霞光/双语组诗12首
原创首发
英译 薇薇
金牌双语诵读 薇薇
(中国•香港)
1.《春咏》
二月风始香,蜂蝶花间忙,
欲劝行路人,莫负好时光。
Spring Song
The February breeze begins to sweetly blow, Bees and butterflies amid the flowers come and go. I'd like to tell the passer on his way, Please do not waste this lovely spring day.
2.《静夜思》
明月中天挂,四野皆清雅。
飞萤何须隐,人间羡自发。
Thoughts on a Quiet Night
bright moon hangs in the sky so high, All fields are bathed in elegance,
beneath the eye. Why should the fireflies feel the need to hide? In the human world, their glow is admired far and wide.
3.《四时赋》
山中物回绿,霞映金波驰。
十五花月夜,犹羡雪飘时。
Ode to the Four Seasons The mountain greens return, a vibrant show, Sunset gleams on golden waves that flow. On a flowery moonlit night, so clear and bright, I still envy the time of pure white snow.
4.《蝶恋花》
西风凋花人倚楼,经世几载霜染头。
但愿天公怜人意,留住春色愁方休。
Butterfly in Love with Flowers
The west wind withers flowers,she leans atop the tower, Years have passed, her hair is touched with frost's grey power. I pray the Heavenly Father may show his grace, Keep the spring scenery here, till sorrow we erase.
5.《吟春》
春暖花多娇,山水艺人描。
纸彩绘尽时,雀儿画中叫。
Ode to Spring
Warm spring makes flowers fair and bright, Landscapes artists paint with sheer delight. When the painted paper reaches its end, The sparrow in the picture seems to sing, my friend.
6.《秋思》
金桂丽日熏,香风伴客行。
莫道游人少,夜静对月吟。
Autumn Thoughts
Golden osmanthus perfumes the sunny day, Fragrant breeze escorts the traveler on his way. Dont Say that there are few tourist, In quiet nights, I chant poems to the moon alone.
7.《暮秋》
寻芳时已晚,花谢月光寒。
鸥鸟海边栖,岂知人断肠。
Late Autumn
Seeking fragrance, when it is already late, Flowers have withered, the moonlight's cold with fate. By the seaside, the seagulls are in their rest, How could they know the deep sorrow in my chest?
8.《怀远》
仰视雁南飞, 不见伊人归。
春花与秋月, 倍添相思泪。
Yearning for One Afar Looking up, I see wild geese fly south, Yet my loved one hasn't come back, forsooth. The flowers of spring and the bright autumn moon, Only add to my lovesick tears each night.
9.《古泉垂钓》
南山一古泉,银蟾此中眠。
老翁垂金钩,钓月照人间。
Fishing at the Ancient Spring
In southern hills, an ancient spring is found, Wherein the silver toad sleeps,safe and sound. An old man casts his golden hook with care, To fish the moon's reflection,
bright and fair.
10.《西湖春》
楼台话风流,美景眼底收。
酒非无情物,西湖饮春秋。
Spring in West Lake In pavilions,romance and tales are told, Beautiful scenes are in front of our eyes. Wine is not a thing devoid of emotion, At West Lake, we enjoy spring and autumn unending.
11.《题芙蓉1》
红绿满池塘,飘来荷花香。
欲尝莲子鲜,又恐将芙伤。
To the Lotus I
Red and green fill the pond's expanse, Floating comes the lotus fragrance. Wanting to taste the lotus seeds so fresh, but fear to hurt its flower, tender and true.
12.《题芙蓉2》
野塘摇曳莲子鲜, 颗颗点点有苦甜。
自在蜻蜓来入梦, 出自污泥香飘远。
To the Lotus II
In the wild pond, fresh lotus seeds sway, Each one holds bitterness and sweet array. Carefree dragonflies come to dream and rest, Emerging from the mud, its fragrance spreads its best.
作者简介杨侠光,现为:中外诗人注册会员,江苏省江南诗社会员,江苏省阅江诗社会员。网名霞光(南京人)笔名:八君。爱好棋琴书画,艺术品收藏。在《中外诗人》多次发表了个人作品专辑。
主播简介
薇薇 《明心文学》金牌🥇主播!(中国·香港)2023~2025被评为优秀主播!荣获都市头条优秀主播称号!【海外诗译社】三语主播,【清枫嘉苑】金牌双语主播。

【明心文学】以颂扬民族文化为基准,是为广大诗友与诵读爱好者提供的公益性平台!开拓创新,让文字在优雅知性的美诵中,插上翅膀飞翔在更远方。
【明心文学】创建于2021年,以孙立晶先生,朱京华女士所带领的团队,为作者,主播老师提供的一个可以展示自己的舞台。可以学之所用,可以让墨香在雅诵中飘扬,可以让来源于生活中的点点滴滴演变成文字,来诠释真正意义上的真,善,美!
统一的导语,规范的管理。三位一体式推广作品,真正做到诗与远方。
只要你有文采,不厚名家,不薄新人,只要你喜欢诵读,欢迎你加入【明心文学】敞开心扉说,吟诵文之乐,诗情画意琢,徽墨飘香落,笔下文佳作。聚贤纳才群英荟萃在【明心文学】!
投稿须知
1.投稿作品必须是原创首发作品。谢绝敏感话题以及违反投稿条例,文稿已收,严禁反复修改,给编辑,主播老师们增加没必要的劳务。禁止一稿多投,文责自负,本平台不承担任何责任。
2.关于稿费,除去都市头条占30%外,读者赞赏金额少于20元(含20元)不分配;赞赏超过20元60%为作者稿费,带有诵读的作品,赞赏超过20元(不含20元)作者40% 主播20%,40%用于平台运转和发展。
3.任何形式的集体链接,合集,等相关链接不分配!
4.文章发布七天后结算。第八天起,后续赞赏不再计算发放。
5.稿费以微信红包形式发放,请加总编微信,方便发放稿费。稿费红包24小时不领取,视为自愿赞助平台。
6.投稿视为同意此规则,诚邀广大文学爱好者投稿。诵读爱好老师来诠释吟诵!
7.投稿题材以现代诗,诗歌,短诗,微诗,散文,随笔,五言,七律,词……
8.由于个人原因,要求删除文链,需支付平台编辑,主播诵读之劳务费用。
9.来自网络的图片,如有侵权,请联系总编删除!
投稿请加微信


