精华热点 
1.
五律·雪梅
崔怀强
仙姿凝朔气,素艳绝尘埃。
月下猗兰静,霜前鹤影来。
格高难入俗,香冷自成瑰。
已觉春风近,孤山笛未催。
2.
一剪梅·梅雪情(周邦彦体)
崔怀强(湖北)
谁剪冰绡缀晓烟。影濯寒泉,香沁孤笺。半凝清泪半凝胭,风拂琼枝,鹤唳霜天。
漫化梨云溯幻川。虚壑浮妍,实杪参禅。归栖月窟梦初圆,开是前因,谢入春涟。
梅与雪指梅花和雪共同构成的冬景意象,常见于古典诗词,象征清冷高洁。例如:李商隐《莫愁》诗:"雪中梅下谁与期?梅雪相兼一万枝。"。欧阳修《蝶恋花》:"腊雪初消梅蕊绽。梅雪相和,喜鹊穿花转。"。盛开的白色梅花,特指花色如雪的梅花,突出其纯净形态。例如:苏轼诗:"醉看梅雪清香过",以"梅雪"形容梅花绽放时的洁白。罗邺《南行》诗:"梅雪香黏越女衣",描绘梅花香气与雪色交融的画面。雪梅指白色的梅花,因花瓣颜色似雪而得名,是梅花的常见品种之一。纯白或淡白,在冬季盛开,与雪景相映成趣。代表高洁、坚韧,常用于园林观赏或诗词意象。
Poems of Snow and Plum Blossom Affection
Five-Character Regulated Verse · Snow Plum Blossom
Cui Huaiqiang
Fairy-like grace condenses the north wind’s chill;
Plain elegance stands aloof from dust and ill.
Beneath the moon, like orchids, it rests still;
Before the frost, crane shadows come downhill.
Noble in bearing, it shuns the vulgar throng;
Cold in fragrance, it forms a rare and fair throng.
Already, the breath of spring seems drawing near;
On Solitary Hill, the flute waits, not to cheer.
A Spray of Plum Blossoms · Affection Between Plum and Snow
(Tune: as Zhou Bangyan)
Cui Huaiqiang (Hubei)
Who shears silk of frost to dot the dawn mist thin?
Its shadow bathes in cold spring water clear;
Its fragrance permeates the lonely note inscribed herein.
Half holding crystal tears, half blushing like rouge fine,
Wind caresses jade-like branches, and cranes cry ‘midst frosty skyline.
It melts, like pear blossoms drifting, to the dreamy stream’s flow;
Beauty floats o’er empty valleys, and on real twigs, Zen thoughts grow.
Returning to nest in the moon’s cave, dreams at last begin to glow.
Blooming is the cause of yore;
Fading merges with spring waves’ gentle roar.
Supplementary Notes
Plum and snow refers to the winter scenery imagery composed of plum blossoms and snow together, a common motif in classical Chinese poetry, symbolizing purity, coldness and moral integrity. For example:
- Li Shangyin, Mochou: “Beneath the plum in snow, with whom shall I abide? Plum and snow blend, ten thousand branches side by side.”
- Ouyang Xiu, Butterflies Love Flowers: “Early winter snow melts, plum buds burst in bloom. Plum and snow intermingle, magpies flit through flowers, loam to loom.”
Snow plum blossom specifically denotes white plum blossoms in full bloom, highlighting their pure and pristine appearance. For example:
- Su Shi’s poem: “Drunken, I watch plum and snow, pure fragrance drifting past.” Here “plum and snow” describes the snow-white hue of plum blossoms when they bloom.
- Luo Ye, Journey South: “The scent of plum and snow clings to the maidens’ clothes of Yue.” It depicts the charming scene where the fragrance of plum blossoms blends with the snow’s white hue.
Snow plum blossom also refers to a common variety of plum blossom with white petals, named for its snow-like color. Blooming in winter, it complements the snowscape perfectly, symbolizing nobility, resilience and perseverance. It is often cultivated in gardens for ornamental purposes and frequently appears as a poetic imagery.

🎋🌹🌹作家简介🌹🌹🎋
【资深红色教育专家、著名“国礼”诗人——崔怀强教授 】
崔怀强,中共党员,武汉市人,大学学历(曾在四所院校深造学习),从事后勤保障研究及教学工作。爱好写作,有上千首(篇)诗及论文在多家报刊、诗社、网络平台上发表,在北大荒文学馆举办“诗意人生精彩纷呈”最具人气诗人全国大奖赛获特等奖,在中国文化艺术封面头条人物影响力排行榜文赛中荣获冠军。现为北京炎黄文化研究院副院长,中央新影中学生频道《文化影响力》栏目组形象大使、高级顾问、签约作家(诗人),CCTV客座教授,华夏骄子网形象使者,高级创作师。青年文学家作家理事会理事、济南分会副主席、华夏诗社副社长、华夏诗刊编委和专栏签约诗人、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员、中国散文学会会员、武汉诗词楹联学会会员、芜湖楹联学会会员、金榜头条新媒体平台总顾问及总理事、千家诗文化传媒 千家诗杂志社 中国诗人作家档案库官方网站特聘为首席顾问,秋水长波文学社作家理事会理事,为《青年文学家》、《诗文化》、《中华诗语》杂志签约作家,先后获得当代50位爱国奉献的文艺家、全球最具影响力艺术家、中国高层次人才、国礼艺术家等荣誉称号。近两年间以平均每天创作两首诗以上的高产量,发表了大量的高质量的歌颂党、歌颂祖国、歌颂人民的优秀作品。特别是在武汉疫情期间,描写普通民众抗击疫情的作品,像寒冬里吹来一股温心的暖风,鼓舞和激励着人们的斗志和决心。他,多才多艺,文武双全,品德高尚,热衷于爱国主义、传统文化教育,热衷于公益事业,为助贫扶困无私奉献。他被授予“中国新时代诗人”的称号,实属名至实归。
🎋🌹🌹Author Profile🌹🌹🎋
【Professor Cui Huaiqiang – Senior Expert in Red Education & Renowned "National Gift" Poet】
Cui Huaiqiang, a member of the Communist Party of China, was born in Wuhan. He holds a university degree and has pursued further studies at four colleges/institutions. He is engaged in research and teaching work related to logistics support.
With a passion for writing, he has published over a thousand poems and papers in numerous newspapers, poetry societies, and online platforms. He won the Special Prize in the National Grand Prix for "Poetic Life, Brilliant Achievements" – the Most Popular Poet, hosted by the Beidahuang Literature Museum, and claimed the Champion in the Influence Ranking Competition for Cover Figures in Chinese Culture and Art.
Currently, he serves as Vice President of the Beijing Yanhuang Culture Research Institute; Image Ambassador, Senior Consultant, and Contracted Writer (Poet) of the "Cultural Influence" Program Group under the Middle School Student Channel of China New Film Group; Guest Professor at CCTV; Image Messenger and Senior Creator of Huaxia Jiaozi Network; Director of the Writers' Council and Vice Chairman of the Jinan Branch of the Youth Literati; Vice President of Huaxia Poetry Society; Editorial Board Member and Column Contracted Poet of Huaxia Poetry Journal; Member of the Chinese Poetry Society, Chinese Couplet Society, and Chinese Prose Society; Member of Wuhan Poetry and Couplet Society and Wuhu Couplet Society; Chief Consultant and General Director of the Golden List Headline New Media Platform; and Director of the Writers' Council of Qiushui Changbo Literature Society. He is also a contracted writer for magazines such as Youth Literati, Poetry Culture, and Chinese Poetry Language.
He has successively been awarded honorary titles including "One of the 50 Contemporary Literary Artists Dedicated to Patriotism", "Global Most Influential Artist", "China's High-Level Talent", and "National Gift Artist". Over the past two years, he has maintained a high output of more than two poems per day on average, publishing a large number of high-quality works that eulogize the Party, the motherland, and the people.
Especially during the COVID-19 outbreak in Wuhan, his works depicting ordinary people's fight against the pandemic were like a warm breeze in the cold winter, inspiring and boosting people's morale and determination.
A man of versatility, with both literary talent and moral integrity, he is dedicated to patriotism education, traditional culture promotion, and public welfare undertakings, making selfless contributions to poverty alleviation and support for those in need. His title of "New Era Poet of China" is truly well-deserved.

点评词
冰骨雪魂铸诗魂,寸心浩气写千秋——深度品鉴崔怀强教授《雪梅情》组诗词的文化底蕴与精神高度
点评词作者/柴永红
朔风卷地,万木凋零,天地间唯有雪与梅,以一场素色的邂逅,成就了华夏诗词长河中最清冷也最热烈的文化意象。从李商隐“雪中梅下谁与期”的怅惘,到欧阳修“梅雪相和”的欣然,雪与梅,从来都不只是冬景里的寻常搭配,更是中国人精神世界里的一枚图腾——是凌寒不屈的傲骨,是涤尽尘俗的高洁,是于孤寂处守望春天的哲思。而当我们翻开崔怀强教授的《雪梅情》组诗词,便会发现,这位身负“国礼诗人”美誉的文坛大家,以五律与词的双重视角,为这一古老意象注入了全新的生命张力。他笔下的雪梅,既有古典诗词的风雅神韵,更有当代文人的家国情怀;既有月下孤芳的清幽之美,更有立雪傲霜的浩然之气。一字一句,皆为心声;一韵一辙,尽是风骨。这组诗词,不仅是对雪梅意象的极致演绎,更是一位诗人用笔墨丈量天地、用情怀书写时代的生动见证。

崔怀强教授的《五律·雪梅》,开篇即以“仙姿凝朔气,素艳绝尘埃”破题,起笔便有横空出世之姿。“仙姿”二字,将梅花的神韵定格在超凡脱俗的维度,不是凡花,而是凝霜聚雪而成的仙子;“朔气”则点明了梅花生长的苦寒环境,凛冽北风中,这份仙姿非但没有凋零,反而愈发凛然。“素艳绝尘埃”,更是一语道破梅花的品格——“素”是其色,洁白如雪,不染纤尘;“艳”是其魂,纵然素淡,却有夺人心魄的光彩。“绝尘埃”三字,既是写梅花远离俗世的孤傲,亦是诗人自身精神追求的写照。作为深耕红色教育多年的专家,崔怀强教授始终以“洁身自好、心怀天下”为人生信条,这份情怀,恰与梅花“绝尘埃”的品性不谋而合。
颔联“月下猗兰静,霜前鹤影来”,堪称炼字炼意的典范。诗人没有直接写梅,而是以兰之静、鹤之雅,为梅花铺设了一幅清幽高远的背景画卷。“猗兰”典出《琴操·猗兰操》,相传为孔子所作,以兰之生于幽谷、不以无人而不芳,喻君子之德。月下的兰花,静谧安然,与梅花相映成趣,皆是君子之姿。“霜前鹤影”,鹤在中国文化中向来是高洁、长寿的象征,鹤影翩跹而来,落在霜天梅枝间,更添一份仙气与灵动。此联以侧面烘托之法,不著一“梅”字,却处处是梅的神韵。静与动的结合,虚与实的相生,这幅雪梅图既有静态的雅致,又有动态的生机,读来如临其境,如见其景。

颈联“格高难入俗,香冷自成瑰”,由景入情,直抒胸臆,是全诗的灵魂所在。“格高”是梅花的风骨,不屑于与凡花争艳,故而“难入俗”;“香冷”是梅花的气质,其香清冽,不似桃李那般甜腻,却自有一股沁人心脾的力量。“自成瑰”三字,是诗人对梅花的最高赞誉——纵然不被俗世理解,纵然独自开放于寒冬,依然是世间最珍贵的瑰宝。这何尝不是诗人的自况?崔怀强教授笔耕不辍,以每天两首诗的高产,书写着对祖国、对人民的赤诚,他的作品,不迎合流俗,不追逐名利,却如梅花的冷香,文坛中自成一格,芬芳四溢。尤其是在武汉疫情期间,他的诗作如冬日暖阳,温暖了无数人的心灵,这份“香冷自成瑰”的境界,正是他精神品格的最好诠释。
尾联“已觉春风近,孤山笛未催”,笔锋一转,于寒冬中透出暖意,于孤寂中生出希望。“孤山”典出北宋诗人林逋,林逋隐居孤山,终身不仕,以梅为妻,以鹤为子,留下了“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”的千古名句。崔怀强教授化用此典,既增添了诗词的文化底蕴,又赋予了全新的内涵——梅花已然感受到春风的气息,却不必等待孤山的笛声来催促它绽放。这份从容与自信,既是梅花的品格,亦是诗人对时代的期许。这个波澜壮阔的新时代,每一个心怀梦想的人,都如这雪中的梅花,不必等待他人的催促,只需坚守本心,便能迎来属于自己的春天。全诗以景结情,余韵悠长,人在品味雪梅之美的同时,更生出无限的遐思。
如果说《五律·雪梅》是一首刚柔并济的君子赞歌,那么《一剪梅·梅雪情》(周邦彦体)则是一曲缠绵悱恻又意境深远的生命咏叹。周邦彦的词,以“富艳精工”著称,讲究格律严谨,意境含蓄。崔怀强教授以周邦彦体填词,足见其深厚的古典文学功底。

词的上阕,“谁剪冰绡缀晓烟。影濯寒泉,香沁孤笺”,起句便充满了浪漫主义色彩。“冰绡”是古代对薄而洁白的丝织品的称呼,诗人将雪梅比作被谁裁剪的冰绡,点缀在清晨的薄雾之中,想象奇特而精妙。“影濯寒泉”,写梅花的影子倒映在清冷的泉水之中,愈发显得洁净澄澈;“香沁孤笺”,则将梅花的香气与文人的情怀联系起来,那一缕冷香,仿佛浸透了诗人的诗笺,字里行间都弥漫着梅的芬芳。此句由景及人,由物及情,将雪梅之美与文人的雅趣完美融合。
“半凝清泪半凝胭,风拂琼枝,鹤唳霜天”,更是将梅花的情态写得栩栩如生。“半凝清泪半凝胭”,诗人赋予梅花以人的情感,花瓣上,仿佛凝结着半是清泪、半是胭脂的色泽,既有清冷之美,又有娇艳之姿。“琼枝”喻指被雪覆盖的梅枝,如玉一般温润剔透,风吹过琼枝,发出簌簌的声响,与霜天里的鹤唳之声相和,构成了一幅有声有色的冬日画卷。上阕以细腻的笔触,描摹了雪梅的形、影、香、声,人沉醉于这冰清玉洁的意境之中。
词的下阕,“漫化梨云溯幻川。虚壑浮妍,实杪参禅”,由写景转入抒情,意境陡然开阔。“梨云”喻指梨花般洁白的云,此处代指雪梅,它如云朵般漫舞,随着流水追溯到梦幻般的河流。“虚壑浮妍”,写雪梅的美丽漂浮在空寂的山谷之中,如梦似幻;“实杪参禅”,则写在梅枝的顶端,诗人仿佛参透了生命的禅意。梅花的绽放与凋零,本是自然的轮回,却在诗人的眼中,化作了一场关于生命的修行。这正是中国传统文化中“天人合一”思想的体现,万物皆有灵性,一花一叶,皆可悟道。

“归栖月窟梦初圆,开是前因,谢入春涟”,收束全篇,余味无穷。“月窟”指月宫,相传月中有桂树,而诗人却让雪梅归栖月窟,想象奇特,意境高远。梅花的梦想,月宫之中终于圆满。“开是前因,谢入春涟”,更是充满了哲思——梅花的绽放,是前世的因缘使然;梅花的凋谢,却不是生命的终结,而是融入了春日的涟漪之中,化作了滋养万物的养分。这份“落花不是无情物,化作春泥更护花”的境界,既是对生命的敬畏,亦是对未来的期许。下阕以禅意入词,将雪梅的生命历程升华到了哲学的高度,让读者在品味词之美的同时,更能领悟到生命的真谛。
通读这组《雪梅情》诗词,我们不难发现,崔怀强教授的创作,始终扎根于中国传统文化的土壤,又融入了鲜明的时代精神。他笔下的雪梅,既是古典诗词中那个高洁孤傲的意象,又是当代中国人精神风貌的写照——逆境中坚守,孤寂中绽放,奉献中升华。作为一位“国礼诗人”,崔怀强教授的作品,不仅具有极高的艺术价值,更具有深刻的思想内涵。他用诗词歌颂党和祖国,歌颂人民的奋斗精神,歌颂这个伟大的新时代;他用诗词传递温暖与力量,在疫情期间,他的诗作如一束光,照亮了人们前行的道路;他用诗词践行着红色教育的使命,将爱国主义精神与传统文化的精髓,融入到每一个字、每一句话之中。
从艺术手法来看,这组诗词堪称古典诗词创作的典范。五律对仗工整,平仄协调,炼字精准,意境深远;词则格律严谨,语言清丽,虚实相生,情景交融。诗人善于化用典故,却又不着痕迹,如“孤山”“猗兰”等典故的运用,既增添了诗词的文化底蕴,又赋予了全新的内涵。同时,诗人善于运用比喻、拟人、象征等修辞手法,将雪梅的形象刻画得栩栩如生,将自己的情感表达得淋漓尽致。

更难能可贵的是,这组诗词的英译版本,同样出色地传达了中文诗词的意境与美感。翻译者不仅准确地翻译了诗词的字面意思,更精准地捕捉到了其中蕴含的文化内涵与情感色彩。例如“仙姿凝朔气”译为“Fairy-like grace condenses the north wind’s chill”,既保留了“仙姿”的飘逸,又传达了“朔气”的凛冽;“开是前因,谢入春涟”译为“Blooming is the cause of yore; Fading merges with spring waves’ gentle roar”,则将其中的哲思与诗意完美地呈现了出来。这组英译诗词,中国传统文化之美跨越了语言的壁垒,走向了世界,也让更多的人感受到了崔怀强教授诗词的魅力。
崔怀强教授的人生,亦如他笔下的雪梅。他深耕红色教育领域,默默奉献,不求闻达;他笔耕不辍,以千余首诗作书写着对祖国和人民的赤诚;他热心公益,助贫扶困,用实际行动诠释着一位文人的社会责任。他获得的无数荣誉,如“当代50位爱国奉献的文艺家”“全球最具影响力艺术家”“中国新时代诗人”等,皆是对他人生价值的最好肯定。他的诗词,如其人,干净、纯粹、热烈、深沉;他的人生,如其诗,高洁、坚韧、从容、豁达。
雪落无声,梅香如故。这个日新月异的时代,崔怀强教授以《雪梅情》组诗词,为我们勾勒出了一幅永恒的冬日画卷,更为我们树立了一个精神的标杆。这组诗词,不仅是文学的瑰宝,指引着我们,纷繁复杂的世界中,坚守本心,保持高洁;逆境挫折面前,傲然挺立,绽放光彩;时代的浪潮中,心怀天下,不负韶华。
冰骨雪魂铸诗魂,寸心浩气写千秋。崔怀强教授的《雪梅情》组诗词,如同一缕清冽的梅香,将永远飘荡华夏诗词的长河之中,芬芳后世,激励来人。










