精华热点 故乡
诗词:墨湾客
八种语言:墨湾客+ai
附诗词的全面释意解析
八种语言顺序为:汉语,英语,法语,德语,西班牙语,意大利语,俄语,日语
故乡
入世多漂泊,天涯客路长。
青春随雁尽,黑发染轻霜。
花影牵春梦,潮声忆故乡。
孤舟思远境,意念未迷茫。
五律•故乡
Hometown
Drifting through life, from shore to shore I roam,
A distant land awaits, a long, long road from home.
My youth has passed with wild geese's flight,
My black hair's streaked with frosty white.
'Neath flowers' shadow I dream of spring,
I think of home when tides sing.
My lonely boat sails for distant land,
But with clear aim, fear ne'er my mind.
Ville natale
Errant dans la vie, de rivage en rivage,
Un pays lointain m’appelle au long voyage.
Ma jeunesse a fui comme l’oie sauvage en vol,
Mes cheveux noirs se givrent d’un pâle linceul.
Sous l’ombre des fleurs je rêve au renouveau,
Quand chantent les marées, je pense au berceau.
Ma barque solitaire vers l’horizon s’élance,
Mais le cap est certain, sans crainte j’avance.
Heimat
Durchs Leben treibend, von Ufer zu Ufer ich zieh,
Ein fernes Land ruft leis – die Heimat fern wie nie.
Mit wilden Gänsen zog die Jugend fort im Flug,
Mein schwarzes Haar trägt nun des Frostes weißen Zug.
Im Blütenschatten träum ich still vom jungen Mai,
Wenn Fluten singen, steigt die Sehnsucht leis herbei.
Mein einsam Boot fährt weit ins ferne Land hinaus,
Doch klar mein Ziel – und furchtlos bleibt mein Herz zu Haus.
Pueblo natal
Errante en el mundo, errante voy,
Largo, muy largo es el camino hasta el confín de hoy.
Mi juventud voló con las ocas salvajes,
Y en mi negro cabello hay escarchas y encajes.
Bajo la sombra en flor sueño con primavera,
Cuando canta la marea, mi hogar me espera.
Mi barca solitaria surca tierras lejanas,
Mas firme es mi rumbo, sin temor en las mañanas.
Terra natale
Alla deriva nella vita, di sponda in sponda vado,
Una terra lontana m’attende, lungo è il cammino dal mio focolare amato.
La mia giovinezza è volata con l’oca selvatica in cielo,
E i miei capelli neri ora han striature di gelo.
All’ombra dei fiori sogno la primavera,
Quando cantano le maree, al mio paese il cuore si dispera.
La mia barca solitaria solca lidi lontani,
Ma chiara è la meta, e timor non m’assale domani.
Родной край
Скитаюсь по жизни, от берега к берегу вновь,
Далёкая даль меня ждёт — и от дома долог путь.
С юностью вместе, как гуси в небесный покров,
Умчались года, и седина серебрит мою грудь.
Под тенью цветов о весне я тихо мечтаю,
Когда поют приливы — о доме своём вспоминаю.
Моя одинокая лодка плывёт в далёкий край,
Но цель моя ясна — и страху нет места, знай.
故郷
人生を漂い 岸から岸へとさすらい、
遠き国が待つ 故郷まではるかな道。
若き日は 雁の飛翔とともに過ぎ去り、
黒き髪には 霜の白さが差しはじめる。
花の陰にて 春を夢見、
潮の歌えば ふるさとを想う。
我が孤舟は 遠き国へと漕ぎ出すが、
志は明らかにして 心に恐れなし。
诗词解析:
这首诗是一首表达思乡之情的五言律诗。以下是对诗句的逐层解释:
1. 首联:“入世多漂泊,天涯客路长。”
· 解释: 踏入社会(入世)以来,大多时候都在四处漂泊流浪。通往天涯海角的路,对于我这个游子来说,显得格外漫长。
· 解析: 开篇点明了自己作为游子的身份,概括了半生颠沛流离的生活状态,为全诗奠定了深沉、孤寂的基调。
2. 颔联:“青春随雁尽,黑发染轻霜。”
· 解释: 美好的青春时光,随着南来北往的大雁一同消逝了;原本乌黑的头发,如今也染上了淡淡的秋霜(指白发)。
· 解析: 这是对时光流逝的感叹。通过“雁”(候鸟,象征时间更替)和“黑发变白”的细节描写,具体化了漂泊之久与岁月之无情。
3. 颈联:“花影牵春梦,潮声忆故乡。”
· 解释: 眼前摇曳的花影,牵动了我对春日旧梦的回忆;远处传来的潮水声,让我不由自主地想起了故乡。
· 解析: 这是全诗的核心,情景交融。眼前景(花影、潮声)触发了心中情(春梦、忆故乡)。春天本是美好的,但这里的“春梦”或许夹杂着对故乡年少时光的怀念;而苍凉的“潮声”则进一步强化了这种漂泊无依的乡愁。
4. 尾联:“孤舟思远境,意念未迷茫。”
· 解释: 虽然自己像一叶孤独的小舟,向往着遥远的境界(或者:虽然身处孤独的船上,思绪飘向远方),但我的意志和信念,却从未感到迷茫。
· 解析: 这是情感的升华。尽管经历了漫长的漂泊、青春的逝去和浓烈的乡愁,诗人最后笔锋一转,表达了一种坚定的信念。即使身如孤舟,但内心对未来、对人生的方向依然是清晰的,并没有被苦难和愁绪所击垮。
总结:
这首诗描绘了诗人长期漂泊在外的孤寂与对故乡的深切思念。前六句通过“漂泊”、“客路”、“青春尽”、“白发”、“花影”、“潮声”等意象,层层渲染了时光易逝和乡愁的浓烈。最后两句则峰回路转,在孤独中展现出了坚韧与豁达,表达了虽然身处困境,但精神上并不迷茫的积极人生态度。

作者简介:卢英杰,笔名 墨湾客,美国,理学博士,终身教授。诗词和译作发表在多个电子版刊 和纸刊,诗词选集,快手《美中诗歌曲》,冬镇松的视频号,《CCTV爱华春晚》,和《人民日报海外版》等。




