精华热点 


——致2026华夏非遗守护大使、著名红色教育专家、北京炎黄文化研究院副院长崔怀强教授
原创诗文/柴永红
盘古开天的斧痕劈裂燕山的脊梁
永定河的浪便在2026的红绸上
烧出十万丈霞光
国潮的锋刃从三星堆的青铜神树上落下
每一道寒光都刻着甲骨文的符咒
与《周易》的卦象,撞碎了千年的风霜
这不是一场春晚
是五千年文明在新时代的祭坛上
完成的一次淬火
“国潮先锋盛典”的鎏金匾额被惊雷掀起
“华夏非遗春晚”的鼓点震碎了故宫的琉璃瓦
我们看见崔怀强先生接过那柄青铜铸就的聘书
红色教育的火种与非遗守护的誓言
他胸前的党徽上
焐成一团能熔化钢铁的滚烫
作为著名红色教育专家
他让《红岩》的血手印在课本里
站成永不褪色的界碑
作为北京炎黄文化研究院的副院长
他让《山海经》的神兽在展柜里
长出能跨越山海的翅膀
此刻,他以“2026华夏非遗守护大使”的身份端坐
西装笔挺如太行的岩壁
领带飞扬似黄河的浊浪
手中的笔,正以赤子的骨血为墨
以初心的经纬为纸
书写着一个民族关于传承的浩荡诗行
你听——
缂丝机的梭子在宋锦里穿梭
织出《千里江山图》的青绿
织出《清明上河图》的熙攘
潮绣的针脚在丝绸上起落
绣出凤凰的翎羽,绣出牡丹的雍容
景泰蓝的匠人正手持喷枪
把铜胎烧成夜空,把釉料点成星斗
每一道纹路都是天地的回响
每一抹釉色都是岁月的密码
你看——
皮影戏的影人幕布上翻转
武松的哨棒劈开月光
孙悟空的金箍棒搅乱云霞
川剧的变脸师一甩水袖
红脸的关公、白脸的曹操
刹那间完成千年的对话,捏面人的老人指尖翻飞
梁山伯的折扇、祝英台的裙裾
糯米粉里站成爱情的神话
而那只惠山泥人的大阿福
正抱着鲤鱼,把“年年有余”的祝福
送进寻常百姓家
这是国潮的力量
秦砖汉瓦长出翅膀
直播间里飞入万户千家
这是非遗的温度
昆曲的水磨腔遇上电子音
古琴的泛音与嘻哈的鼓点
舞台上碰撞出青春的火花
中央新影中学生频道的镜头对准这些匠人
CCTV手机电视的屏幕映出这些脸庞
我们突然明白
所谓“展国风雅韵,让文化看得见”
不是把文物锁在博物馆的玻璃柜里
而是让它们在年轻人的指尖上
跳成一曲动感的街舞
孩子们的歌谣里
长成一首烂漫的童话
崔怀强先生的目光里
有延安窑洞的灯火
有西柏坡的朝霞
他知道,红色文化与非遗传承
从来都是一棵树上开出的两朵花
红色基因让我们懂得“从哪里来”
非遗技艺让我们知道“到哪里去”
当他在盛典的舞台上接过聘书
当他在春晚的镜头前说出誓言
我们听见一个民族的心跳
锣鼓喧天里,愈发铿锵有力
丝竹悠扬中,愈发温润绵长
此刻,北京的冬雪正落在故宫的琉璃瓦上
落在长城的垛口上
落在“国潮先锋盛典”的红毯上
落在“华夏非遗春晚”的舞台上
落在崔怀强先生的肩头
像无数先辈的嘱托,像无数匠人的期盼
像无数年轻人的向往,他掸了掸肩上的雪
微笑着走向舞台中央
身后的大屏幕上
正播放着黄河壶口瀑布的奔涌
正播放着长江三峡的巍峨,正播放着敦煌飞天的飘逸
正播放着粤剧花旦的水袖,正播放着苗族银饰的璀璨
正播放着藏族唐卡的庄严
这是一场属于中国的盛宴
主持人说出“展国风雅韵,让文化看得见”
台下的观众举起手机记录下这一幕
全球的华人通过央视频、咪咕电视、沃视频
同步收看这场盛典
我们突然发现
原来“国潮”不是简单的复古
而是传统与现代的双向奔赴
原来“非遗”不是遥远的传说
而是我们血脉里流淌的文化密码
崔怀强先生拿起话筒
声音如洪钟,响彻整个会场:
“守护非遗,就是守护我们的精神家园
传承红色,就是传承我们的信仰灯塔
当国潮遇见非遗,当红色融入青春
我们的文化必将如朝阳般喷薄而出
照亮中华民族伟大复兴的征程!”
话音未落,全场掌声雷动
鼓乐齐鸣中
川剧的变脸师变出“国泰民安”的字样
皮影戏的影人摆出“龙马精神”的造型
捏面人的老人送上“五谷丰登”的作品
而那只惠山泥人的大阿福
正抱着“新年快乐”的横幅
舞台中央憨态可掬地笑着
这是2026年的华夏非遗春晚
这是国潮先锋的盛大典礼
这是一场跨越千年的对话
这是一次面向未来的出发
当燕山的风再次吹过天安门广场
当永定河的水再次映出紫禁城的灯火
我们知道
崔怀强先生手中的笔
正写下一个民族的文化自信
我们知道
每一位非遗匠人手中的工具
正雕刻着一个国家的文化自强
我们知道
每一个年轻人眼中的光芒
正照亮着一个文明的文化自新
我们以赤焰为笔
以朝霞为墨
2026年的红绸上,写下属于中国的长歌
我们以国潮为鼓,以非遗为锣
新时代的舞台上,奏响属于华夏的乐章
我们以红色为魂,以传承为根
未来的岁月里
铸就属于我们的文化辉煌
The Surge of Chinese Tide
—To Professor Cui Huaiqiang, Guardian of Chinese Intangible Cultural Heritage 2026, Distinguished Expert in Red Education, and Vice President of Beijing Yanhuang Culture Research Institute
Original Poem by Chai Yonghong
The ax mark of Pangu splitting heaven and earth cleaves the backbone of Yanshan Mountains
The waves of Yongding River surge on the red silk of 2026
Kindling ten thousand zhang of rosy radiance
The edge of national tide falls from the bronze sacred tree of Sanxingdui
Every streak of cold light bears the incantations of oracle bone inscriptions
And the hexagrams of I Ching, shattering the frost of a thousand years
This is no Spring Festival Gala
But a tempering of five thousand years of civilization
On the altar of the new era
The gilded plaque of "National Trend Vanguard Grand Ceremony" is lifted by thunder
The drumbeats of "Chinese Intangible Cultural Heritage Spring Festival Gala" shake the glazed tiles of the Forbidden City to pieces
We watch Mr. Cui Huaiqiang take the bronze- forged letter of appointment
The spark of red education and the oath of safeguarding intangible cultural heritage
On the Party emblem pinned to his chest
Melt into a ball of heat hot enough to forge steel
As a distinguished expert in red education
He makes the blood-stained handprints in Red Crag
Stand as an unfading monument in textbooks
As Vice President of Beijing Yanhuang Culture Research Institute
He lets the mythical beasts in Classic of Mountains and Seas
Grow wings that can traverse mountains and seas
At this moment, he sits as the "Guardian of Chinese Intangible Cultural Heritage 2026"
His suit as straight as the cliffs of Taihang Mountains
His tie fluttering like the turbid waves of the Yellow River
The pen in his hand, dipped in the blood and soul of a loyal son of the motherland
And writing on the paper woven with the warp and weft of original aspiration
An imposing poem of inheritance for a nation
Listen—
The shuttle of the silk tapestry loom weaves through Song brocade
Weaving the blue and green of A Thousand Li of Rivers and Mountains
Weaving the bustling scenes of Along the River During the Qingming Festival
The stitches of Chao embroidery rise and fall on silk
Embroidering the plumes of phoenixes, embroidering the grace of peonies
The cloisonné craftsman holds a spray gun
Turning the copper base into a night sky, dotting the glaze into stars
Every grain of texture is the echo of heaven and earth
Every touch of glaze is the code of time
Look—
The shadow puppets flip and turn on the screen
Wu Song's cudgel splits the moonlight
Sun Wukong's golden cudgel stirs up clouds and mist
The Sichuan opera face-changer flicks his sleeve
The red-faced Guan Gong, the white-faced Cao Cao
Complete a dialogue spanning a thousand years in an instant; the dough figurine master's fingers flit nimbly
Liang Shanbo's folding fan, Zhu Yingtai's skirt
Stand as a myth of love in glutinous rice flour
And that big Huishan clay doll
Holds a carp in its arms, bringing the blessing of "abundant harvests year after year"
To every ordinary household
This is the power of national tide
Qin bricks and Han tiles grow wings
Flying into thousands of homes through live-streaming rooms
This is the warmth of intangible cultural heritage
The soft tune of Kunqu opera meets electronic music
The overtones of guqin blend with the beats of hip-hop
Colliding to spark the flames of youth on stage
The camera of China Central Newsreel and Documentary Film Studio Middle School Student Channel focuses on these craftsmen
The screens of CCTV Mobile TV reflect these faces
We suddenly realize
That the so-called "display the elegance of national tide, make culture visible"
Is not locking cultural relics in the glass cabinets of museums
But letting them dance as dynamic street dances
On the fingertips of young people
And grow into a romantic fairy tale
In the songs of children
In Mr. Cui Huaiqiang's eyes
There are the lights of Yan'an cave dwellings
And the morning glow of Xibaipo
He knows that red culture and intangible cultural heritage inheritance
Have always been two flowers blooming on the same tree
The red gene tells us "where we come from"
The intangible cultural heritage craftsmanship shows us "where we are going"
When he takes the letter of appointment on the grand ceremony stage
When he utters his oath in front of the Spring Festival Gala camera
We hear the heartbeat of a nation
Growing more sonorous and powerful amid the deafening sound of gongs and drums
More gentle and lasting in the melodious tune of string and bamboo instruments
At this moment, the winter snow in Beijing falls on the glazed tiles of the Forbidden City
On the crenellations of the Great Wall
On the red carpet of the "National Trend Vanguard Grand Ceremony"
On the stage of the "Chinese Intangible Cultural Heritage Spring Festival Gala"
On Mr. Cui Huaiqiang's shoulders
Like the entrustment of countless ancestors, like the expectation of countless craftsmen
Like the yearning of countless young people; he brushes the snow off his shoulders
And walks to the center of the stage with a smile
On the big screen behind him
The surging waves of Hukou Waterfall on the Yellow River are playing
The towering grandeur of the Three Gorges on the Yangtze River, the elegant grace of Dunhuang flying apsaras
The fluttering sleeves of Cantonese opera actresses, the dazzling brilliance of Miao silver ornaments
The solemn dignity of Tibetan thangka paintings
This is a feast belonging to China
The host says "display the elegance of national tide, make culture visible"
The audience off the stage raises their phones to record this moment
Chinese people all over the world watch the grand ceremony simultaneously
Through CNTV, Migu TV and Wo Video
We suddenly discover
That "national tide" is not a simple return to the past
But a two-way journey between tradition and modernity
That "intangible cultural heritage" is not a distant legend
But the cultural code flowing in our blood
Mr. Cui Huaiqiang picks up the microphone
His voice, resounding like a great bell, echoes through the entire venue:
"To safeguard intangible cultural heritage is to safeguard our spiritual home
To inherit the red spirit is to inherit our beacon of faith
When national tide meets intangible cultural heritage, when red culture merges with youth
Our culture will surely surge forth like the rising sun
Illuminating the journey of the great rejuvenation of the Chinese nation!"
As soon as the words fall, thunderous applause erupts throughout the venue
Amid the resounding music of drums and wind instruments
The Sichuan opera face-changer changes to reveal the characters "Peace and Prosperity of the Nation"
The shadow puppets form the shape of "Vigor and Vitality of the Dragon and Horse"
The dough figurine master presents his work of "Abundant Harvest of Five Grains"
And that big Huishan clay doll
Holds a banner with "Happy New Year"
Smiling naively at the center of the stage
This is the 2026 Chinese Intangible Cultural Heritage Spring Festival Gala
This is the grand ceremony of national tide vanguards
This is a dialogue spanning a thousand years
This is a departure facing the future
When the wind of Yanshan blows over Tiananmen Square again
When the water of Yongding River reflects the lights of the Forbidden City again
We know
The pen in Mr. Cui Huaiqiang's hand
Is writing the cultural confidence of a nation
We know
The tools in the hands of every intangible cultural heritage craftsman
Are carving the cultural self-reliance of a country
We know
The light in the eyes of every young person
Is illuminating the cultural renewal of a civilization
We take crimson flames as our brush
And morning glow as our ink
Writing an epic belonging to China on the red silk of 2026
We take national tide as our drum
And intangible cultural heritage as our gong
Playing a movement belonging to China on the stage of the new era
We take red spirit as our soul
And inheritance as our root
In the years to come
Forging the cultural prosperity that belongs to us all




🎋🌹🌹*作家简介*🌹🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095.



点评词
日月为章,山河为谱,谱一曲赤潮喷薄的文明壮歌——评柴永红《赤潮喷薄》
点评词作者/冰荔枝
昆仑之巅的旭日穿透五千年的云海,黄河之畔的涛声激荡起新时代的风雷,三星堆的青铜神树文明的星空中点亮灼灼华光,一部名为《赤潮喷薄》的长诗,便以雷霆万钧之势,划破了文学与历史的界限,2026年的时空坐标上,树起了一座属于华夏民族的文化丰碑。这不是一首寻常的抒情诗作,是一卷流动的文明史诗,是一曲激昂的时代号角,是一次跨越古今的灵魂对话,更是一场关于文化传承、精神赓续、民族复兴的盛大礼赞。柴永红以其如椽巨笔、凌云壮志、炽热情怀,将个人的文学追求与民族的文化使命熔于一炉,《赤潮喷薄》成为了一部足以震撼人心、烛照未来的扛鼎之作。

诗歌的开篇,便以石破天惊之笔,构建起一个囊括天地古今的宏大叙事空间,其气势之磅礴、意境之雄浑,足以令读者在一瞬间便沉浸于华夏文明的浩瀚长河之中。“盘古开天的斧痕劈裂燕山的脊梁,永定河的浪便在2026的红绸上,烧出十万丈霞光”,寥寥二十三字,便将创世神话的雄浑、山河大地的厚重与新时代的蓬勃生机完美融合。盘古开天,是华夏文明的源头,是中华民族自强不息精神的象征;燕山,是华北大地的脊梁,是守护京都的天然屏障,更是千年文脉的承载之地;永定河,是北京的母亲河,流淌过岁月的风霜,滋养了一代又一代华夏儿女。盘古的斧痕劈裂燕山的脊梁,永定河的浪花溅落在2026年的红绸之上,迸发出的“十万丈霞光”,不仅是视觉上的绚烂,更是文明的光芒、时代的曙光,是五千年华夏文明在新时代焕发出的勃勃生机。紧接着,诗人笔锋一转,将目光投向了三星堆的青铜神树,“国潮的锋刃从三星堆的青铜神树上落下,每一道寒光都刻着甲骨文的符咒与《周易》的卦象,撞碎了千年的风霜”。三星堆,是古蜀文明的璀璨瑰宝,是中华文明多元一体的生动见证,神秘与瑰丽,曾令世界为之惊叹;甲骨文,是汉字的源头,是中华文明薪火相传的密码,一笔一划,都镌刻着民族的记忆;《周易》,是中华智慧的结晶,是中国人认识世界、洞察宇宙的哲学宝典,深邃与玄妙,滋养了一代又一代的中华儿女。“国潮的锋刃”从青铜神树上落下,甲骨文的符咒与《周易》的卦象在寒光中闪耀,撞碎的不仅是千年的风霜,更是时光的隔阂、文化的壁垒,是人们对传统的刻板认知;唤醒的,则是沉睡的文明基因,是潜藏的文化自信,是新时代中国人对自身文化的认同感与自豪感。这样的开篇,摒弃了寻常诗作的温婉细腻,以一种睥睨古今的豪迈气魄,将读者的思绪瞬间拉进了华夏文明的宏大叙事之中,为全诗奠定了雄浑壮阔、气势磅礴的基调。

构建起宏大的文明背景之后,诗人将目光聚焦于诗歌的核心人物——2026华夏非遗守护大使、著名红色教育专家、北京炎黄文化研究院副院长崔怀强教授。但诗人并没有平铺直叙地介绍崔怀强教授的身份与成就,而是将其置于五千年文明的宏大坐标系中,将其个人的使命与民族的命运紧密相连,塑造出一个有血有肉、有情有义、有担当有情怀的文化守护者形象。“这不是一场春晚,是五千年文明在新时代的祭坛上,完成的一次淬火”,诗人以“淬火”二字,精准地概括了这场“国潮先锋盛典”与“华夏非遗春晚”的深刻内涵。淬火,是金属加热后急速冷却的过程,是让金属变得更加坚硬、更加锋利的锤炼。而五千年文明,正是在新时代的“祭坛”上,经历着这样一场脱胎换骨的淬炼。崔怀强教授接过的“那柄青铜铸就的聘书”,便不再是一份简单的荣誉,而是一份沉甸甸的责任,一份传承文明的使命。“红色教育的火种与非遗守护的誓言,他胸前的党徽上,焐成一团能熔化钢铁的滚烫”,这滚烫的温度,是红色基因的传承,是非遗守护的赤诚,是一名文化工作者的责任与担当,更是一名共产党员的初心与使命。

为了进一步丰满崔怀强教授的人物形象,诗人从其多重身份出发,深入挖掘其背后的文化意义。作为著名红色教育专家,崔怀强教授“让《红岩》的血手印在课本里,站成永不褪色的界碑”。《红岩》所承载的革命精神,是红色文化的重要组成部分,是中华民族的精神脊梁。那些浸透了鲜血的手印,不仅是革命先烈们英勇无畏的见证,更是红色基因的载体。崔怀强教授的努力,这份红色记忆不再是尘封的历史,而是鲜活的教材,滋养着一代又一代青少年的心灵,红色基因融入血脉,代代相传。作为北京炎黄文化研究院的副院长,崔怀强教授“让《山海经》的神兽在展柜里,长出能跨越山海的翅膀”。《山海经》是中国古代的一部奇书,书中的神兽,是古人想象力的结晶,是中华文明的瑰丽瑰宝。曾被困在古籍的文字里,藏在博物馆的展柜中,而崔怀强教授的付出,这些神兽突破了时空的限制,飞向了更广阔的天地,更多的人领略到中华传统文化的神奇与魅力。此刻,崔怀强教授以“2026华夏非遗守护大使”的身份端坐,“西装笔挺如太行的岩壁,领带飞扬似黄河的浊浪”,这一形象的刻画,将崔怀强教授的儒雅与豪迈展现得淋漓尽致。太行岩壁的挺拔,是他坚定的文化立场;黄河浊浪的奔腾,是他澎湃的文化情怀。“手中的笔,正以赤子的骨血为墨,以初心的经纬为纸,书写着一个民族关于传承的浩荡诗行”,这浩荡的诗行,是崔怀强教授的个人追求,更是中华民族的文化愿景。诗人通过对崔怀强教授多重身份的刻画,将一个致力于红色文化传承与非遗保护的文化使者形象,栩栩如生地呈现在读者面前,读者感受到了文化守护者的责任与担当。

诗歌的中间部分,诗人将笔触伸向了丰富多彩的非遗世界,用一连串生动鲜活的意象,描绘出非遗技艺的精妙绝伦,展现出非遗文化的独特魅力。这里,诗人采用了“听”与“看”两个视角,将非遗的静态之美与动态之韵完美融合,为读者呈现出一场视觉与听觉的盛宴。
“你听——缂丝机的梭子在宋锦里穿梭,织出《千里江山图》的青绿,织出《清明上河图》的熙攘”,缂丝与宋锦,是中国传统丝织工艺的瑰宝,素有“一寸缂丝一寸金”的美誉。缂丝机的梭子来回穿梭,织出的不仅是绚丽的图案,更是千年的历史,是文化的传承。《千里江山图》的青绿,是山水画的巅峰之作,色彩浓郁而清新,仿佛将人们带入了一个如梦如幻的山水世界;《清明上河图》的熙攘,是北宋都城汴京的繁华写照,细节丰富而生动,仿佛将人们带回了那个车水马龙、人声鼎沸的时代。“潮绣的针脚在丝绸上起落,绣出凤凰的翎羽,绣出牡丹的雍容”,潮绣作为中国四大名绣之一,以其精湛的技艺、绚丽的色彩闻名于世。凤凰与牡丹,是中国传统文化中的吉祥符号,象征着富贵与繁荣。潮绣的针脚,起落之间,绣出的是东方美学的独特韵味,是中国人对美好生活的向往。“景泰蓝的匠人正手持喷枪,把铜胎烧成夜空,把釉料点成星斗,每一道纹路都是天地的回响,每一抹釉色都是岁月的密码”,景泰蓝,是中国传统工艺的瑰宝,被誉为“燕京八绝”之一。匠人手中的喷枪,是传承的工具,更是创造的画笔。铜胎烧成的夜空,深邃而宁静;釉料点成的星斗,璀璨而明亮。每一道纹路,都凝聚着匠人的心血;每一抹釉色,都沉淀着岁月的精华。

紧接着,诗人将视角从静态的工艺转向动态的表演,描绘出一幅幅鲜活生动的非遗画卷。“你看——皮影戏的影人幕布上翻转,武松的哨棒劈开月光,孙悟空的金箍棒搅乱云霞”,皮影戏作为中国民间传统艺术,以其独特的表演形式,深受人们的喜爱。武松打虎的英勇,孙悟空大闹天宫的豪迈,影人的翻转之间,被演绎得栩栩如生,人们在光影变幻中,领略到传统文化的魅力。“川剧的变脸师一甩水袖,红脸的关公、白脸的曹操,刹那间完成千年的对话”,川剧变脸,是川剧艺术的绝活,以其变幻莫测的表演,令人叹为观止。关公的忠义,曹操的雄才,变脸师的水袖翻飞之间,跨越了千年的时空,完成了一次跨越古今的对话。“捏面人的老人指尖翻飞,梁山伯的折扇、祝英台的裙裾,糯米粉里站成爱情的神话”,捏面人作为中国民间传统工艺,以其小巧玲珑的造型、惟妙惟肖的神态,深受人们的喜爱。梁山伯与祝英台的爱情故事,是中国古代四大爱情故事之一,老人的指尖翻飞之间,被定格成了永恒的神话。“而那只惠山泥人的大阿福,正抱着鲤鱼,把‘年年有余’的祝福,送进寻常百姓家”,惠山泥人,是中国民间传统工艺的代表之一,大阿福的形象,憨态可掬,吉祥喜庆。抱着鲤鱼的大阿福,承载着中国人对美好生活的期盼,将“年年有余”的祝福,送进了千家万户。诗人通过对缂丝、潮绣、景泰蓝、皮影戏、川剧变脸、捏面人、惠山泥人等非遗技艺的细致描绘,展现了中华传统文化的博大精深与丰富多彩,读者感受到了非遗文化的独特魅力。
描绘了非遗技艺的精妙绝伦之后,诗人笔锋一转,将目光投向了非遗与现代生活的融合,展现出非遗文化在新时代的勃勃生机。“这是国潮的力量,秦砖汉瓦长出翅膀,直播间里飞入万户千家”,秦砖汉瓦,是中国古代建筑的瑰宝,代表着中国古代的建筑技艺。国潮的浪潮下,这些古老的文化符号,长出了飞翔的翅膀,通过直播间这一现代平台,飞入了千家万户,更多的人领略到了传统文化的魅力。“这是非遗的温度,昆曲的水磨腔遇上电子音,古琴的泛音与嘻哈的鼓点,舞台上碰撞出青春的火花”,昆曲,是中国传统戏曲的瑰宝,被誉为“百戏之祖”,其水磨腔婉转悠扬,如泣如诉;古琴,是中国传统乐器的代表,其泛音空灵悠远,意境深邃。当昆曲的水磨腔遇上电子音,当古琴的泛音与嘻哈的鼓点相遇,碰撞出的不仅是青春的火花,更是传统与现代的融合,是文化的创新与发展。“中央新影中学生频道的镜头对准这些匠人,CCTV手机电视的屏幕映出这些脸庞,我们突然明白,所谓‘展国风雅韵,让文化看得见’,不是把文物锁在博物馆的玻璃柜里,而是让它们在年轻人的指尖上,跳成一曲动感的街舞,孩子们的歌谣里,长成一首烂漫的童话”。诗人的这一感悟,深刻地揭示了非遗传承的真谛:非遗不是尘封的古董,而是鲜活的文化;非遗的传承,不是简单的复制,而是创新的发展。只有让非遗走进现代生活,走进年轻人的世界,才能让非遗文化焕发出新的生机与活力。

诗歌的后半部分,诗人将红色文化与非遗传承紧密相连,深刻地阐述了二者之间的内在联系。“崔怀强先生的目光里,有延安窑洞的灯火,有西柏坡的朝霞,他知道,红色文化与非遗传承,从来都是一棵树上开出的两朵花”。延安窑洞的灯火,照亮了中国革命的道路;西柏坡的朝霞,预示着新中国的诞生。红色文化,是中华民族的精神血脉,是中国革命、建设、改革的精神动力;非遗传承,是中华民族的文化根基,是中华文明薪火相传的重要载体。诗人将二者比作“一棵树上开出的两朵花”,形象地揭示了二者之间的共生共荣关系:红色文化为非遗传承注入了精神动力,非遗传承为红色文化提供了文化载体。“红色基因让我们懂得‘从哪里来’,非遗技艺让我们知道‘到哪里去’”,这一精辟的论述,深刻地阐明了红色文化与非遗传承的重要意义。红色基因,我们铭记历史,不忘初心;非遗技艺,我们传承文化,开创未来。当崔怀强教授在盛典的舞台上接过聘书,当他在春晚的镜头前说出誓言,“我们听见一个民族的心跳,锣鼓喧天里,愈发铿锵有力,丝竹悠扬中,愈发温润绵长”。这心跳,是中华民族的心跳,是文化自信的心跳,是民族复兴的心跳。
此刻,诗人将笔触伸向了北京的冬雪,用细腻的描写,为这场文化盛宴增添了一抹浪漫的色彩。“此刻,北京的冬雪正落在故宫的琉璃瓦上,落在长城的垛口上,落在‘国潮先锋盛典’的红毯上,落在‘华夏非遗春晚’的舞台上,落在崔怀强先生的肩头,像无数先辈的嘱托,像无数匠人的期盼,像无数年轻人的向往”。故宫的琉璃瓦,见证了千年的风雨;长城的垛口,守护着万里的河山。冬雪落在这些地方,仿佛是先辈的嘱托,是匠人的期盼,是年轻人的向往。崔怀强教授掸了掸肩上的雪,微笑着走向舞台中央,身后的大屏幕上,正播放着黄河壶口瀑布的奔涌,长江三峡的巍峨,敦煌飞天的飘逸,粤剧花旦的水袖,苗族银饰的璀璨,藏族唐卡的庄严。这些画面,汇聚成了一幅壮丽的华夏文明画卷,展现了中华民族的文化自信与民族自豪。

“这是一场属于中国的盛宴,主持人说出‘展国风雅韵,让文化看得见’,台下的观众举起手机记录下这一幕,全球的华人通过央视频、咪咕电视、沃视频,同步收看这场盛典”。这场盛宴,不仅是中国的盛宴,更是世界的盛宴。向世界展示了华夏文明的博大精深,展现了中国的文化自信与大国风范。“我们突然发现,原来‘国潮’不是简单的复古,而是传统与现代的双向奔赴,原来‘非遗’不是遥远的传说,而是我们血脉里流淌的文化密码”。诗人的这一发现,深刻地揭示了国潮与非遗的本质:国潮是传统与现代的融合,是文化的创新与发展;非遗是血脉里的文化密码,是民族的根与魂。
崔怀强教授拿起话筒,声音如洪钟,响彻整个会场:“守护非遗,就是守护我们的精神家园,传承红色,就是传承我们的信仰灯塔,国潮遇见非遗,红色融入青春,我们的文化必将如朝阳般喷薄而出,照亮中华民族伟大复兴的征程!”。这一番话,铿锵有力,掷地有声,既是崔怀强教授的誓言,也是全体文化守护者的心声,更是中华民族的文化宣言。话音未落,全场掌声雷动,鼓乐齐鸣中,川剧的变脸师变出“国泰民安”的字样,皮影戏的影人摆出“龙马精神”的造型,捏面人的老人送上“五谷丰登”的作品,而那只惠山泥人的大阿福,正抱着“新年快乐”的横幅,舞台中央憨态可掬地笑着。这些吉祥的图案,美好的祝福,汇聚成了一股强大的文化力量,激励着人们为中华民族的伟大复兴而努力奋斗。
诗歌的结尾,诗人以昂扬的笔调,展望了中华民族的美好未来。“这是2026年的华夏非遗春晚,这是国潮先锋的盛大典礼,这是一场跨越千年的对话,这是一次面向未来的出发”。这场盛典,是跨越千年的对话,是古今文明的碰撞;这场盛典,是面向未来的出发,是民族复兴的号角。“当燕山的风再次吹过天安门广场,当永定河的水再次映出紫禁城的灯火,我们知道,崔怀强先生手中的笔,正写下一个民族的文化自信,我们知道,每一位非遗匠人手中的工具,正雕刻着一个国家的文化自强,我们知道,每一个年轻人眼中的光芒,正照亮着一个文明的文化自新”。文化自信,是一个民族的精神脊梁;文化自强,是一个国家的发展动力;文化自新,是一个文明的进步源泉。

“我们以赤焰为笔,以朝霞为墨,2026年的红绸上,写下属于中国的长歌,我们以国潮为鼓,以非遗为锣,新时代的舞台上,奏响属于华夏的乐章,我们以红色为魂,以传承为根,未来的岁月里,铸就属于我们的文化辉煌”。这是全诗的高潮,也是诗人的呐喊。赤焰为笔,朝霞为墨,写不尽华夏文明的博大精深;国潮为鼓,非遗为锣,奏不完民族复兴的激昂乐章。红色为魂,传承为根,中华民族必将在文化的滋养下,铸就更加辉煌的未来。
纵观全诗,柴永红以其磅礴的笔触、深邃的思考、炽热的情怀,将华夏文明的博大精深、红色文化的薪火相传、非遗技艺的精妙绝伦、国潮的蓬勃生机完美融合,构建起一个宏大而细腻的文化叙事空间。诗歌的语言,雄浑豪放而又不失细腻婉约,既有“盘古开天的斧痕劈裂燕山的脊梁”的豪迈,又有“潮绣的针脚在丝绸上起落”的细腻;既有“西装笔挺如太行的岩壁”的刚健,又有“昆曲的水磨腔遇上电子音”的柔美。诗歌的结构,层次分明而又浑然一体,从开篇的宏大叙事,到中间的非遗描绘,再到结尾的未来展望,层层递进,环环相扣,形成了一个完整的文化叙事链条。
更为难能可贵的是,《赤潮喷薄》不仅是一部文学作品,更是一部文化宣言。向世界展示了华夏文明的博大精深,展现了中国的文化自信与大国风范;向国人传递了文化传承的重要意义,激励着更多的人投身于红色文化传承与非遗保护的事业之中。文化多元化的今天,在民族复兴的伟大征程上,《赤潮喷薄》的出现,无疑具有重要的现实意义与时代价值。
这部长诗的魅力,还在于它的中英双语呈现。将这样一部充满中国文化元素的长诗翻译成英文,不仅让中国的读者领略到了诗歌的魅力,更让世界的读者感受到了华夏文明的博大精深。这是一次文化的传播,也是一次文明的对话。世界看到,中国不仅有悠久的历史、灿烂的文化,更有自信、开放、包容的大国胸怀。
总而言之,柴永红的《赤潮喷薄》是一部兼具思想高度、艺术深度与时代温度的佳作。以日月为章,以山河为谱,谱写出了一曲赤潮喷薄的文明壮歌。是文学的盛宴,是文化的盛典,是精神的盛典。将永远镌刻在华夏文明的史册上,激励着一代又一代的中华儿女,为中华民族的伟大复兴而努力奋斗。未来的岁月里,我们再次回望2026年的这场文化盛典,我们再次品读这首气势磅礴的长诗,我们必将感受到一股强大的文化力量,这力量,将引领着我们,走向更加辉煌的未来。













