今夜与元宵节同醉
作者:王佐臣
十五的月亮
若人醉
啊桂树飘香玉兔蹦跳
花醉了鸟醉了
连山河也醉得不轻
月宫仙女哟
那眸子多么柔和
身披薄雾轻纱
向我袅袅婷婷走来
她踏着
云朵与繁星点点
拂过山峦驻足河边草地
轻轻呼唤又频频招手
传来沁脾别致芳香
荡漾遐思万千
顿时我忘了
时光冷酷和尘世喧嚣
面对桃花般笑靥
心颤抖
感觉所有的忧伤凝固了
世界也醉在玫瑰梦里
十五的月亮
洒下斑驳陆离光影
好似春风在摇橹
又像夏虫唱歌
喝着桂花酒
品尝甜糯芝麻汤圆
诗兴大发
往事未来都纳入题材
看哟灯笼和人潮
欢乐推向沸点
环顾四周美妙绝伦
我愿长醉不醒在月之怀
The Night Intoxicated with the Lantern Festival
The full moon of the fifteenth night,
As if intoxicating all.
Ah, osmanthus fragrant, the Jade Rabbit hops,
Flowers drunk, birds drunk,
Even mountains and rivers sway deep in their cups.
O Moon Goddess,
Your gaze so tender,
Clad in misty veils of sheer,
Towards me, gracefully you draw near.
Treading upon clouds and scattered stars,
Over hills you glide, pause by riverside grass,
Softly calling, beckoning with your hand,
A unique, refreshing fragrance fills the land,
Stirring endless reverie profound.
Instantly, I forget time’s cruel hand,
And the world’s clamorous sound.
Facing a smile like peach blossoms fair,
My heart trembles with care,
Feeling all sorrows freeze in the air,
The world too, drunk in rose-hued dreams beyond compare.
The full moon of the fifteenth night,
Casts dappled, shifting light,
Like spring breeze rowing the oar,
Or summer insects singing their lore.
Sipping osmanthus wine so sweet,
Savoring glutinous sesame treats, a savory feat.
Poetic fervor bursts aflame,
Past and future blend into my theme.
Behold lanterns and tides of cheer,
Joy pushed to a fervent sphere.
Gazing round, beauty beyond compare,
I wish to stay forever drunk in the moon’s embrace, unaware.