



云手
美国/ 阿瑟•施
一位妇人缓慢移动,
摆弄云手的姿势,握住,
并且旋转
不可见的球体——砰,
破碎的玻璃,呻吟
角声炸裂——这么多
世界,对于这世界——
两个人网捞
红色大马哈鱼
从河的嘴角——而在屋顶,
一只海鸥, 啜泣,又啜泣;
一位妇人缓慢移动,
舞弄“揽雀尾”——
有人躺在一副担架上
随滚轮转过几道玻璃门
——一口干涸的五点井
升起,从冲击物中——随后,
将舌头压在自己上唇的顶端
这嘴唇的房顶
她专注,近在咫尺地,
忘我于那音乐中:
美国梧桐叶片萧萧。
(李海鹏 译)

American poet
Cloud hand
Arthur Shi
A woman moves slowly,
Play with the posture of the cloud hand, hold it,
And rotating
Invisible sphere - hey,
Broken glass, 呻吟
Horn bursting - so much
The world, for this world -
Two people net fishing
Red salmon
From the corner of the river - and on the roof,
a seagull, weeping and weeping;
A woman moves slowly,
Dance "follow the tail" -
Someone is lying on a stretcher
Turn a few glass doors with the roller
- a dry five-point well
Rising from the impact - then,
Press the tongue against the top of your upper lip
The roof of this lip
She is focused, close at hand,
Forget about it in that music:
American Sycamore leaves Xiao Xiao.
(Li Haipeng translation)



