
【诗人简介】莫燅珠,居湖北宜昌,凤凰诗社副社长,凤凰诗社亚洲总社社长,中诗网主任编辑(首席),中国诗歌学会会员。

总编辑寄语:为什么诗歌无论怎么吆喝在当下仍然是小众呢?这不可以完全归咎于国民浮躁心态,在玉峰看来,是诗人的作品极少涉及哲学、环境、自然、灵魂、宇宙这些大命题,让人看不到诗歌里面的空灵和宇宙视角。然而,诗人莫燅珠就要破这个戒。《漳河,一次裸身的体验》,所表现的就是一种亲近自然、回归本真的华雅不俗情态,诗人很有层次地梳理了这场心灵洗浴的全过程。第一段:由远到近、动感十足地亲近漳河;第二段:心绪临水燃烧;第三段:“把身体裸成鱼儿的模样",体验淌过心田的流水清漾无比。其主题意义彰显了人类生命所期:干净时光如洗。表现了诗人不受世俗干扰;对待美好事物,最是痴情的情愫;哪怕初始时的光亮,一点点、一丝丝,亦或是那么短短的一瞬间,都能拨动诗人内心的琴弦,谴纶流香、齐绽文人情怀;一挥而就精美的诗章,给他人的心灵带来震撼和温暖。(尹玉峰)

漳河,一次裸身的体验
文/莫燅珠 译/静好(英国)
那些水太宽阔了
宽过当阳到荆门的车程
浅岸逶迤而来
奔跑的白云停留在午时三刻
这一刻,手势迎风,衣袂卷了倒影
触及水体的娇羞陌生而快感
蓝天蓝的漳河,偷抹了女儿的红妆
我把身体裸成鱼儿的模样
在水的柔性里舒展姿势
只一次潜泳,就趟过了大半条河流
Zhanghe, a Naked Experience
Translator / Jing Hao (UK)
Those waters are too wide
Wider than the distance from Dangyang to Jingmen
When shallow shores appear
The running, white clouds stopped at 12:45 in the afternoon
At this moment, I gesture facing the wind, with my clothes rolled up
My body is feeling happy and strange when I touch the shy water
The blue sky and blue river, sneakily use my daughter's red makeup
My body is naked as a fish
Stretching out in the flexible water
Snorkelling, without surfacing I have passed through most of the river

【诗译者简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

【尹玉峰总编辑编后语】入我诗社无俗客,出俺社团有诗篇;拂尘俗客从兹过,半是野僧半是仙;不追浮云不敬神,仰视苍生情意绵。虚名钱财身外物,世间苦乐由心相;笑看风云淡泊近,浅酌悲喜吟春光。万家灯火共喜悦,洪福普天同分享;诗香赖有生花笔,文美还因赋韵唱。胸罗锦绣雕龙神,匠心独运造诣酣;春风大雅可容物,秋水文章尘不染。君过盛夏盼风劲,我惧寒冬叹秋凉;安得秋雨化龙麟,再醉一梦马首瞻。学界喧腾船帆竟,莎士比亚语翩跹;一曲湍流环峰座,半缕云烟绕山峦。中华红朵镶碧树,放眼望去天地宽;传统文化风物好,碧叶流光绚春天。语言文学抒胸臆,诗情画意写锦笺;慕他李白桃自红,独标品格松竹兰。谦谦君子德比玉,朝为旭日饰晓妆;江海云烟任著笔,人间四处扑清香。

本期 主编:静 好
总 编 辑:尹玉峰
推 送:瑞典总社总社长静好
