汉英双语诗《闲坐烹茶》
作者:王佐臣
蒸汽旋转像古代书法
粘土上萤火虫舞蹈
耐心——叶子不成文的故事
从春天的山丘到这片片浓淡内摇曳
回想鲁豫的经典,智慧倾注
或者学者们手里拿着诗歌,啜饮着月光
他们坚定的优雅与永恒的和弦——
现在坐着杯子穿越这片土地
画家在丝绸上叹息
禅与茶一味从纯净而深沉
不要急于闻到水的芬芳
生命苦涩会悄悄沉睡
看云漂浮——吴伟的温柔艺术
青春之锐利闪耀,金色如黎明
在宁静中,找到那宁静的心
千年来那第一次画面
浸泡长长时间,包括酿造和灵魂
从暴风雨到平静,杯子却依旧完整
Brewing Tea in Stillness
Author: Wang Zuochen
Steam curls like ancient calligraphy,
A dance of fireflies above the clay.
Patience—the leaf’s unwritten story,
From spring hills to this amber sway.
Recall Lu Yu’s Classic, wisdom poured,
Or scholars sipping moonlight, verse in hand.
Their steadfast grace—a timeless chord—
Now steeps in cups across the land.
A painter’s sigh on silk unfurls,
Zen and tea—one flavor, pure and deep.
No haste for fragrance as water swirls;
Life’s bitterness will softly sleep.
Watch clouds drift—wu wei’s gentle art,
Youth’s sharpness mellows, gold as dawn.
In stillness, find the tranquil heart:
A thousand years in this first drawn.
Steep time in clay—both brew and soul,
From storm to calm, the cup makes whole.
举报