【作者简介】盛坤,本名罗圣庆。原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现居住于温哥华。文学爱好者,加拿大文思多元文化协会理事,加拿大中华诗词学会、大华笔会和华人诗学会会员。
作者简介:她是一位多产的诗人兼记者。出生于威斯康辛州约翰斯顿。十几岁时,便在刊物上发表诗作。22岁时出版第一本书《水滴》(1872),她的诗集《激情诗篇》(1883)在短短两年内就售出6万册,以后又有许多著作问世,于1919年逝世。
中英双语诗歌《我爱你》
I Love You
By Ella Wheeler Wilcox
I love your lips when they’re wet with wine
And red with a wild desire;
I love your eyes when the love light lies
Lit with a passionate fire.
I love your arms when the warm white flesh
Touches mine in a fond embrace;
I love your hair when the strands enmesh
Your kisses against my face.
Not for me the cold, calm kiss
Of a virgin’s bloodless love;
Not for me the saint’s white bliss,
Nor the heart of a spotless dove.
But give me the love that so freely gives
And laughs at the whole world’s blame,
With your body so young and warm in my arms,
It sets my poor heart aflame.
So kiss me sweet with your warm wet mouth,
Still fragrant with ruby wine,
And say with a fervor born of the South
That your body and soul are mine.
Clasp me close in your warm young arms,
While the pale stars shine above,
And we’ll live our whole young lives away
In the joys of a living love.
我爱你
艾拉·惠勒·威尔科克斯
中译:盛坤
我爱你沾着酒醇、湿润的双唇,
狂野的欲望染得嫣红;
我爱你双眸,当爱的光芒充满其中,
燃起炽热火焰。
我爱你双臂,温暖白皙的肌肤;
在深情温柔地拥抱中贴近我。
我爱你,当发丝纠缠其间,
你的吻落满我的脸庞。
我不要冷漠平静的吻,
不要没有血肉的处女之爱;
我不要圣徒苍白的极乐,
也不要纯洁无瑕如鸽之心。
请赐给我慷慨挥洒的爱,
然后去嘲笑全世界的责难;
当你年轻温暖的身体依偎在我怀里,
便点燃了我这颗可怜的心。
那么,用你温暖湿润的嘴唇,甜蜜地吻我吧!
仍带着红宝石酒芬芳;
并用南方般满怀的热情说出,
你的身体与心灵都属于我。
就在苍白的星星闪耀下,
请用你青春温暖的臂膀紧紧抱住我,
把我们整个青春岁月,
都消融在活生生爱的欢愉之中。