精华热点 

《她走向了春天》
文/北美诗哥
她曾把时间
一粒一粒地
种进花园
俯身、浇水、等待
相信每一次付出
都会开花

清晨的泥土
认得她的手
玫瑰、绣球
那些不张扬的花
记得她
温柔而坚定的目光

她也曾指着地图
在心里走过欧洲的街巷
河流、教堂
陌生语言里的黄昏
有些路
身体没能抵达
但向往本身
已经让她走得很远

而地图的另一端
她始终为一条路
留着位置
回中国
回到熟悉的街道
老屋的门前
等她的
是一声喊了半生的
“妈妈”

她想再坐在母亲身旁
听旧事慢慢重复
饭菜的热气
和乡音一起升起
那是世界上
无需翻译的地方
也是她心里
最早的春天

给你
与她并肩一生的丈夫
你们一起承担的岁月
不会忽然失去重量
她的善良
曾在你最累的时候
站在你身旁
如今换一种方式
继续守着你

给你们
她的两个女儿
她教会你们
如何温柔地对待世界
也教会你们
在需要时
站出来、承担、守护
当你们这样生活
她就在你们的背影里

她走得并不匆忙
只是提前一步
去看那些
你们还未抵达的风景
而花园会年年再开
你们的路还很长

请在想念她的时候
看看花
看看远方
她已经在
春天与光里
替你们先行

She Walked Toward Spring
by Bei Mei Shi Ge
She once took time
grain by grain
and planted it in the garden—
bending down, watering, waiting,
believing every offering
would one day bloom.
The morning soil
knew her hands.
Roses, hydrangeas,
those unassuming flowers
remembered her—
a gaze both gentle and steadfast.
She once pointed at a map,
walking Europe’s streets in her mind:
rivers, churches,
dusks wrapped in unfamiliar tongues.
Some roads
her body never reached,
yet longing itself
had already carried her far.
And at the other end of the map,
she always saved a place
for one road—
back to China,
back to familiar streets,
before the old house’s door,
where waiting for her
was a call spoken for half a lifetime:
“Mom.”

She wished to sit beside her mother again,
listening as old stories slowly repeat,
steam from the food
rising together with the hometown accent.
That is the one place in the world
needing no translation,
and the earliest spring
in her heart.
For you,
the husband who walked a lifetime beside her:
the years you carried together
do not suddenly lose their weight.
Her kindness,
when you were most weary,
stood beside you—
now, in another form,
it continues to watch over you.
For you both,
her two daughters:
she taught you
how to meet the world with gentleness,
and also how, when needed,
to step forward, to shoulder, to protect.
When you live this way,
she is there—
within the outline of your backs.
She did not leave in haste,
only took one step ahead
to see those landscapes
you have not yet reached.
The garden will bloom year after year,
and your road is still long.
When you miss her,
look at the flowers,
look toward the distance.
She is already there,
in spring and in light,
walking ahead for you.


北美诗哥
本名郭英杰,旅美诗人。美国宾州大学地质学博士和计算机工程硕士,信息技术专家,超连锁企业家,美国资深功效营养顾问,美国华人诗学会会员,北美翰苑、海外华英签约作者。在2025年,荣获世界首届女子高尔夫球诗歌大赛“果岭诗心奖”;荣获首届世界AI诗歌大奖赛“全球智桥奖”。在2024年,荣获“世界诗歌最佳英才奖”,在北美翰苑五周年诗歌作品展中荣获“金笔”奖和“最美原创奖”。在2023年海外华英百强诗人大赛中获“百强诗人”称号。荣登2018“当代国际名师名家名人”榜。首创纺锤体汉诗。爱好诗、歌、摄影。作品散见于各类报刊杂志及网络媒体平台,并在海内外诗歌大赛中多次获奖。坚信 “生活不只有眼前的苟且,还有诗和远方”。诗观:生活乃诗,诗映生活。韵律平仄,纵横捭阖。




