精华热点 中英双语诗选编(四)
作者:王佐臣
A [目錄]
1《沙尘暴》
2《鞭挞灵魂》
3《向造物主说美梦》
B [阅读]
○○○
1《沙尘暴》
年少出入英雄梦
如今深感生命渺小酸楚
桃红柳绿
竟是沙尘暴肆虐目标
瘦了时光肥了炎凉
思绪流浪星空
那些带泪的感叹
被物是人非胡乱践踏
历经炎热熬过冰蒼之人
早看破红尘
沧桑老戏那来对错
战鼓旌旗恋月下倩影
谁唤醒沉睡记忆
缠绵相思
醉过多少巴山夜雨
谁敢问责历史犯下的罪
The Chinese and English bilingual poem "Sandstorm"
Author: Wang Zuochen
Young people go in and out of heroic dreams.
Now I feel that life is small and miserable.
the peach trees were in bloom and the willows were turning green
It turned out to be the target of a sandstorm.
Lose weight, time fat, cool.
Thoughts wandering in the starry sky
Those sighs with tears
Be trampled indiscriminately by different people.
A man who has survived the heat and ice.
See through the world of mortals early.
The vicissitudes of life, the old drama is right or wrong.
War drums, banners and flags love the beautiful shadow under the moon
Who awakens the sleeping memory
Lingering Acacia
How much have you been drunk in Bashan night rain
Who dares to hold accountable for the crimes committed by history?
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
2《鞭挞灵魂》
犹如腥风串通恶浪
把从前的温馨摔个粉碎
时光发出冷笑
我坐在瘦弱枝头
觅月影
杜绝玟瑰梦绕指柔
一江春色若能酿成酒
总比烂在忆中強
人生路除了短暂与悲壮
意外常猝不及防
夹缝求生存
直面扎心现状
写首痴情又颠狂的诗
鞭挞灵魂
愧对家国之恩泽
无从兑现不二忠贞
Chinese and English bilingual poems "whipping the soul"
Author: Wang Zuochen
Like a fishy wind colluding with evil waves
Smash the former warmth to pieces
Time sneers
I sat on a thin branch
Looking for the shadow of the moon
Put an end to rose dreams surround your fingers and whisper tenderness.
If the spring scenery of a river can be turned into wine
It's better than rotten in memory.
The road of life is short and tragic.
Accidents are often caught off guard
Only by being wronged can we survive.
Face up to the status quo.
Write an infatuated and crazy poem
Lash the soul
Let down the boundless kindness of our family and country.
But there is no way to fulfill the loyalty in my heart.
3《向造物主说美梦》
你是温暖心坎的暖阳,
你是含情脉脉的蓝月亮,
不,你就是你哟!
点亮我人生永不熄灭的那盏明灯。
多少回徘徊岁月三岔路口等你,
一次次举杯独坐在情感湖心亭想你,
穿越万家灯火拥抱云里雾里山峰背后的你,
雪天雨地常常不由自主眼前浮出了你。
思念成了我的生活乐趣和习惯,
快快走出那枯燥又乏味的书房吧!
让思念抓住风的大尾巴,
飞啊飞,带我去狂吻远在天涯那个你。
不敢想象没了爱将会活多凄惨?
我更怀疑我是不是为你才来到这个人世间。
我分分秒秒都在想你,
亲爱的人儿哟可曾听到我一声声叫唤!
摘下彩霞扎成束花献给你,
拜托波涛演奏我带泪的相思之歌,
乞求时间定格住灿烂的笑和醉人倩影,
牵着灵魂飞舞浩瀚的星空向造物主说美梦。
The Chinese and English bilingual poem "telling the Creator a Beautiful Dream"
Author: Wang Zuochen
You are the warm sun that warms my heart
You are the blue moon full of warmth
No, you are you!
Light the lamp that never goes out in my life.
How many times to wander around the fork in the road waiting for you
Raise your glass again and again and sit alone in the pavilion in the middle of the emotional lake and miss you.
Through the lights of every house, hug you behind the mountain in the clouds.
You often appear in front of your eyes in the snow and rain.
Missing has become my life pleasure and habit.
Get out of that boring study!
Let yearning catch the big tail of the wind
Fly, take me to kiss you at the end of the world.
Can't you imagine how miserable life would be without love?
I wonder if I came to this world for you.
I think about you every minute.
Dear ones, have you ever heard me scream!
Pluck the rosy clouds and tie them into a bouquet of flowers for you.
Please the waves play my song of lovesickness with tears
Begging for time to stop the brilliant smile and intoxicating image
Lead the soul to fly the vast starry sky and say sweet dreams to the Creator.




