精华热点 
城市头条编委会主任尹玉峰著录英籍华人
静好《故乡有我美丽的少男少女心》

【诗人简介】静好,原名王静,英籍华人。海外凤凰诗社副社长兼副主编, 作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问,世界诗会瑞典总社总社长。

1. 闺蜜(双语诗)
文/静好(英国)
闺蜜是一泓秋水
的风景任尔望穿
时光只留美丽,风儿送香
岁月沉淀了她的真善温良
她的音容她的笑貌
永存我心 萦绕梦里
那笑时最美丽的样子
历久弥新,从不忘记
我的度假,成了她的忙碌
陪伴款待体贴入微的照顾
如今英伦天空中飘动的
云朵,飘动着我的思念
窗前绽放的花朵
绽放着我的祝福
向着遥远的东方资江一隅
致敬一一那里有我的闺蜜

Girlfriend
Author / Jing Hao (UK)
Girlfriend is the scenery of a pool of transparent,
Autumn water
Her beauty is retained despite time passing, the wind sends the fragrance
The years have increased her true goodness and kindness
Her sweet voice, her beautiful smile
Will stay in my heart forever, and haunt my dreams
The most beautiful smile when she is laughing
Everlasting, I will never forget
My vacation has become her business
Accompanying us hospitality, looking after us so well
Now floating in the British sky
Clouds, fluttering my thoughts
Blooming flowers in front of my window
Enhancing my blessings
A glimpse of the distant East Zijiang
A tribute, there is my girlfriend

2. 月将影(双语诗)
文/静好(英国)
天上有紫薇宫
地上有紫薇村
那晚微风轻拂
彩灯月影倒印
我难以分辩
天上和地上
有什么不同
天上繁星撒网
地上人头攒动
紫薇花若繁星
辉辉如美丽的嫦娥
引领我们在月光下
徜徉同学间的情谊
月将影一一烙在脑海
印在月宫、历久弥新

Moon Shadow
Author / Jing Hao (UK)
There is a Lagerstroemia in the sky
There is a Ziwei village in the Earth
There was a breeze at that night
Lantern and moon’s shadows on the water
I find it is difficult to distinguish
Where is heaven or earth, and
I don’t know what the difference is
There were many stars in the sky
The ground was crowded with
Purple flowers that look like the stars
Huihui is like beautiful Chang’e
Leads us in the moonlight
Walking around the beautiful garden
That night has been branded in my mind
Printed in the moon palace, timeless

3. 你嵌着梨涡的笑容 (双语诗)
文/静好(英国)
你嵌着梨涡的笑容
是同学们眼中
最美丽的风景
你清脆爽朗的笑声
是最美妙悦耳的
音乐,萦耳绕心
在同窗共读岁月里
每一个如诗如画的
上学早晨放学午后
都有你亲切的问候
伴随岁月的温馨
如今你却病倒了
昔日的同学,从
四面八方赶来
看望、安慰你
你苍白的脸上飞出笑容
像柔和的阳光静默扬穗
潇散着温暖和纯洁友谊
同桌学习的日子
今生永恒的记忆
你的微笑是风筝
自由翱翔在天空
你仍然是乐观的女孩
同学们眼中的开心果
你是善良坚强的女孩
亲眷世界的美丽天使
愿上苍佑顾你啊
让病痛离你远去
愿你甜美的微笑
如花,永远盛开

You Have a Smile with Dimples
Author / Jing Hao (UK)
You have a smile with dimples
In the eyes of our classmates
Your delightful smiles are the most beautiful scenery
Your crisp laughter
Is most beautiful and sweet
Like music, still ring in our ears
In the years of study together
The picturesque trip to school each day
And the return home in the afternoon
Bring such fond memories
After all the years of happiness
You are now sick
Former classmates, come from far away
And all directions
To visit and comfort you
Your pale face gives forth a smile
Like soft sunshine spreading
Showing warmth and pure friendship
The days of studying sitting at the same table
I’ve remembered all my life through
Your smile like a kite
Freedom, soaring in the sky
You are still so optimistic
Happiness in the eyes of our classmates
You are a kind and strong girl
A lovely angel in this world of lower values
May the gods look after you?
Let your pain go away
May your sweet smile
Like flowers, always bloom

4.明清古巷(双语诗)
文/静好(英国)
家乡的古巷风雨百年
拱券撑墙,巷巷相通
由南向北,曲折迂回
曲径通幽
通向历史深处
明清年代落脚
人在古巷行走
如同穿越旧时光
闪烁益阳以往的繁华
乾隆巧遇美貌
玉祾小姐的浪漫故事
仍在斑驳的砖瓦缝中留香
到如今古巷里时而
走过一位 身着旗袍撑着
油纸伞的妙龄女郎 深情款款

Ming and Qing Dynasties Ancient Alley
Author/Jing Hao (UK)
The ancient alley in my hometown has withstood centuries of wind and rain
Arches vault the walls and lanes
From south to north, twisting and turning
The path meanders through
The depths of history:
The Ming and Qing dynasties
People walking this ancient alley
Traverse the old times
Feeling Yiyang’s past prosperity
Qianlong meets the beauty of
Miss Yu's romantic story
Still fragrant in the mottled brick tiles
In this old alley today, I see
A graceful, beautiful girl wearing a Chinese Qibao
Holding an oil-paper umbrella
Affectionately in tune with the past

5. 白鹿寺(双语诗)
文/静好(英国)
千年古寺
屹立资江南岸
红墙黄瓦
富丽堂皇
寺院依山而建
四进四殿沿山而上
廊亭楼阁 雕梁画栋
佛教故事 栩栩如生
拾阶而上
似修行之路
一路艰难 登上顶峰
清风徐来 豁然开朗
唐裴休秉烛夜读
朗朗经声 引来
仙白鹿驻足聆听
寺院从此扬名
千斤古铜钟
每晚定时敲响
清脆悠扬 响彻古城
飘荡出清飒长衫的邈然

White Deer Temple
Author/Jing Hao (UK)
A millennium ancient temple
Standing on the south bank of Zijiang River
Red walls and yellow tiles
Rich and magnificent
The temple was built on the hill
Four halls along the mountain
Towering pavilions, carved beams and painted rafters
Making Buddhist stories appear so life-like
Step by step
Hiking a path to practise Buddhism
A very hard climb to the top
The breeze coming slowly, suddenly becoming clear-minded
Peixiu in Tang Dynasty reading by candlelight at night
Hearing fitful imposing tones
An immortal white deer, stopping to listen,
The temple has since become famous
A heavy bronze bell
Rings each night on time
His crisp and melodious voice, resounding through the ancient city
Fluttering out of the Buddhist mood

6. 斗魁塔
文/静好(英国)
悠悠资水南岸
古塔岿然立
七层花岗岩 古朴典雅
塔尖烟云霄
石塔卧寒流
锁龙镇妖
保一方平安
夜半灯火阑珊
塔身金壁辉煌
倒影入资江
金龙畅游 波光粼粼
隔江对峙
北岸三台塔
遥想呼望
依山傍水 景色秀丽
宝塔站岗
威武雄伟的城门
尽显千年古城之大气
壮哉银城,天上众星
向北斗,第一颗星叫魁星
地上宝塔命其名,古往今来
彰文运,文盛武昌明

Dou Kui Tower
Author / Jing Hao (UK)
On the Zishui South Bank
An ancient tower stands
Seven floors of granite, imposing and elegant
The apex of the tower touches the clouds
The stone tower stands on the bank of a chilling river
Locking Dragon suppressing Demons
Keeping the local area safe
Brightly lit at night
Brilliant is the golden wall of the tower
Reflected in the Zijiang River
A golden dragon swimming, sparkling
On the opposite of the river
San Tai Tower on the north shore
Hears a distant echo
By the hills and water: Beautiful scenery
Two towers standing guard
Over the majestic city gate
Showing the atmosphere of the ancient millennium city
Spectacular silver city, stars in the sky
The Big Dipper, the first star is called Kuixing
The pagoda on the ground takes its name, throughout the ages
To cultivate culture, so as to flourish both spiritually and materially

【著录理由】静好的许多诗,乡恋情结浓郁,诗境彰显。“故乡”是汉语言中最具神秘力量的语词,它的每一次出现都会拨动我们最隐秘的心弦,唤醒复杂的情感体验。故乡所代表的广泛的、深远的、文学的象征意义,总是以人物为核心的,面对日益深入现代文明的人们普遍感到了精神上的失落态势,静好反顾旧乡,缅怀家园,作为精神追求的一个主题,进行一次文化考古。

诗人先从人物写起,“闺蜜是一泓秋水/的风景任尔望穿/时光只留美丽,风儿送香/岁月沉淀了她的真善温良"……(《闺蜜》)。“天上繁星撒网/地上人头攒动/紫薇花若繁星/辉辉如美丽的嫦娥/引领我们在月光下/徜徉同学间的情谊"……(《月将影》)“你嵌着梨涡的笑容/是同学们眼中/最美丽的风景/你清脆爽朗的笑声/是最美妙悦耳的/音乐,萦耳绕心"……(《你嵌着梨涡的笑容》)。

通过对人物的追溯,诗人在英伦“望穿黑夜",把乡愁“来回萦绕":“悠悠资水南岸/古塔岿然立/七层花岗岩 古朴典雅/塔尖烟云霄/石塔卧寒流/锁龙镇妖”……(《斗魁塔》)。“人在古巷行走/如同穿越旧时光/闪烁益阳以往的繁华/乾隆巧遇美貌/玉祾小姐的浪漫故事/仍在斑驳的砖瓦缝中留香”……(《明清古巷》)。益阳地处洞庭湖南岸、雪峰山东端,别名“银城”、“丽都”,自秦朝以来的两千多年间,益阳是湖南唯一一个地名从古不变的城市。“唐裴休秉烛夜读/朗朗经声 引来/仙白鹿驻足聆听/寺院从此扬名”……(《白鹿寺》。

早在20世纪30年代,著名音乐家黎锦晖,谱写的一曲《桃花江是美人窝》,就使桃花江名扬神州大地,誉满日本和南洋。从此,桃花江披上了神奇色彩,成了世人向往的世外桃源。诗人静好生于斯长于斯,尔后远渡重洋,拼搏在英伦。她的诗,清丽、婉约、挚诚;所表达的是一个在外的游子思念自己的故乡,延伸为对祖国的热爱之情;分明是带着眼泪,带着浅笑,带着庄重的内心写就的。
(城市头条编辑委员会主任尹玉峰)

【著录人简介】尹玉峰,沈阳市生人,现居北京。北京开放大学影视艺术学院客座教授、广西柳师客座教授、城市头条编辑委员会主任、海外凤凰诗社荣誉顾问。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.




