精华热点 中英双语诗选编(一)
作者:王佐臣
A [目錄]
1《与莎士比亚同行》
2《打发无聊心情》
3《献给莎士比亚的故乡朋友》
4《梦中的蝴蝶》
5《镜子里的那个人是我吗》
B [阅读]
○○○
1《与莎士比亚同行》
莎士比亚说“新的火焰可以将旧的火焰扑灭”
他坚持“大的苦痛可以使小的苦痛减轻”
但勿忘各自所处不同的时代
瘦弱苍白的生命
偏偏有太多不懂自己渺小狂妄之徒
灵魂任女巫撑控
沦为井底之蛙还自吹自擂是爱的信徒
风向我直摇头逃的无影与无踪
是呵
为了活着而活着意义何在
自私贪婪加可笑
此刻星星对渔舟眨眨眼出入云丛
在这个“大诗人”与“名作家”涟漪当下
我这把老骨头应扔进石灰池
或让绞肉机一丝一丝地碾碎曾经灵感
惟臣服脑洞大开的说谎人
讲真话居然倒霉
君不见那秋不请又自来了吗
红尘一切须顺其自然
我偏不
任尔落叶漫舞寒蝉悲切切
处在生命之秋的我这个小小老百姓
总忘了自己去为凋零的花难过
替远飞大雁揪心
当人到了油灯枯尽的一一刻
会不会如愿写上几行字献给永恒时光
然后再赴天堂与莎土比亚同行
继续歌颂爱情抨击黑暗感恩世上走过一遭
The Chinese and English bilingual poem "Walking with Shakespeare"
Author: Wang Zuochen
Shakespeare said, "A new flame can extinguish an old flame."
He insisted that "great pain can ease small pain."
But don't forget that you live in different times.
A thin and pale life
But there are too many arrogant people who don't understand their own smallness.
The soul is controlled by the witch.
Reduced to a frog in a well and boasting of being a believer in love
The wind shook its head and ran away without a trace.
Yeah.
What's the point of living in order to live?
Selfish, greedy and ridiculous.
Now the stars wink at the fishing boat and go in and out of the clouds
At the moment of the ripples of this "great poet" and "famous writer"
My old bone should be thrown into the lime pool.
Or let the meat grinder crush the inspiration.
But surrender to a liar who is inspired by his mind.
It is unlucky to tell the truth.
Don't you see? did Qiu come again uninvited?
The world of mortals must let nature take its course.
I won't.
Ren er fallen leaves dance cold cicada sorrowful
I am a young man in the autumn of my life.
Always forget to feel sorry for the withered flowers
Worry about the wild geese who fly far away
When people come to the moment when the oil lamp dries up.
Will you write a few lines dedicated to eternal time as you wish?
And then go to heaven with Shakespeare.
Continue to sing the praises of love, attack the darkness and be grateful that the world has been through
2《打发无聊心情》
我在梦里翻了船,
不知不觉地滑落马里亚纳海沟。
灿烂的海底世界,多么恬静,
美人鱼手捧珊瑚花向我致意!
这个比桃花源还要桃花源的地方.感到温馨。
不幸的是,幸福时刻,
被上班闹钟打破。
这是一生中最神奇的梦,
返回现实的人垂头丧气。
时刻想用刀斩断记忆,
不想再为从前不愉快心情买单。
停止怨恨智商太低,
柏拉图说“小孩害怕黑暗可以原谅,真正可悲是成人害怕光明”。
不想去和过去的错误说再见,
像寒蝉一样悲悲切切活着,
成为岁月笑料。
平凡生活并不可耻,
但是绝对不可以浪费金子一般时间。
“我的生活我做主”,
对面的花儿也笑了。
天边那只快乐的小鸟正向我飞来!
孔子曾教诲“己所不欲,勿施于人”。
更何况是说着自己呢?
永不放弃,努力是唯一正确的人生。
此刻觉得又是在说大话了,
还不如邀请月亮陪我喝几蛊杯酒,打发无聊的心情。
The following is my English manuscript
Get rid of boredom
Author, Wang Zuochen
I capsized in my dream.
Unwittingly slip into the Mariana trench
The splendid undersea world, how quiet it is.
The mermaid greeted me with coral flowers in her hand.
This place, which is even more than the Peach Blossom Garden, makes me feel warm.
Unfortunately, happy moments.
Broken by the alarm clock at work
This is the most magical dream of my life.
Those who return to reality are dejected.
Always want to cut off memory with a knife
I don't want to pay for the unpleasant mood in the past.
Stop resenting the low IQ
Plato said that children can be forgiven for being afraid of the dark, but the real tragedy is that adults are afraid of light.
Don't say goodbye to the mistakes of the past.
Live as sorrowfully as a cold cicada
Become the joke of time.
Ordinary life is not shameful.
But you must not waste your golden time.
I'm in charge of my life.
The flowers opposite here also smiled at the thought.
The happy bird on the horizon is flying towards me.
Confucius once taught you not to do to others what you don't want.
Let alone say it to yourself.
Never give up, hard work is the only right life.
Now I feel like I'm talking big again.
Might as well ask the moon to accompany me to drink a few glasses of wine to get rid of this boring mood.
3《献给莎士比亚的故乡朋友》
我在地图上寻寻觅觅
那远隔千山万水,莎士比亚的故乡
英格兰中部斯特拉特福镇有太多的牵挂
那有魂绕梦牵的牡丹亭
还有一位我熟悉的叫云惔风清中国女诗人
她的作品散发着异国他乡玫瑰的芬芳
还有那淡淡地眷念,祖国的乡愁
两年多来,我们在同一个诗社工作
工作认真负责
她笔下的思绪像山涧的泉水一样潺潺流淌
我们通过网络时常微信交流思想
我深受她的启发
新观点
谢谢哟东方女性魅力的海外华人
你在遥远的欧洲推广古老的中华文明
讴歌今日中国翻天覆地变化。
今天是重阳节
我要把你写在我的诗里,谦虚好学,善良美丽
送上祝福,飞向莎士比亚故乡
送给我的好朋友,祝你节日快乐
Dedicated to Shakespeare's hometown friends
Author, Wang Zuochen
I searched on the map
Separated by thousands of mountains and rivers, the hometown of Shakespeare
The town of Stratford in the middle of England has too much to worry about.
There is a peony pavilion led by the soul around the dream.
There is also a Chinese poetess I am familiar with.
His works exude the fragrance of roses in a foreign country
There is also a touch of nostalgia and homesickness of the motherland.
For more than two years, we have worked in the same poetry club.
He works conscientiously and responsibly.
His thoughts are gurgling like springs in the mountains.
We often exchange ideas on Wechat through video.
I am deeply inspired by many of his
new ideas
Thank you, overseas Chinese who have the charm of oriental women.
You are promoting the ancient Chinese civilization in distant Europe.
Eulogize the earth-shaking changes in China today.
Today is Double-ninth Day.
I will write you in my poem, modest and studious, kind and beautiful.
Send blessings and fly to Shakespeare's hometown
To my good friend, I wish you a happy holiday.
4《梦中的蝴蝶》
在梦里,我变成了一只蝴蝶。
不停在阳光路上飞翔!
唯一目的就是寻找失去的爱情,
还有曾经年轻的自己。
尼采说,每一个不曾起舞的日子都是对生活的辜负。
回想起来,我失去了太多太多的过去。
没有一片叶子是真正属于我的。
我觉得生命是如此苍白。
我想随这条河远去,
我早就厌倦了军营般的不自由生活。
更不喜欢这个忧伤的清秋。
想像蝴蝶一样自由,快乐地活成自己喜欢的样子
飞吧飞吧!
寻找那片真正属于我的蓝天。
这个可怜的人老了。
也许永远不会是那个梦里的蝴蝶。
Butterflies in a dream
Author, Wang Zuochen
In my dream, I became a butterfly.
Keep flying on the sunny road
The only purpose is to find lost love.
And the once young self.
Nietzsche said that every day that has not danced is a disappointment to life.
In retrospect, I lost so much in the past.
None of the leaves ever really belonged to me.
I feel that life is so pale.
I want to go with the river.
I have long been tired of the unfree life like a barracks.
I don't like this sad autumn even more.
Want to be as free as a butterfly and live happily as you please
Fly! fly!
Looking for the blue sky that really belongs to me.
The poor man is old.
Maybe it will never be the butterfly in that dream.
Late at night on August 25, 2021
5《镜子里的那个人是我吗》
镜子中的人是我吗?
除了那熟悉而又渴望的眼神,
找不到从前的影子。
窗外的月亮在偷笑,
晚风吹来秋蝉萧瑟哀音。
对于一个一事无成的人来说,这是多么悲哀的事。
不知不觉就老了,
梦中微笑的蒙娜丽莎哟,今在哪里?
还记得你拔掉我第一根白发的时候,
心在颤抖。
小时候哄我入睡的妈妈,你在天堂还好吗?
那里有家乡的大槐树吗?
清楚地记得自己第一次上学,
第一次爬山,第一回乘船,
第一次喝醉的场景。
年轻时常常穿越时空与柏拉图争论,
还有坐在成吉思汗的马背上,欣赏一处处异域的风光。
那个激情的人在哪?
不敢相认,满头白发满脸皱纹的老头。
这是我吗?
此刻风唱起忧郁的歌,
眼泪就像空气中的雨水哟,如此悲伤,如此可怜!
再见了,我的青春我的理想,
我恨我对面的镜子,我恨无情的时光。
Here is my English translation—
Is that me in the mirror?
Author, Wang Zuochen
Is that me in the mirror?
Except for the familiar and wistful eyes.
I can't find a trace of what I used to be.
The moon outside the window is laughing secretly
The evening breeze blew the bleak sound of autumn cicadas.
How sad it is for a man who has achieved nothing.
Get old before you know it
The Mona Lisa smiling in the dream, where are you?
Remember when you pulled out my first white hair.
My heart is trembling.
The mother who coaxed me to sleep when I was a child, how are you in heaven?
Is there a big locust tree in my hometown?
Clearly remember the first time I went to school
The first time to climb a mountain, the first time to ride a boat.
The scene of getting drunk for the first time
When he was young, he used to travel through time and space to argue with Plato.
And sit on Genghis Khan's horseback and enjoy the scenery of various countries.
Where is that passionate man?
Dare not recognize each other, the old man with white hair and wrinkled face
Is this me?
Now the wind sings a melancholy song
My tears are like the rain in the air, so sad, so pitiful
Goodbye! My youth, my ideal
I hate the mirror in front of me, I hate the ruthless time




