精华热点 
文/冯计英
三冬次第卸寒裳,
万壑云涛暗坠光。
忽有乡愁凝作雪,
梅添朱印影偏长。
2025年12月7日于上海挹露轩
Home Thoughts on a Snowy Night
By Feng Jiying
Through three winters, cold robes fade one by one,
Cloud waves surge o'er vales, dimming the setting sun.
Sudden homesickness condenses into snowflakes light,
Plums stamp red seals, their shadows stretch long through the night.
Written at Yilu Xuan, Shanghai
December 7, 2025


🎋🌹🌹 作家简介🌹🌹🎋
冯计英,笔名:御风,中国民主同盟盟员。文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,中国云天文学社、中国华语精品文学作家学会签约作家、诗人,一枝红莲文学诗社总顾问,一枝红莲文学诗社签约作家诗人,世界作家澜韵府诗社总监审、签约作家诗人,中华诗词学会会员,黑龙江省诗词协会会员,伊春市诗词学会会员,上海武夷源文学社会员。
🌷🌷Author Profile🌷🌷
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.

点评词
寒雪凝愁,梅印照魂——解码冯计英《雪夜归思》的古典基因与跨文化诗性
点评词作者/柴永红
2025年上海的第一缕冬雪落在挹露轩的窗棂,冯计英以笔为刃,剖开岁月沉淀的乡愁,将三冬的寒、万壑的云、漫天的雪与疏影横斜的梅,熔铸成一首兼具格律之骨与性情之魂的《雪夜归思》。这首七律不仅是古典诗词当代创作的鲜活样本,其英译更突破了语言的壁垒,东方的乡愁美学,英文语境中绽放出别样光彩。不同于寻常咏雪怀乡之作的平铺直叙,此诗以“卸寒裳”起笔,以“影偏长”收束,时空交错中完成了从具象景物到抽象情感的升华,而英译则以精准的意象转译与韵律重构,这份跨越地域的牵挂获得了跨文化的共鸣。古典诗词式微与文化传播加速的当下,《雪夜归思》及其英译的双重成功,恰似寒夜中的一束梅光,既照亮了古典文学的当代生命力,也为诗词的跨文化传播提供了可资借鉴的范式。

一、时空铺展:从“三冬”到“万壑”的意境建构
古典诗词的意境之美,往往始于时空的精妙布局。《雪夜归思》开篇两句“三冬次第卸寒裳,万壑云涛暗坠光”,便以时间与空间的双重铺展,为全诗奠定了苍茫而深沉的基调。“三冬”并非实指三个冬季,而是以时间的跨度暗喻漂泊岁月的漫长,“次第”二字极具张力,既写出了季节更迭的自然节律,又暗含了游子在岁月流转中逐渐褪去寒意、却愈发思念故土的复杂心绪。“卸寒裳”看似写衣物的增减,实则是情感的外化——寒冬渐远,暖意渐生,本应是舒心之事,却因乡愁的萦绕,反而让这份“卸寒”变得意味深长,仿佛卸下的是外在的寒,却卸不掉心底的凉。这种以乐景衬哀情的笔法,正是古典诗词的精髓所在,寥寥数字便将时间的厚重与情感的细腻融为一体。

如果说首句是时间的纵向延伸,那么次句“万壑云涛暗坠光”则是空间的横向拓展。“万壑”极写空间之辽阔,将读者的视野从眼前的小景拉向连绵的群山,营造出一种雄浑苍茫的意境;“云涛”二字以动写静,将山间云雾比作翻涌的波涛,既写出了云雾的壮阔之势,又暗含了游子内心的波澜起伏。“暗坠光”三字更是炼字的典范,“暗”既指暮色降临、光线渐暗,也指乡愁如云雾般笼罩心头,人内心黯淡;“坠”则赋予光线以重量感,仿佛夕阳的余晖不是自然消逝,而是被乡愁所牵引,沉沉坠落于万壑之中。这一句将视觉、听觉与触觉交织在一起,云涛的壮阔与光线的沉坠形成鲜明对比,宏大的空间背景中,更显游子的渺小与孤独,为后文乡愁的爆发埋下伏笔。
时空的交织中,诗人的情感逐渐酝酿。“三冬”的时间跨度与“万壑”的空间广度,形成了一种强烈的张力,乡愁不再是局限于一时一地的狭隘情感,而是跨越岁月与地域的深沉牵挂。这种时空建构的方式,既继承了杜甫“星垂平野阔,月涌大江流”的雄浑意境,又融入了个人化的抒情体验,古典的审美范式与当代的情感表达完美契合。

二、诗眼点睛:“凝雪”与“朱印”的意象创新
古典诗词的生命力,在于意象的凝练与创新。《雪夜归思》的后两句“忽有乡愁凝作雪,梅添朱印影偏长”,以“凝”与“印”两个字为诗眼,将抽象的乡愁转化为具象的景物,实现了意象的突破与情感的升华。“忽有”二字打破了前文的沉郁节奏,如同惊雷乍响,酝酿已久的乡愁瞬间爆发,这种情感的转折既出人意料,又在情理之中。“乡愁凝作雪”是全诗最具创造性的表达,诗人将无形的乡愁比作有形的雪花,“凝”字不仅写出了乡愁的厚重与浓烈,更赋予了雪花以情感的温度——这不是寻常的冬雪,而是游子心头的牵挂凝结而成,每一片雪花都承载着对故土的思念。
这种以具象写抽象的笔法,并非凭空创造,而是对古典诗词意象传统的继承与发展。从李煜“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”,到贺铸“试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”,历代诗人都善于将愁绪转化为具体的景物。而冯计英的创新之处在于,他选择“雪”这一意象,既贴合“雪夜”的题旨,又赋予了乡愁以纯洁、静谧而又绵长的特质。雪花的漫天飞舞,恰似乡愁的无孔不入;雪花的洁白无瑕,象征着乡愁的纯粹真挚;雪花的落地无声,暗合了乡愁的深沉内敛。这种意象的选择,既符合古典诗词的审美规范,又具有鲜明的个人风格,乡愁的表达更具层次感与感染力。

“梅添朱印影偏长”一句,则在“凝雪”的基础上,进一步深化了意境与情感。梅花是古典诗词中极具文化内涵的意象,象征着坚韧、高洁与傲骨。而诗人在这里以“朱印”喻梅萼,堪称神来之笔。“朱印”本是印章的印记,代表着认证、归属与承诺,将梅萼比作“朱印”,既写出了梅花的鲜红艳丽,又暗含了故土对游子的召唤——梅花如同故土盖下的印章,印证着游子的身份与归属,漂泊的心灵有了栖息的港湾。“影偏长”三字则将情感推向高潮,梅影的拉长,既是夜色渐深的自然景象,也是乡愁绵长的隐喻。在雪花纷飞的寒夜,梅花的影子被月光或灯光拉长,如同游子的牵挂,跨越千山万水,延伸至故土的方向。这一句将梅、雪、影、乡愁融为一体,红白相映、虚实相生,营造出一种凄清而又温暖、孤寂而又坚定的意境,读者在感受到乡愁之痛的同时,也体会到一份对故土的深情与坚守。

三、格律之美:古典范式的当代坚守
作为一首七言律诗,《雪夜归思》在格律上的严谨与工整,彰显了诗人深厚的古典文学功底。全诗遵循七律的平仄规则,对仗工整,押韵和谐,当代诗词创作中实属难得。首句“三冬次第卸寒裳”,平仄为“平平仄仄仄平平”,次句“万壑云涛暗坠光”为“仄仄平平仄仄平”,三句“忽有乡愁凝作雪”为“仄仄平平平仄仄”,四句“梅添朱印影偏长”为“平平仄仄仄平平”,完全符合七律的平仄格式,读来朗朗上口,抑扬顿挫。
对仗方面,首联“三冬”对“万壑”(数量词对数量词),“次第”对“云涛”(副词对名词,此处为宽对,更显灵活),“卸寒裳”对“暗坠光”(动宾短语对动宾短语),对仗工整而不僵硬,既体现了古典诗词的形式美,又避免了因格律束缚而导致的内容空洞。尾联“忽有”对“梅添”(副词对主谓短语),“乡愁”对“朱印”(名词对名词),“凝作雪”对“影偏长”(动宾短语对主谓短语),同样对仗精巧,意境互补。这种对仗不仅是形式上的呼应,更是内容上的深化,全诗的结构更加严谨,情感表达更加饱满。

押韵方面,全诗以“裳”“光”“长”为韵脚,属于平水韵中的“七阳”韵部,韵脚和谐统一,读来音韵铿锵,余味悠长。当代诗词创作中,许多诗人为了追求内容的自由表达,往往忽视格律的规范,导致作品失去了古典诗词特有的韵律之美。而冯计英在《雪夜归思》中,既坚守了七律的格律范式,又没有被格律所束缚,而是将格律与情感表达、意境建构完美结合,格律成为增强诗歌感染力的工具,而非限制创作的枷锁。这种对古典范式的坚守与创新,不仅体现了诗人对传统文化的敬畏之心,也为当代古典诗词创作树立了榜样。

四、作者底蕴:诗词创作的文化根基
一首优秀的诗词作品,往往离不开作者深厚的文化底蕴与人生阅历。冯计英作为中国民主同盟盟员,同时担任多个文学社团的重要职务,既是中华诗词学会会员,又是文化部艺术发展中心鸟虫篆艺术研究院研究员,这种多重身份的叠加,让他的诗词创作既有古典文学的深厚根基,又有当代文化的开阔视野。
鸟虫篆艺术的研究经历,冯计英对汉字的形态美与意蕴美有着独特的感知。鸟虫篆作为中国古代的一种特殊字体,以其繁复的线条、优美的形态和丰富的寓意,成为中国传统文化的重要组成部分。这种对汉字的深入研究,冯计英在诗词创作中更加注重炼字炼句,每一个字的选择都经过深思熟虑,既追求字面意思的准确表达,又注重字的意象与韵味。《雪夜归思》中的“凝”“印”“偏”等字,无不体现了这种炼字的功夫,诗歌的语言既简洁凝练,又意蕴丰富。

同时,作为多个文学社团的签约作家、诗人和总顾问,冯计英长期致力于古典诗词的创作与推广,对古典诗词的格律、意象、意境等有着深刻的理解与把握。他的创作既继承了唐宋诗词的优良传统,又融入了当代的生活体验与情感表达,古典诗词在当代焕发出新的生命力。《雪夜归思》中所表达的乡愁,既是传统游子情怀的延续,又具有当代社会的时代特征——全球化加速的今天,越来越多的人远离故土,漂泊他乡,乡愁成为一种普遍的情感体验。冯计英以自己的人生阅历为基础,将这种普遍的情感体验转化为具体的诗歌意象,读者产生强烈的共鸣。
此外,冯计英的跨地域生活经历——从黑龙江伊春到上海,这种地域的跨越让他对乡愁有着更为深刻的体会。北方的雄浑壮阔与南方的温婉细腻,他的诗歌中相互交融,形成了独特的艺术风格。《雪夜归思》中“万壑云涛”的雄浑意境,既有北方山水的影子;而“梅添朱印”的细腻笔触,则暗含了南方文化的韵味。这种南北文化的交融,诗歌的意境更加开阔,情感更加丰富,也让读者能够从不同的角度感受到乡愁的内涵。

五、时代价值:古典诗词的当代传播与传承
当代社会,随着城市化进程的加速、新媒体的普及以及多元文化的碰撞,古典诗词的传播与传承面临着诸多挑战。然而,《雪夜归思》及其英译的成功,我们看到了古典诗词在当代的生命力与传播潜力。
从创作层面来看,《雪夜归思》证明了古典诗词并非过时的文学形式,而是能够表达当代情感、反映当代生活的有效载体。诗人以古典的格律形式,表达了当代人普遍的乡愁情感,古典诗词与当代生活产生了紧密的联系。这种“古为今用”的创作理念,为当代古典诗词创作提供了重要的启示——古典诗词的传承,不是简单的模仿与复制,而是在继承传统的基础上,融入当代的生活体验与情感表达,古典诗词焕发出新的时代光彩。

从传播层面来看,《雪夜归思》的英译为古典诗词的跨文化传播提供了优秀的范例。全球化的背景下,文化传播的重要性日益凸显,古典诗词作为中国传统文化的瑰宝,需要走向世界,更多的人了解中国文化的魅力。然而,古典诗词的英译一直是一个难题,许多翻译作品要么过于直译,失去了诗歌的韵味;要么过于意译,偏离了原作的意思。《雪夜归思》的英译则在直译与意译之间找到了平衡,既准确传达了原作的字面意思与文化内涵,又符合英文诗歌的表达习惯与审美特点,英文读者能够真正理解并欣赏这首诗歌的美。这种翻译方式,为古典诗词的跨文化传播提供了可资借鉴的经验。
从教育层面来看,《雪夜归思》及其英译也具有重要的教育价值。对于国内读者而言,这首诗歌能够让他们感受到古典诗词的格律之美、意象之美与意境之美,增强对传统文化的认同感与自豪感;对于国外读者而言,这首诗歌的英译能够让他们了解中国古典诗词的艺术特色与文化内涵,增进对中国文化的理解与尊重。同时,这首诗歌也为语文教育与外语教育提供了优秀的教学素材,有助于培养学生的文学素养与跨文化交际能力。

结语
冯计英的《雪夜归思》是一首兼具古典韵味与当代精神的优秀诗作,以严谨的格律、精妙的意象、深邃的意境,表达了当代人普遍的乡愁情感,彰显了古典诗词的当代生命力。而其英译则以精准的意象转译、和谐的韵律建构与深刻的文化传递,实现了古典诗词的跨文化传播,东方的乡愁美学在英文语境中获得了新的诠释与共鸣。
这个文化多元交融的时代,《雪夜归思》及其英译的成功,不仅为古典诗词的当代创作与传播提供了优秀的范例,也让我们看到了传统文化的强大生命力与无限可能。告诉我们,古典诗词并非束之高阁的古董,而是能够与当代生活同频共振、与世界文化对话交流的鲜活载体。只要我们坚守传统文化的根脉,勇于创新表达形式与传播方式,就一定能够让古典诗词在当代焕发出更加绚丽的光彩,为中华文化的传承与发展、为中外文化的交流与互鉴做出更大的贡献。愿这首《雪夜归思》如寒夜中的一束梅光,照亮更多人对古典诗词的热爱之路,也愿更多的古典诗词能够跨越语言的壁垒,走向世界,世界感受中国文化的独特魅力。









以上内容为用户自行编辑发布,如遇到版权等法律问题,请第一时间联系官方客服,平台会第一时间配合处理,客服电话:18749415159(微信)、QQ:757700863。



