精华热点 add oil
作者:魏家川(嘉川)

遗忘却如此漫长
附:
粗粝处见真章
——析嘉川《Add oil》的爱与遗忘
作者:施维(獒妈)
嘉川的《Add oil》像一颗裹着糖衣的青橄榄,初读时是《红楼梦》酒局里薛蟠的粗嗓门撞进耳朵,细品却尝到文化交融的回甘,最终在long time no see的余韵里,咂摸出爱与遗忘的哲学况味。这首诗以跨文本的戏谑笔法,将古典叙事、语言现象与情感命题编织成一张网,打捞起被文雅表象遮蔽的真实:动人的爱,诞生于粗粝的表达;顽固的遗忘,是对真实的刻意粉饰。
在冯紫英的高端饭局上,薛蟠的“女儿悲,嫁个男人是乌龟”酒令,像一颗投入砚台的石子,搅碎了文人雅集的精致涟漪。嘉川敏锐捕捉到被《红楼梦》读者惯常嘲笑的没文化瞬间,却洞见其中蕴含的原始力量:当满座宾客在“玉漏铜壶且莫催”的雅句里兜圈子时,薛蟠直白到近乎粗野的表达,撕开了礼教包裹的糖纸,让本真的生命体验裸裎眼前。“不高雅”的力量,似中式英语people mountain people sea的野蛮生长,不符合语法规范,却因直抵经验本质,最终被《牛津词典》收录。
诗中“性一如口语,或是口语诗”的类比,道破了真实表达的共通性。无论是男女之情的直抒胸臆,还是日常口语的鲜活灵动,当表达挣脱“信达雅”的翻译腔束缚,回归“磨擦不断以至生电”的原始状态时,反而能击中人心柔软的部位。就像《金瓶梅》里西门庆的no zuo no die与娘子们的dare to bare,被道学家视为粗鄙的言语,构成了市井生活生动的故事。薛蟠的add oil不是文化败笔,而是真实的生命力在文雅秩序中的突围。
嘉川将薛蟠的酒令与long time no see并置,看似跳跃,实则暗藏文化基因的隐秘呼应。前者是古典语境中真实表达的突围,后者是现代语言里文化交融的结晶,二者共同指向一个命题:真正有生命力的文化,从不是被供在神龛里的标本,而是在碰撞、融合中不断生长的活物。add oil作为中式英语的典型,本是香港地区对“加油”的直译,却因精准传递了鼓励的核心语义,最终被英语世界接纳。“不正宗”的语言实践,证明了文化的生命力在于真实的使用场景,而非刻板的规范。
诗中“傲娇的英人也得乖乖收入词典”的调侃,暗含对文化中心主义的消解。当人们不再以高雅/粗鄙、正宗/混杂的二元视角评判表达,就会发现薛蟠酒令里藏有《红楼梦》鲜活的市井气,people mountain people sea跃动着汉语特有的意象思维,long time no see则是跨文化对话中朴素的情感共鸣。看似不规范的表达,实则是文化记忆生动的载体,不是对标准的背叛,而是文化在流动中保持活力的证明。
诗的结尾,long time no see像一声悠长的叹息,将前面的文化观察收束到情感命题:“爱如此短暂,遗忘却如此漫长”。看似突兀且矛盾的表述,实则暗藏玄机。当爱以文雅的面具示人,当表达被“信达雅”规训成标准模板,爱反而失去了记忆点;但是粗粝却真实的瞬间,因为带体温与棱角,反而在记忆里刻下更深的痕迹。就像薛蟠的酒令被《红楼梦》记住,不是因为文雅,而是因为真实;long time no see被广泛使用,不是因为语法正确,而是因为精准传递了久别重逢的惊喜。
遗忘的漫长,源于人类对真实的刻意修饰。当用“信达雅”的翻译腔包裹情感,用雅致的面具遮蔽真心,爱就成了被装进玻璃罩的标本,看似完美,却失去了触碰人心的温度。而真实的表达,哪怕带着粗粝的毛刺,反而能在记忆生根发芽。就像薛蟠的“女儿悲”,就像add oil的直白,不够高雅,却因为真实,成了对抗遗忘最有力的武器。
我合卷细思,嘉川的《Add oil》不仅是对薛蟠的翻案,更是对真实表达的礼赞。在过度包装的时代,人们太需要这样的提醒:爱不需要华丽,遗忘也不是时间的错。当敢于像薛蟠“出口成脏”地表达真心,像add oil直白地传递鼓励,爱自然会在记忆里生根,而遗忘,终将输给真实的力量。
2025年12月27日午后于迎宾大道花园大厦

△点评者:獒妈,本名施维,字冰之,号任天真,中国香港人。浮诗绘艺术总监、乐乐乐艺术团团长、中国大湾区诗汇常务副主席兼秘书长。广东省朗诵协会会员、广东省作家协会会员、中国散文学会会员,中国诗歌学会会员
附:
Add OilBy Jia Chuan
Add oil,
Xue Pan,
At this high-end feast in Feng Ziying's home,
You're the least cultured one in the room.
Even a simple drinking game
With "sorrow, joy,
or maiden's glee"Proves too hard for you—how can it be?
You shame refined souls like Baoyu,
And make every cultured guest lose face, truly.
Though you're dim,
You're not unwise.You know quite well,
under these skies,
Apart from a few courtesans fair and fine,
All present are men in their prime.
Were your sister Baochai or Daiyu divineGracefully seated here in time,You'd never dare to be so crude and bare,
Or let foul words escape into the air.
Crude and bare,Though lacking grace,
Holds a power that can chaseAnd lead the trends of time and space.
Just like today's Chinglish,
concise and grand,"People mountain people sea" across the land,
Even proud Englishmen,
with no choice at hand,
Must welcome it into their lexicon's strand.
Passion, like speech,
Or spoken verse,Except in ages old and terse—When heaven, earth,
and cosmos would converse—Rarely sparked friction to generate current,
Or made mouths water,
hearts beat fervent.Mostly,
like foreign translations,
it's observantOf faith,
expressiveness, and elegance.
Yet exceptions exist,
As in The Plum in the Golden Vase,Where Ximen Qing's "no zuo no die" persists,
And ladies all "dare to bare" without a pause.
"Long time no see"
—Love is so brief,
While forgetting stretches endlessly.

△翻译者:朝云暮雨,当代文学界不著名写作人,深邃的洞察力和独树一帜的写作手法,深受读者好评。
作者简介
嘉川,本名魏家川,北师大文艺学博士,首师大文学院教师。寻求心灵穿越的灵魂穿帮者。回旋于山水、酒水、茶水、薪水之间,自称四水真人。白首无能,随遇而安;红尘意远,随艳遇而不安。来无所自,去有所由,斯人也,诗叟来去翁是也。

(图文供稿:魏家川)
《新京都文艺》
欢迎原创首发佳作投稿!
投稿请加微信:874376261
投稿邮箱:874376261@qq.com
来稿请附个人介绍、自拍照片
以及注明作者微信号等通联方式!




