中英葡三语微诗《无题》七首
文/季俊群(巴西)
一. 无题
桑叶,在月光里发酵
白丝吐出
缠住了,整个水乡江南的呼吸
二.无题
伞骨,撑不住漫天大雪
群山静默
那名字,是故乡的云
烙进血脉
三.无题
是谁,在暮色里渐行渐远——
留下半壶酒,半阙未填的词
在亭里,静等风干
四.无题
挥毫:骏马踏碎云层——
披肩染晨光
你携未命名的诗行,含笑归
五.无题
潮水,哪愿从瞳孔退去
月光结霜——
在梳妆台,数皱纹像数未寄出的船票
六.无题
雨釉凝青瓷,驼铃刻岁痕
窑火熄时
月光敦煌如初,从茶烟处复活
七.无题
马帮铃铛,锈成茶垢
青石板上
为何,窥见少年时的方舟
【诗人简介】又名裘俊群、季(或裘)军群,浙江青田县裘山人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美洲总社社长。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《世界日报》等。获2017年度程丽娥写作联盟云帆群星大赛十大文学银星奖;获2022年第九届星际诗人奖(十佳华语诗人)。
Seven Untitled Micro-Poems in Chinese, English, and Portuguese By Ji Junqun (Brazil)
I. Untitled
Mulberry leaves, fermenting in the moonlight
White silk emerges
Entangling the breath of the entire Jiangnan water town
II. Untitled
The umbrella ribs, unable to withstand the heavy snowfall
The mountains are silent
That name, is the cloud of my hometown
Imprinted in my blood
III. Untitled
Who is it, fading into the twilight—
Leaving behind half a pot of wine, half a poem unfinished
In the pavilion, quietly waiting for the wind to dry
IV. Untitled
With a flourish of the brush: a galloping horse shatters the clouds—
A shawl tinged with morning light
You return with a smile, carrying unnamed verses
V. Untitled The tide, how could it willingly recede from my pupils?
Moonlight frosted—
On the dressing table, counting wrinkles is like counting unmailed tickets.
VI. Untitled
Rain-soaked glaze congeals on celadon, camel bells etch the marks of time.
When the kiln fire dies out,
Moonlight in Dunhuang remains as before, resurrected from the tea smoke.
VII. Untitled
Caravan bells, rusted with tea stains.
On the bluestone slab,
Why do I glimpse the ark of my youth?
[Poet's Profile] Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, a native of Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province, residing in Brazil, a member of the China Poetry Society, and president of Phoenix America. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets' Birthday Celebration, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Journal, etc. He won the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Qunxing Competition Top Ten Literary Silver Star Award; and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).
Sete Micropoemas Sem Título em Chinês, Inglês e Português Por Ji Junqun (Brasil)
I. Sem Título
Folhas de amoreira, fermentando ao luar
Seda branca emerge
Envolvendo a respiração de toda a cidade aquática de Jiangnan
II. Sem Título
As varetas do guarda-chuva, incapazes de suportar a forte nevasca
As montanhas estão silenciosas
Aquele nome, é a nuvem da minha cidade natal
Impresso em meu sangue
III. Sem Título
Quem é, desaparecendo no crepúsculo—
Deixando para trás meio pote de vinho, meio poema inacabado
No pavilhão, esperando silenciosamente que o vento seque
IV. Sem Título
Com um floreio do pincel: um cavalo galopando rasga as nuvens—
Um xale tingido pela luz da manhã
Você retorna com um sorriso, carregando versos sem nome
V. Sem Título A maré, como poderia ela recuar voluntariamente das minhas pupilas?
Luar gelado —
Na penteadeira, contar rugas é como contar bilhetes não enviados.
VI. Sem título
O esmalte encharcado de chuva se solidifica sobre o celadon, sinos de camelo gravam as marcas do tempo.
Quando o fogo do forno se apaga,
O luar em Dunhuang permanece como antes, ressuscitado da fumaça do chá.
VII. Sem título
Sinos de caravana, enferrujados com manchas de chá.
Na laje de pedra azul,
Por que vislumbro a arca da minha juventude?
[Perfil do Poeta] Também conhecido como Qiu Junqun, Ji (ou Qiu) Junqun, natural de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang, residente no Brasil, membro da Sociedade de Poesia da China e presidente da Phoenix America. Seus trabalhos foram publicados no Diário do Povo, Poesia Chinesa, Comemoração do Aniversário dos Poetas Chineses, Dicionário de Poesia Chinesa Contemporânea, Notícias do Nordeste Asiático, Jornal Mundial, etc. Ele ganhou o Prêmio Estrela de Prata Literária do Concurso Yunfan Qunxing da Aliança de Escrita Cheng Li'e de 2017 (entre os dez melhores poetas chineses) e o Prêmio Poeta Interestelar da Nona Edição de 2022 (entre os dez melhores poetas chineses).