中英双语诗选编(三)
作者:王佐臣
A [目錄]
1《人生与爱》
2《槐花开了》
3《假如》
B [阅读]
○○○
1《人生与爱》
奢望能拽片五彩云
遮掩额头皱纹
记忆推翻千年万里旧账
叹独自彳亍老马
弓背驮不动燕山夜话
缘分这剂迷魂药
谁信谁上当
指间夕阳洒下甜蜜
故地重游
水波折叠我青春时光
太湖月照花影移
梅园朔风莺远草黄
梳理笑中含泪从前往事
一本书一杯茶
又想起了她
The Chinese-English bilingual poem Life and Love
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
I hope I can take off a cloud in the sky
Cover up the wrinkles on the forehead
Memories overturn thousands of years of old debts.
A lonely old horse.
The night talk of Yanshan can no longer be carried on his back.
It is said that love is a dose of ecstasy
Whoever believes will be fooled.
I can't catch the sweetness of the sunset between my fingers
Revisit the same place
The water waves folded my youth.
Shadow shift of Moon Flowers in Taihu Lake
There is no sign of birds in the cold wind of the plum garden, only the grass is withered and yellow.
Recall the past with tears in the smile
A book and a cup of tea
Thought of her again.
2《槐花开了》
熟悉的气味
重叠悬垂四十载温馨
瞬间跌宕飞舞眼帘
谁在四月林丛荡秋千
那痴情素衣仙葩
香的诱人打开时光隧道
撑起蝶形顶冠
怎掩盖难以承受离殇
叹韶华凋零更独寂
好似梦挂在枝头
苍白无语心寒
春风吹不散骨子里相思
睹物倍伤怀
愿槐花作舟骀荡小诗
献给银河彼岸我妻
The locust flowers are in bloom.
(Wang Zuochen / Shanghai)
A familiar smell
Overlap and drape for 40 years
The twinkling of an eye
Who is swinging in the jungle in April
That infatuated fairy flower with plain clothes
The temptation of incense opens the time tunnel
Hold up the butterfly crown
How to cover up that it is difficult to bear the pain
Sigh that the time is withering and more lonely.
It's like a dream hanging on a branch
Pale, speechless, chill.
The spring breeze cannot scatter the lovesickness in the bones.
It hurts to see things.
May the locust blossom make a boat swinging poem.
To my wife on the other side of the galaxy
3《假如》
假如能得到爱神的加持与眷顾哟,
仍想和君共沫晨昏,呢喃在南翔古塔前。
携手于瘦西湖畔,远赴异国他乡,
分享浪漫的炊烟嘻戏春花秋月。
聆听发自内心的笑,
坐看时针在蒙灰的灵魂深处拨弄琴弦,
悠悠弹唱忘了这个苦难世界……
假如你奉献的爱只是一滴短暂的朝露哟,
我也决不介意!
只要曾经拥有,又怎敢奢求永恒。
缠绵阳光水岸,思南路上,
梧桐楼宇定格过她嫵媚的倩影,
那云彩之下想像之上,
还有搁在沙滩爱之舟弥漫着桃花梦。
惊回首分手是天注定纵然不舍哟,
一切成了无可挽回的现实,
欣慰心中泛出无数个假如的七彩小气泡,
明知经不住忆海中风吹浪打,
却给生命增添几处消魂又精湛诗篇,
不必理会有没有徦如,幸福如此脆弱?
孤独才是我余生忠实伴侣。
The bilingual poem "if" in Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
If you can get the blessing and favor of Cupid.
Still want to foam with you in the morning and dusk, whispering in front of the Nanxiang ancient pagoda.
Hand in hand in the thin West Lake, go to a foreign country
Share the romantic smoke, play, spring, flower and autumn moon.
Listen to the smile from the heart
Sit and watch the hour hand fiddling with the strings in the depths of the gray soul
Leisurely playing and singing and forgetting this suffering world.
If your love is just a brief drop of morning dew
I don't mind at all!
As long as you once had it, how dare you expect eternity?
Lingering on the sunny waterfront, on Sinan Road
The Wutong building has fixed her charming figure.
Above the imagination under the clouds
And the boat of love on the beach is filled with peach blossom dreams.
Looking back, the breakup was doomed, even though it was hard to give up.
Everything has become an irreparable reality.
I am glad to see countless colorful bubbles in my heart.
Knowing that I can't stand remembering the sea, having a stroke, blowing waves and fighting.
But add a few exquisite poems to life.
Never mind if there is such a thing as happiness is so fragile?
Loneliness is my faithful companion for the rest of my life.
谨防阴影牵着鼻子走
作者:王佐臣
尽管早就知晓悲喜交加,乃是真实人生,有苦有甜方为生活原貌。无论繁华还是苍凉,过往的景色,只可铭记,切莫纠缠。思想停滞过去未能与时俱进,岁月决不会为之等待。白发苍苍自然比不上年轻时经得住苦累,从前只要美美睡上一觉,便又恢复如初,老了若还一味硬着头皮去背着昨天行囊赶赴明天,还琢磨命运女神眼神,不累坏老骨头才怪!
为过去遗憾反复买单,纯属无用功。往事可以感叹,但千万别沉湎于自责的沼泽内,不能自拔。尤其为迟到的感悟长叹短嘘,必定涉嫌蹉跎时光,浪费精力和情绪!想起有一段时间,对自己的处境以及滿意度颇为不平,则常常以那笼中鸟,缸内鱼的自况,诉说生活给予那份不如意与压抑感。流露出触景生情,借物喻人。旨在表达身心渴望挣脱世俗枷锁,回归自由自在。笼中鸟岂能不思林哟?缸内鱼何曾忘记过江湖?道不尽内心世界的沧海桑田,回望成了历史前半生,恍若一尾困于透明缸中的鱼,目光所及是回不去的江河;又似一只折翼孤鸟,身陷樊笼,悲鸣无计穿梭云头浪尖。心生疑惑,背人向隅,扪心自问人生就是一场大梦吗?难道梦也是红尘滚滚故意轮番上演的闹剧吗?空留下漫漫虚无,还有不知所措。曾经“诗与远方”的炽热渴望,只剩一地鸡毛。奔赴旌旗战鼓也好,投身鸟语花香也罢,为何总被泥泞的现实把双脚羁绊。如果说生命是一首不甘沉寂、奔涌激越的诗篇,无奈却屡屡成了座上宾扰乱心态?更可气目光分明已触及彼岸,怎奈那舟楫偏迟迟未能启航,难怪时常闪烁我先前提及的“人未语,泪先流”场景。儿时的万丈豪情,怎料前路如此峰陡浪险。到了中年,饱尝世事无常滋味,仍痴信只要通过不懈努力便能将命运疆绳紧握手中。直至岁月染白华发后方才彻悟:越是对人生的期望值愈高,那坠落的失望便愈加沉重。如今渐渐懂得抱怨终究是无用的代名名,惟有随缘顺势,方是人间所行的正道也!滚滚红尘,玄机万千,几个能做到看透而不说透,又有几个在苦涩中咀嚼出过几分欣慰的甘甜。若无勇气面对风花雪月突发事件,应当自己问问自己,那“了却君王天下事,赢得生前身后名”之宿愿,岂不是凭空而生,又无端向无垠的远方漂移吗?可惜这领悟来得太迟了。也许它并非属于的觉醒,而是岁月风霜在心上刻下的印记。终于了解,生命的意义不在于挣脱所有束缚——或许那仅是执念,而在于如何在樊笼之内,仍然保持对江河湖海、对蓝天白云的向往与感知。真正自由,是内心的澄明与接纳,是在认清生活真相后依然可在方寸之间,寻得一份苦中作乐的从容与安宁。这迟来的领悟哟,是时光的赐予,带着些许苦涩的回甘。宋朝苏轼笔下那句“门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡”。借溪水西流比喻过去的人生逆旅,抒发晚年人生应该持开明态度,乐观精神去抚慰余生。古往今来怕是没几个能如此超凡脱俗。在我看来唐代李商隐所说的“此情可待成追忆,只是当时已惘然”,更加教我无处安顿一己心心念念,并且荡漾联想涟漪。人啊人,这世间的确有很多事情,只有当距离渐远时,才能看清它的来龙去脉及本质。
不容置疑的事实,每个人都是这世界的唯一,经历虽然各自不同,然汲取教训,珍惜当下,靠拢自己喜欢的生活,却是心心相连。天有不测风云,人有旦夕祸福,谁也无法改变。苦短人生,若想活得通透,就少些想入非非,更别教阴影牵着自己鼻子走。过去的就让它更去吧!无需屡屡搬来将快乐来堵。但愿从今往后,我会牢牢记取。
写于丙午年元宵节前
文/王佐臣(上海)
五鼠跃汴梁
烛龙衔月吐春光
鞭炮叠华章
长街谜底藏
珠履摩肩笑语漾
银花拂夜墙
霓虹胜星浪
玉壶光转山海忙
科技展芬芳
煮圆思故乡
旧俗新承烟火浪
慈母滿忆廊
狮舞彰国强
笑己醉成元宵样
执箫追遐想
文/王佐臣
编辑/王孝付

作者近照
作者简介:王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。现代散文家,评论家,诗人。当代作家联盟签约作家,全球汉语协会理事。江南诗絮文化中心社长,亚洲诗坛评论员,上海诗与评月刊总编,曾在国内外报纸,刊物先后发表,转载,翻译多部所著的散文,诗集,评论等。
王孝付签名售书:王孝付创作的批判现实主义长篇小说《江南新梦》于2019年1月由天津人民出版社出版,书价58元,另加邮费10元。另有少量长篇历史小说《白衣卿相——柳永》,售价38元,另加邮费10元,处女作,安徽文艺出版社2010年12月首版首印;两本书一起买,只收12元邮费,合计108元;作家亲笔签名并加盖私人印章,有收藏价值,值得珍藏。欲购书者请加作者微信:18856210219或18605621367(注明“购书”字样)。或者点击下面“阅读原文”进入购买。或者点购买直接网上购买。

批判现实主义长篇小说《江南新梦》梗概:该书是一部批判现实主义小说,故事发生在上个世纪之末的江南小城,是一部中国版的《茶花女》和《复活》式的悲剧故事。作品通过男女主人公的悲剧人生,透视了当今市场经济社会中人性在金钱面前的扭曲、异化与裂变,解读了人生、爱情、事业等永恒不变的人类主题,展现了在人欲横流金钱至上的经济乱世之中,清者自清和志行高洁者的人性之美……小说规模30余万字,183节,是一部都市题材的言情小说,也是一部现代版的批判现实主义作品。

长篇历史小说《白衣卿相——柳永》内容提要:“千古词状元,宋史未立传”“凡有井水饮处,皆能歌柳词。”柳永满腹经纶,却终生抑郁;才情绝世,却乐于与歌伎厮混;自诩“白衣卿相”,但最大的官职不过是一个屯田员外郎;生前穷困潦倒,死后却被无数后人追忆……本书以饱含深情的笔墨,基本依据传主一生的活动线索和命运起伏,刻画了柳永这位既生不逢时,又生逢其时的落魄词人的艺术形象,着力记述了这位大词人悲喜交集的人生。
《金秋文学》是开放性纯文学电子刊物,守住文学最后一片净土,留下心灵最后的精神家园。现面向全国(海内外)华人作家、诗人、编剧、**家等文学爱好者征稿。