《贺中英会晤启绿色新程》
(一)
京华会晤聚贤英,中英携手意纵横。
互信筑基开胜境,合作铺路向澄明。
新能源启千秋业,低碳技兴万载荣。
共倡多边谋善治,绿潮浩荡映苍穹。
《中英携手绘绿章》
(二)
风云际会映华堂,中英相携韵里彰。
互信如磐凝浩气,合作似锦绽芬芳。
科技联研低碳路,人文交流友谊长。
多边共倡全球治,绿梦同圆谱丽章。
《中英会盟绿韵扬》
(三)
燕都盛会聚贤良,中英盟心意气昂。
互信破除千嶂雾,合作铺就百花乡。
新能源动乾坤转,低碳风拂岁月长。
多边共举宏图展,绿韵悠悠四海扬。
Celebrating China-UK Summit: A New Green Journey
Author: Li Wenbing
(1)
Leaders meet in Beijing, forging ties deep and strong,
China and the UK stride forward, united in vision long.
Mutual trust builds the foundation for a bright future’s way,
Cooperation paves the path to a clear and hopeful day.
New energy sparks a legacy for generations to behold,
Low-carbon tech brings glory, timeless stories to be told.
Together, we champion multilateral governance for the best,
A surging green tide embraces the skies, from east to west.
China and the UK: A Green Chapter Unfolds
(2)
Gathering in splendor, the great hall glows with light,
China and the UK join hands, a harmonious and hopeful sight.
Mutual trust stands firm, a mighty force that binds,
Cooperation blooms like brocade, enriching hearts and minds.
Joint research in technology for a low-carbon way,
Cultural exchanges deepen bonds that forever stay.
Advocating together for global governance, just and grand,
A shared green dream unfolds, written by a loving hand.
China-UK Alliance: Green Rhythms Rise
(3)
In Yan’s ancient capital, noble minds convene,
China and the UK, united in purpose, bold and keen.
Trust clears the mists of doubt, a thousand barriers fall,
Cooperation crafts a garden, blooming fair for all.
New energy shifts the world, a transformative art,
Low-carbon breezes grace the ages, playing their part.
Raising multilateral banners, grand visions take their flight,
Green rhythms ripple far and wide, filling the world with light.
李文兵简介:
当代诗坛代表性诗人。他创作风格独特,将传统意象与现代性思辨完美融合。在作品中,常运用历史隐喻,如《读〈过秦论〉》《毛泽东思想选集》等书籍,以史为鉴剖析现实矛盾,展现深厚历史底蕴与敏锐现实洞察。他还喜欢用“灯光操控房间”这类抽象意象,深刻反映个体精神困境。语言表达凝练且具冲击力,在2025年国庆征文大赛中脱颖而出,荣获一等奖。其诗作广泛发表于省内外报刊杂志,因文字富有“时空张力”深受赞誉。作品兼具古典意境之美与当下人文关怀,诗性穿透力十足,还获得中宣部宣传,是诗坛一颗耀眼的新星。2025年12月22日获南充市红色文化研究会聘任为红色文化诗歌研究部部长。