
本期组稿:邓瑛 (德国)
本期作者:木子·枫叶丹 (中国)
本期英译:无心剑 (中国)
本期三语主播:云舒 (中国)
本期题图:梦如诗 (中国)
本期主编:火凤凰 (海外)
这是一首诗的至真至纯
背景音乐:Merlin's Magic - My Guardian Angel
This Is the Ultimate Sincerity and Purity of a Poem
木子·枫叶丹
By Muzi. Red-Maple-Leaf
命运主宰的夜晚
蜡烛,只是点亮了一下便熄灭了
没有一点儿泪尽成灰的征兆
虚荣拉着欲望的手扼制了一切
挺好!熄灭比燃烧更趋近于完美
黎明温柔地脱去梦幻的衣裳
on the night dominated by destiny
the candle goes out soon after it's lit up
there's no omen for tears to burn into ashes
vanity takes the hand of desire to curb everything
so nice! quenching is closer to perfection than burning
the dawn gently takes off her dreamy dress
太阳暖洋洋地出来了
大雪覆盖的晚秋于是得以再生
高傲的红,攀援的依然是自己的枝头
依然用不可复制的绝美
坚守孤独:为你前世今生的热望
so warm, the sun is coming out
the snowy late autumn is thus reborn
the proud red still climbs up her own twigs
still using uncopyable beauty to guard solitude:
for the longing in your past and present life
这是一首诗的至真至纯
体态丰腴,却又蝶儿戏水的轻盈
字字句句站在爱情的边缘
笑看打湿的记忆在欲望里酝酿情绪
等待下一个命运主宰的夜晚
你擎着圣火,点燃这一脉初情的怀想
this is the ultimate sincerity and purity of a poem
so plump yet so light like a butterfly playing with water
each word and sentence stand on the edge of love
laughing at the wet memory brewing emotions in the desire
and waiting for the next night dominated by destiny
you hold the holy fire, igniting the fancy of the first love
译于2018年11月19日。

作者简介
笔名:木子(枫叶丹)
文学沙龙主编.
记住文字便好,其他可以忽略

译者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十八年,翻译了两千余首诗词,慢慢形成比较独特的译诗风格。

【诵者简介】云舒,任微信平台《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播及《江南诗画艺术院》《国际联合报社》主播及多个平台任主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情...


举报