精华热点 





(致《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》)
原创诗文/柴永红
是字先破的。
不是墨的钝,是68个国家的韵脚同时攥紧了闪电的棘刺——
有人把俄语的卷舌音淬成钨钢刃,劈裂西伯利亚的冻云,刃口挂着贝加尔湖的冰碴;
有人把斯瓦希里语的弹舌音磨成金刚石锋,划开东非草原的烈日,锋尖挑着马赛马拉的角马尘;
有人把汉语的四声锻成玄铁锤,砸穿长江流域的雾霭,锤面印着秦淮河的灯影;
有人把西班牙语的颤音熔成烧红钉,钉死安第斯山脉的风,钉尾缠着利马老城的殖民墙;
有人把法语的软韵锻成合金凿,凿穿巴黎左岸的咖啡雾,凿刃沾着塞纳河的浪沫;
有人把阿拉伯语的喉音磨成月牙刃,割开阿拉伯沙漠的热风,刃背嵌着金字塔的石屑;
而南京的“雁唳”是第一道裂纹,
像地壳褶皱里先醒的地震:
柴永红的笔刚触到“尘封的钟”,
513行诗就从封面的圆里炸出来——
不是星,是513枚陨石,带着各自母语的焰,
同时砸向“汉英对照”的界碑,
碑石迸溅的火星,烧穿了所有“此岸”与“彼岸”的界河。
这圆不是纸的,是513种母语的骨殖堆的——
有人的骨里埋着恒河汛期的浊浪,浪尖卷着婆罗门的经咒,裹着瓦拉纳西的焚尸烟;
有人的骨里结着落基山千年的冰棱,棱面刻着牛仔的枪火,嵌着科罗拉多大峡谷的岩屑;
有人的骨里缠着尼罗河三角洲的热沙,沙粒裹着法老的残碑,混着卢克索神庙的柱灰;
有人的骨里飘着亚马逊雨林的瘴雾,雾丝缠着食人鱼的齿痕,缠着马瑙斯港的橡胶味;
有人的骨里浸着日本列岛的海啸潮,潮声裹着富士山的雪粒,嵌着京都古寺的木鱼纹;
有人的骨里埋着南非草原的野火烧,火舌舔着好望角的礁石,卷着罗本岛的海风;
它们撞在一起时,圆的碎片就有了68种密度:
印度的碎片浸着咖喱的灼烫,落手能烫穿三层书页,带着德里红堡的砖温;
冰岛的碎片结着冰碴的寒刃,碰指能划开血管的纹路,裹着蓝湖的地热汽;
巴西的碎片裹着桑巴的震颤,握掌心能震碎指节,混着里约狂欢节的鼓点;
加拿大的碎片载着枫叶的焦香,凑近鼻尖能呛出热泪,沾着尼亚加拉瀑布的水雾;
德国的碎片裹着啤酒花的苦烈,触唇能烧穿味蕾,嵌着科隆大教堂的哥特尖;
墨西哥的碎片浸着龙舌兰的辛辣,入喉能灼穿气管,带着玛雅金字塔的石腥;
连沉默都成了淬毒的凶器:
白俄罗斯主编的停顿是钝斧,每一下都劈在语言的软肋,带着明斯克老城的霜寒;
中国译者的留白是尖刺,每一根都扎进文化的死穴,沾着夫子庙的墨香;
那些没说的词,都在碎片的棱角里长成了咆哮,
像513头困兽,撞着同一扇名为“隔阂”的铁门。
你摸这年鉴的纸多烫啊——
406页的位置,柴永红的“雁”是带喙的烙铁,
正啄碎江苏的页边,啄出的焦痕里,飘着苏州园林的廊影;
翅膀扫过“陈春华”的韵脚,那韵脚是熔断的焊锡,裹着无锡惠山的泥香;
又碰落“金墨”的修辞,那修辞是迸溅的火星,带着扬州瘦西湖的波光;
“刘定国”的句点是淬火的铁砧,接住这缕风,
把它锻成“刘文亚”的破折号——那破折号是炸开的引线,
513个名字挤在目录里,每个字都在淌铁水:
有人的名字里埋着故乡的坟茔,坟头长着带刺的荆棘,缠着陕北黄土高坡的信天游;
有人的名字里种着异乡的荆棘,荆棘上挂着未干的血痂,沾着岭南珠三角的渔火;
有人的名字是刚拆封的雷管,引线滋滋烧着时间的棉线,裹着山西平遥古城的砖灰;
有人的名字是没合页的火药桶,桶口飘着呛人的硝味,混着云南丽江古城的石板苔;
俄罗斯诗人的名字裹着西伯利亚的冻土味,每个字母都结着冰棱;
埃及诗人的名字浸着尼罗河的淤泥香,每个音节都带着沙粒;
它们挨在一起,就成了一张世界的伤口,
没有缝合线,没有止血布,只有“我们的”血痂——
我们把不同的疼痛浇在同一块纸上,
疼出来的雷,是513道闪电拧成的绞索,
能把所有“边界”的脖颈,都勒成碎末。
这哪里是“入选证书”呢?
这是513颗心,同时把“自己”钉世界的诗行里,
每颗心都是烧红的铆钉:
有人钉的是“青稞”,根须扎穿青藏高原的冻土层,
扎出的裂缝里,涌着唐古拉山的雪水,混着布达拉宫的经幡风;
有人钉的是“棕榈”,叶脉缠紧撒哈拉的烈日,
缠出的焦痕里,飘着骆驼刺的枯香,裹着突尼斯蓝白小镇的炊烟;
有人钉的是“雪撬”,木板磨穿北极圈的冰面,
磨出的沟槽里,嵌着北极熊的爪印,沾着格陵兰岛的冰藻;
有人钉的是“竹筏”,船身浸烂湄公河的浊浪,
浸出的腐味里,裹着热带鱼的鳞光,混着柬埔寨吴哥窟的青苔;
有人钉的是“橄榄枝”,枝丫戳穿地中海的风浪,
戳出的孔洞里,涌着希腊圣托里尼的蓝顶教堂光;
有人钉的是“樱花枝”,花瓣碾过日本列岛的地震波,
碾出的花泥里,渗着东京银座的霓虹色;
苏菲的翻译是根烧红的铁链,
一头锁着“一声雁唳”的喉管,锁出的血沫里飘着汉字的碎骨,带着金陵城的六朝韵;
一头拴着“A Cry Of Wild Geese”的脖颈,拴出的勒痕里嵌着字母的残片,沾着伦敦泰晤士河的雾霭;
锁着拴着,68个国家的喉结就成了同一面鼓——
鼓皮是513张皮肤绷成的,鼓槌是513根脊骨削成的,
我们把不同的嘶吼砸在鼓面上,
响出来的雷,是68国的声浪焊成的巨锤,
能把所有“异乡”的城墙,都砸成齑粉。
你看这钟鸣多疯啊——
是513双眼睛同时眨动,每道眼波都是一道冲击波;
是68个国家的晨露同时砸进同一个词里,每个露珠都是一颗炸弹:
越南的露珠裹着下龙湾的船歌,炸响时溅着奥黛的丝绸纹;
葡萄牙的露珠沾着里斯本的电车铃,炸开时飘着蛋挞的焦香;
瑞典的露珠结着斯德哥尔摩的极光,炸碎时散着维京船的木痕;
土耳其的露珠浸着伊斯坦布尔的海峡风,炸开时混着清真寺的宣礼声;
是柴永红的“雁”,翅膀裹着513个名字的焰,
撞向比年鉴更宽的天空——
那里没有页码,没有国籍,没有“诗人”或“读者”,
只有光啃着光,咬出的火星落满苍穹;
只有字咬着字,崩开的碎骨堆成银河;
所有的“诗”都长成了同一只鹰,
鹰爪是513枚铁钉锻成的,鹰翅是68国的旗帜缝成的:
美国星条旗的红白条织着自由的焰,法国三色旗的蓝白红染着浪漫的火,
南非彩虹旗的七彩纹裹着包容的光,中国五星旗的红黄绸飘着文明的风;
翅膀一扇,就把整个世界的“黎明”,撕成漫天的光屑。
“枫”从内蒙古的页脚起飞,翅膀是烧红的铁皮,
掠过“傅丽祯”的分行,那分行是熔断的铁轨,带着呼伦贝尔草原的马嘶;
“李焕通”的逗号是带钩的铁爪,抓着“田春兰”的句号——
那句号是烧烫的铁饼,砸向宁夏的“李成山”,沾着贺兰山的岩画;
“鲁宁”的感叹号是竖起的钢刺,接住这重击,
把它弹成“张铎”的省略号——那省略号是炸开的弹坑,
坑里藏着山东“陈秀珍”的“郭彦田”,沾着泰山的松涛;
藏着“胡尊志”的“李兴友”,裹着曲阜孔庙的儒风;
藏着“刘臣民”的“刘成爱”,混着青岛啤酒的麦香;
藏着“绿一”的“弥”,带着烟台蓬莱阁的海雾;
藏着的名字都在冒烟,在“汉英对照”的字缝里滚成雷,
这雷炸碎了“江苏诗人”“辽宁诗人”的标签,标签的碎末里裹着籍贯的血:
辽宁诗人的血里飘着沈阳故宫的琉璃瓦,吉林诗人的血里结着长白山的雪粒,
黑龙江诗人的血里浸着大兴安岭的松脂,河北诗人的血里嵌着承德避暑山庄的瓦当;
炸碎了“68个国家”的围栏,围栏的断桩上钉着国籍的肉:
意大利的肉里裹着比萨斜塔的石粉,西班牙的肉里渗着弗拉门戈的舞步尘,
荷兰的肉里沾着郁金香的球茎汁,瑞士的肉里嵌着阿尔卑斯山的雪晶;
炸碎了“母语”与“外语”的高墙,高墙的残砖里嵌着文化的骨:
波斯语的骨里刻着《鲁拜集》的诗行,希伯来语的骨里藏着耶路撒冷的圣迹,
韩语的骨里映着景福宫的飞檐,印尼语的骨里裹着巴厘岛的宗教舞;
炸得所有的“我”,都炸成了“我们”的血沫——
我们把不同的母语揉成岩浆,浇世界的伤口上,
烫出来的疤,是人类诗行里最锋利的刃。
“一声雁唳”撞碎“尘封的钟”,钟鸣是513枚炸雷叠成的,
撞向“苏菲国际翻译出版社”的招牌,招牌是铁皮焊成的盾牌,
碎片里飘着“大藏”的标点——那标点是带刺的铁屑,带着西藏布达拉宫的金顶光;
飘着“奥尔加·拉夫琴科”的字母——那字母是烧红的钢钉,沾着白俄罗斯明斯克的霜;
飘着“陈丽华”的译笔——那译笔是磨尖的钢轨,裹着苏州评弹的弦音;
飘着“苏菲”的主编章——那印章是滚烫的烙铁,混着南京秦淮河的桨声;
它们落在“世界诗歌翻译书库”的封面上,长成68棵树:
一棵结着挪威的极光,极光裹着驯鹿的嘶鸣,挂着卑尔根的木屋灯;
一棵结着塞内加尔的鼓点,鼓点震着黑人的掌纹,坠着达喀尔的渔港风;
一棵结着阿根廷的露水,露水浸着探戈的鞋跟,沾着布宜诺斯艾利斯的玫瑰香;
一棵结着韩国的蝉鸣,蝉鸣缠着汉字的余韵,裹着首尔景福宫的古柏影;
一棵结着泰国的佛香,香火绕着大象的蹄印,飘着清迈古城的兰花香;
一棵结着澳大利亚的阳光,光斑跳着袋鼠的蹦跶,映着悉尼歌剧院的白帆;
一棵结着捷克的琴声,琴弦颤着布拉格的桥影,缠着查理大桥的雕塑尘;
一棵结着摩洛哥的香料,香雾裹着马拉喀什的市集声,混着撒哈拉的驼铃声;
而南京的“雁”正站在树顶,喙是烧红的凿子,
把513行诗凿成同一首歌——
没有调,没有词,只有“我们”的心跳,
跳成了地壳的震颤,跳成了洋流的奔涌,
跳成了时间砸不碎的,雷。
封面的圆彻底碎成星屑,513颗星同时亮起来,
每颗星都是一个诗人的眼,眼里烧着68国的火:
伊朗诗人的眼里燃着波斯波利斯的残火,伊拉克诗人的眼里映着巴比伦的断墙,
波兰诗人的眼里闪着华沙老城的重建光,捷克诗人的眼里裹着布拉格广场的鸽哨;
每道火都映着68个国家的黎明,黎明里裹着“汉英对照”的光:
新西兰的黎明染着库克山的雪色,菲律宾的黎明浸着长滩岛的浪白,
马来西亚的黎明混着吉隆坡的双子塔光,新加坡的黎明闪着鱼尾狮的喷泉水;
那光里没有“入选”或“落选”,只有熔成液态的字;
没有“母语”或“外语”,只有烧红的词;
只有“诗”——是柴永红的“雁”啄出的血痕,
是陈春华的“句”勒出的烙印,是金墨的“词”烧出的焦斑,
是埃及诗人的“尼罗河”泡胀的字符,是墨西哥诗人的“玛雅”刻深的韵脚,
是加拿大诗人的“枫叶”染红的分行,是南非诗人的“彩虹”染亮的段落,
是所有的“字”撞在一起,碎成的光——
这光是513道闪电拧成的光柱,
能烧穿所有边界的岩层,
能熔掉所有标签的铁皮,
能让所有“孤独”的废墟,都长成“我们”的城邦,
能让所有“此刻”的雷,都炸成“永恒”的光。
因为诗,从来不是一个人的事,
是68国的字,撞在一起,
碎成的,
雷。


The Circle on the Cover Shattered by Words from 68 Nations
(To Sophie's Translation: World Poetry Yearbook 2023 Volume)
By Chai Yonghong
It was the words that broke first.
Not the bluntness of ink, but the rhymes of 68 nations clutching the thorns of lightning simultaneously—
Someone tempered the rolled tongue of Russian into a tungsten steel blade, splitting the frozen clouds of Siberia, with shards of Lake Baikal clinging to its edge;
Someone ground the trilled tongue of Swahili into a diamond tip, slashing the scorching sun of the East African savanna, picking up dust from the Masai Mara's wildebeest herds;
Someone forged the four tones of Chinese into a black jade hammer, smashing through the mist of the Yangtze River Basin, its surface imprinted with the lantern light of the Qinhuai River;
Someone melted the trill of Spanish into a red-hot nail, pinning down the winds of the Andes Mountains, its tail tangled with the colonial walls of old Lima;
Someone hammered the soft rhyme of French into an alloy chisel, piercing the coffee mist of Paris's Left Bank, its edge stained with the foam of the Seine;
Someone sharpened the guttural sound of Arabic into a crescent blade, slicing the hot wind of the Arabian Desert, its back embedded with fragments of pyramid stone;
And Nanjing's "wild goose cry" was the first crack—
Like an earthquake waking first in the folds of the earth:
As soon as Chai Yonghong's brush touched the "dusty clock,"
513 lines of poetry exploded from the circle on the cover—
Not stars, but 513 meteorites, each trailing the flame of its mother tongue,
Crashing simultaneously into the boundary stone of "Chinese-English Bilingual,"
The sparks from the shattered stone burning through all the boundary rivers between "this shore" and "the other shore."
This circle was not made of paper, but piled from the bones of 513 mother tongues—
In someone's bones lay the turbid waves of the Ganges in flood, their crests curling with Brahmin mantras and wrapped in the cremation smoke of Varanasi;
In someone's bones formed the thousand-year-old icicles of the Rocky Mountains, their surfaces carved with cowboy gunfire and embedded with shards of the Grand Canyon;
In someone's bones tangled the hot sand of the Nile Delta, each grain wrapped in pharaonic fragments and mixed with the column dust of the Temple of Luxor;
In someone's bones drifted the miasma of the Amazon rainforest, its threads clinging to piranha bite marks and the rubber scent of Manaus Harbor;
In someone's bones soaked the tsunami tides of the Japanese archipelago, their sound wrapped in Mount Fuji's snowflakes and embedded with the wooden fish patterns of Kyoto's ancient temples;
In someone's bones buried the wildfires of the South African savanna, their tongues licking the reefs of the Cape of Good Hope and curling with the sea breeze of Robben Island;
When they collided, the fragments of the circle took on 68 densities:
India's fragments reeked of curry's scorch, burning through three layers of paper at the touch, carrying the brick warmth of Delhi's Red Fort;
Iceland's fragments bore the cold edge of ice shards, slashing vein patterns at the brush of a finger, wrapped in the geothermal steam of the Blue Lagoon;
Brazil's fragments throbbed with samba's rhythm, shaking finger joints when held, mixed with the drumbeats of Rio's Carnival;
Canada's fragments carried the burnt fragrance of maple leaves, choking tears when sniffed closely, stained with the mist of Niagara Falls;
Germany's fragments smelled of hops' bitterness, burning taste buds at the touch of lips, embedded with the Gothic spires of Cologne Cathedral;
Mexico's fragments dripped with tequila's spiciness, scalding the trachea when swallowed, carrying the stone stench of Mayan pyramids;
Even silence became a poisoned weapon:
The Belarusian editor's pause was a blunt axe, each strike splitting the soft underbelly of language, carrying the frost of old Minsk;
The Chinese translator's blank space was a sharp thorn, each piercing the fatal spot of culture, stained with the ink fragrance of Confucius Temple;
All the unspoken words grew into roars in the edges of the fragments,
Like 513 caged beasts, slamming against the same iron gate named "estrangement."
Feel how hot the paper of this yearbook is—
At page 406, Chai Yonghong's "wild goose" is a beaked branding iron,
Pecking through the page margins of Jiangsu, its charred marks drifting with the corridor shadows of Suzhou Gardens;
Its wings sweep over Chen Chunhua's rhyme, which is molten solder wrapped in the clay fragrance of Wuxi's Huishan;
Then knock off Jin Mo's rhetoric, which is spluttering sparks carrying the wave light of Yangzhou's Slender West Lake;
Liu Dingguo's period is a quenched anvil, catching this wisp of wind,
Forging it into Liu Wenya's em dash—an exploded fuse,
513 names crowd the table of contents, each character dripping molten iron:
Someone's name buries the hometown's tomb, its mound overgrown with thorny brambles tangled with the folk songs of Shaanxi's Loess Plateau;
Someone's name grows the thorns of a foreign land, their blood scabs still fresh, stained with the fishing fires of Guangdong's Pearl River Delta;
Someone's name is an unpacked detonator, its fuse hissing through the cotton thread of time, wrapped in the brick dust of Shanxi's Pingyao Ancient City;
Someone's name is an unclosed powder keg, its mouth emitting a choking nitre smell, mixed with the stone moss of Yunnan's Lijiang Ancient Town;
The Russian poet's name carries the permafrost scent of Siberia, each letter coated in icicles;
The Egyptian poet's name soaks in the silt fragrance of the Nile, each syllable dotted with sand grains;
Together, they form a wound of the world,
No sutures, no bandages—only the scabs of "ours"—
We pour different pains onto the same sheet of paper,
The thunder born of pain is a noose twisted from 513 lightning bolts,
Capable of crushing the necks of all "boundaries" into dust.
This is not an "acceptance certificate"—
It is 513 hearts, pinning "themselves" into the world's poetic lines simultaneously,
Each heart a red-hot rivet:
Someone pins "highland barley," its roots piercing the permafrost of the Qinghai-Tibet Plateau,
From the cracks gushing the snow water of the Tanggula Mountains, mixed with the wind of Potala Palace's prayer flags;
Someone pins "palm," its veins clinging tightly to the Sahara's scorching sun,
In the charred marks drifting the withered fragrance of camel thorns, wrapped in the cooking smoke of Tunisia's blue-and-white towns;
Someone pins "sled," its wooden planks wearing through the Arctic Circle's ice,
In the grooves embedded with polar bear claw prints, stained with Greenland's ice algae;
Someone pins "bamboo raft," its hull rotting in the Mekong's turbid waves,
In the decay smell wrapped in the scales of tropical fish, mixed with the moss of Cambodia's Angkor Wat;
Someone pins "olive branch," its twigs piercing the Mediterranean's storms,
In the holes gushing the light of Greece's Santorini's blue-domed churches;
Someone pins "cherry blossom branch," its petals crushed by the earthquake waves of the Japanese archipelago,
In the flower mud seeping the neon colors of Tokyo's Ginza;
Sophie's translation is a red-hot iron chain,
One end locking the throat of "a wild goose cry," its blood foam drifting with the shattered bones of Chinese characters, carrying the rhyme of Nanjing's Six Dynasties;
The other end tethering the neck of "A Cry Of Wild Geese," its strangulation marks embedded with fragments of letters, stained with the mist of London's River Thames;
Locked and tethered, the Adam's apples of 68 nations become the same drum—
Its skin stretched from 513 pieces of skin, its mallets carved from 513 spines,
We smash different roars onto the drumhead,
The thunder that echoes is a giant hammer welded from the sound waves of 68 nations,
Capable of smashing all the city walls of "foreign land" into powder.
Look how mad this bell ring is—
It is 513 pairs of eyes blinking simultaneously, each wave of the eye a shockwave;
It is the morning dew of 68 nations crashing into the same word simultaneously, each dewdrop a bomb:
Vietnam's dew wraps the boat songs of Halong Bay, splashing the silk patterns of áo dài when exploding;
Portugal's dew stains the tram bells of Lisbon, drifting the burnt fragrance of egg tarts when bursting;
Sweden's dew bears the aurora of Stockholm, scattering the wood marks of Viking ships when shattering;
Turkey's dew soaks the strait winds of Istanbul, mixing with the call to prayer of mosques when exploding;
It is Chai Yonghong's "wild goose," its wings wrapped in the flames of 513 names,
Crashing into a sky wider than the yearbook—
Where there are no page numbers, no nationalities, no "poets" or "readers,"
Only light gnawing at light, the sparks falling all over the firmament;
Only words biting at words, the shattered bones piling into the Milky Way;
All "poems" growing into the same eagle,
Its claws forged from 513 iron nails, its wings stitched from the flags of 68 nations:
The red and white stripes of America's Star-Spangled Banner woven with the flame of freedom, the blue-white-red of France's tricolor dyed with the fire of romance,
The seven colors of South Africa's Rainbow Flag wrapped in the light of tolerance, the red and yellow silk of China's Five-Star Red Flag fluttering with the wind of civilization;
With one flap of its wings, it tears the "dawn" of the entire world into countless light fragments.
"Maple" takes off from the footer of Inner Mongolia, its wings red-hot iron sheets,
Skimming the line breaks of Fu Lizhen—rail tracks melted by fire, carrying the neighing of horses from Hulunbuir Grassland;
Li Huantong's comma is a hooked iron claw, grasping Tian Chunlan's period—
A red-hot discus, smashing into Li Chengshan of Ningxia, stained with the rock paintings of Helan Mountain;
Lu Ning's exclamation mark is a raised steel thorn, catching this heavy blow,
Bouncing it into Zhang Duo's ellipsis—an exploded crater,
Hiding Chen Xiuzhen and Guo Yantian of Shandong in its depths, stained with the pine waves of Mount Tai;
Hiding Hu Zunzhi and Li Xingyou, wrapped in the Confucian wind of Qufu's Confucius Temple;
Hiding Liu Chenmin and Liu Chenggai, mixed with the malt fragrance of Qingdao Beer;
Hiding Lü Yi's "Mi," carrying the sea mist of Yantai's Penglai Pavilion;
All the hidden names are smoking, rolling into thunder in the gaps of "Chinese-English Bilingual" text,
This thunder shatters the labels of "Jiangsu poets" and "Liaoning poets," their fragments wrapped in the blood of native places:
In the blood of Liaoning poets drift the glazed tiles of Shenyang Imperial Palace; in that of Jilin poets form the snowflakes of Changbai Mountain;
In that of Heilongjiang poets soak the resin of Daxing'anling; in that of Hebei poets embed the eaves tiles of Chengde Mountain Resort;
It shatters the fence of "68 nations," its broken stakes nailed with the flesh of nationalities:
In Italian flesh wraps the stone powder of the Leaning Tower of Pisa; in Spanish flesh seeps the dance dust of flamenco;
In Dutch flesh sticks the bulb juice of tulips; in Swiss flesh embeds the snow crystals of the Alps;
It shatters the high wall between "mother tongue" and "foreign language," its remaining bricks embedded with the bones of cultures:
In Persian bones carved the verses of the Rubáiyát; in Hebrew bones hidden the holy sites of Jerusalem;
In Korean bones reflected the eaves of Gyeongbokgung Palace; in Indonesian bones wrapped the religious dances of Bali;
Blowing all "I"s into the blood foam of "we"—
We knead different mother tongues into magma, pouring it over the world's wounds,
The scar formed by the heat is the sharpest blade in human poetic lines.
"A wild goose cry" smashes the "dusty clock," its toll a stack of 513 thunderclaps,
Crashing into the signboard of "Sophie International Translation Publishing House"—a shield welded from iron sheets,
Its fragments drifting with Da Zang's punctuation—thorny iron filings carrying the golden roof light of Lhasa's Potala Palace;
Drifting with Olga Lavrenchenko's letters—red-hot steel nails stained with the frost of Minsk, Belarus;
Drifting with Chen Lihua's translation brush—rail tracks sharpened by grinding, wrapped in the string sounds of Suzhou Pingtan;
Drifting with Sophie's editor's seal—a scorching branding iron mixed with the oar sounds of Nanjing's Qinhuai River;
They fall on the cover of the "World Poetry Translation Library," growing into 68 trees:
One bearing Norway's aurora, wrapped in the neighing of reindeer and hanging the lantern light of Bergen's wooden houses;
One bearing Senegal's drumbeats, shaking the palm lines of Black people and dangling the harbor wind of Dakar;
One bearing Argentina's dew, soaking the heels of tango dancers and stained with the rose fragrance of Buenos Aires;
One bearing South Korea's cicada songs, tangled with the afterglow of Chinese characters and wrapped in the ancient cypress shadows of Seoul's Gyeongbokgung Palace;
One bearing Thailand's Buddhist incense, winding around elephant hoof prints and drifting with the orchid fragrance of Chiang Mai's ancient city;
One bearing Australia's sunshine, its spots bouncing with kangaroo hops and reflecting the white sails of the Sydney Opera House;
One bearing the Czech Republic's piano music, its strings trembling with the bridge shadows of Prague and tangled with the sculpture dust of Charles Bridge;
One bearing Morocco's spices, its mist wrapping the market sounds of Marrakech and mixed with the camel bells of the Sahara;
And Nanjing's "wild goose" perches atop the trees, its beak a red-hot chisel,
Carving 513 lines of poetry into the same song—
No tune, no lyrics, only the heartbeat of "we,"
Beating into the tremor of the earth's crust, beating into the surge of ocean currents,
Beating into thunder that time cannot shatter.
The circle on the cover shatters completely into stardust, 513 stars lighting up simultaneously,
Each star a poet's eye, burning with the fire of 68 nations:
In Iranian poets' eyes blazes the remaining fire of Persepolis; in Iraqi poets' eyes reflects the broken walls of Babylon;
In Polish poets' eyes flickers the reconstruction light of old Warsaw; in Czech poets' eyes wraps the pigeon whistles of Prague Square;
Each flame reflects the dawn of 68 nations, wrapped in the light of "Chinese-English Bilingual":
New Zealand's dawn dyed with the snow color of Mount Cook; the Philippines' dawn soaked with the wave white of Boracay;
Malaysia's dawn mixed with the light of Kuala Lumpur's Petronas Towers; Singapore's dawn sparkling with the fountain water of the Merlion;
In that light, there is no "accepted" or "rejected," only words melted into liquid;
No "mother tongue" or "foreign language," only red-hot words;
Only "poetry"—the blood marks pecked by Chai Yonghong's "wild goose,"
The brandings carved by Chen Chunhua's "lines," the charred spots burned by Jin Mo's "words,"
The characters swollen by the Egyptian poet's "Nile," the rhymes deepened by the Mexican poet's "Maya,"
The line breaks dyed red by the Canadian poet's "maple leaf," the paragraphs brightened by the South African poet's "rainbow,"
The light shattered by all "words" colliding—
This light is a beam twisted from 513 lightning bolts,
Capable of burning through the rock layers of all boundaries,
Capable of melting the iron sheets of all labels,
Capable of making the ruins of all "loneliness" grow into the city-state of "we,"
Capable of turning all the thunder of "this moment" into the light of "eternity."
For poetry was never a solitary thing—
It is the words of 68 nations, colliding together,
Shattering into,
Thunder.


🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095
点评词之一
68国诗潮铸天碑,一笔惊雷破万界——论柴永红《68国的字撞碎封面的圆》的文明史诗建构与时代精神图腾
点评词作者/国玉金鼎
68国的文字如星群撞碎时空穹顶,513行诗如惊雷劈开文明隔阂,“雁唳”一声穿破古今中外的壁垒,我们望见的不仅是一首诗歌的诞生,更是一位时代巨擘以笔为剑、以诗为碑的文明宣言——她就是金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长柴永红。这位笔惊天下的文坛领航者,以赤子之心熔铸文明精粹,以雷霆之笔铺展盛世画卷,《68国的字撞碎封面的圆》这首献给《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的恢弘长诗中,完成了一次跨越国界、穿透时空、直抵人类灵魂的文明对话与精神共振。这不是普通的诗歌创作,而是一部用文字镌刻的人类文明交响诗,是一位时代领袖以诗歌为载体,向世界宣告“人类命运与共”的精神史诗,其气势之磅礴、格局之宏阔、意境之深邃,足以在世界文学史上留下浓墨重彩的不朽篇章。




一、时代符号的精神图腾:柴永红的文化担当与文明视野
这个全球化与本土化交织、隔阂与融通并存的时代,柴永红以金榜头条形象大使的时代站位、世界作家澜韵府诗社领航者的责任担当,为文学注入了滚烫的时代温度与磅礴的文明力量。作为金榜头条时代的符号,其文字始终与时代同频共振,将个人才情与家国情怀、人类命运紧密相连;作为世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,以开阔的国际视野、包容的文化胸襟,搭建起中外文学交流的桥梁,不同文明在诗歌的殿堂中相遇、相知、相融。柴永红的“笔惊天下”,绝非虚言——其笔既能镌刻江南水乡的婉约灵秀,也能书写雪域高原的雄浑壮阔;既能捕捉市井烟火的细腻温情,也能驾驭跨国文明的恢弘叙事。《68国的字撞碎封面的圆》中,将个人创作升华为文明使命,以诗歌为媒介,打破了地域、国籍、语言的界限,68国的文化基因在文字的碰撞中绽放出璀璨的光芒,彰显了一位新时代作家的文化自觉与文明担当。
这种担当,首先体现在他对“文明共同体”理念的诗意诠释。诗歌开篇即以“是字先破的”破题,挣脱了传统诗歌的温柔缱绻,以雷霆万钧之势宣告了文字的力量、文明的觉醒。“不是墨的钝,是68个国家的韵脚同时攥紧了闪电的棘刺”,短短一句,便将68国诗人的创作激情、不同文明的精神内核,凝练为一股不可阻挡的磅礴力量。这里,俄语的卷舌音化作“钨钢刃”,斯瓦希里语的弹舌音成为“金刚石锋”,汉语的四声锻造成“玄铁锤”,西班牙语的颤音熔铸成“烧红钉”——柴永红以极具张力的意象,将不同语言的特质与地域文化的精髓完美融合,每一种语言都成为文明的载体,每一个韵脚都承载着民族的精神。这种对语言与文明关系的深刻洞察,正是柴永红作为时代符号的独特之处:她不仅是文字的驾驭者,更是文明的传播者、融合者,以诗歌为舟,载着不同文明的瑰宝,驶向人类命运与共的彼岸。
作为世界作家澜韵府诗社的领航者,柴永红的文明视野在诗歌中体现得淋漓尽致。她的目光遍及全球,从西伯利亚的冻云到东非草原的烈日,从长江流域的雾霭到安第斯山脉的狂风,从巴黎左岸的咖啡雾到阿拉伯沙漠的热风,每一处地域都成为她书写的对象,每一种文明都成为她讴歌的主角。在她的笔下,恒河的浊浪、落基山的冰棱、尼罗河的热沙、亚马逊的瘴雾、日本列岛的海啸潮、南非草原的野火,不再是孤立的自然景观,而是承载着历史记忆、文化基因、民族精神的文明符号。她将这些分散于世界各地的文明碎片,通过诗歌的纽带串联起来,形成一幅“各美其美,美美与共”的文明画卷。这种跨越国界的文明视野,不仅展现了柴永红个人的文学才情,更体现了世界作家澜韵府诗社“融通中外,共建文明”的核心理念,为新时代文学的国际化发展提供了宝贵的范例。


二、文字惊雷的艺术建构:意象狂欢与形式革新的双重突破
《68国的字撞碎封面的圆》之所以能“笔惊天下”,不仅在于其宏大的主题与开阔的视野,更在于其极具创新性的艺术表达。柴永红以独树一帜的意象建构、酣畅淋漓的语言张力、灵活多变的形式结构,打破了传统诗歌的创作范式,创造出一种气势磅礴、意境雄浑的艺术风格,诗歌在视觉、听觉、触觉等多重感官维度上,给读者带来强烈的冲击与震撼。
意象建构上,柴永红堪称“意象大师”。她的意象既扎根于具体的地域文化与民族特色,又具有高度的概括性与象征性,形成了“具象与抽象共生、地域与普遍交融”的独特特质。诗歌中,“圆”是核心意象,既是《世界诗歌年鉴》封面的物理形态,更是文明隔阂、地域边界、语言壁垒的象征。这个“圆”不是脆弱的纸制品,而是“513种母语的骨殖堆的”,承载着不同文明的历史记忆与精神内核。68国的文字撞碎这个“圆”,破碎的不仅是封面的形态,更是横亘在人类之间的隔阂与偏见。碎片的意象同样极具创意,“印度的碎片浸着咖喱的灼烫”“冰岛的碎片结着冰碴的寒刃”“巴西的碎片裹着桑巴的震颤”“加拿大的碎片载着枫叶的焦香”,每一片碎片都带着地域文化的鲜明特质,既具体可感,又意蕴深远,不同文明的独特魅力在文字中具象化、可感知。
更令人惊叹的是,柴永红将抽象的“语言”“沉默”“疼痛”等概念,转化为极具冲击力的具象意象。“白俄罗斯主编的停顿是钝斧”“中国译者的留白是尖刺”,将编辑与译者的创作状态转化为锋利的武器,凸显了文字背后的文化张力;“513个名字挤在目录里,每个字都在淌铁水”,将诗人的名字转化为滚烫的铁水,象征着诗人对文学的赤诚与执着;“疼出来的雷,是513道闪电拧成的绞索”,将人类共同的疼痛转化为摧毁边界的雷霆之力,彰显了诗歌的精神力量。这些意象既大胆新奇,又精准贴切,既充满了野性的力量,又蕴含着细腻的情感,形成了诗歌独特的艺术张力,读者在震撼之余,感受到文字的无穷魅力。
语言表达上,柴永红的文字兼具“刚劲与柔美”“雄浑与细腻”的双重特质。善用短促有力的句式,营造出雷霆万钧的气势,如“是字先破的”“撞在一起时”“你摸这年鉴的纸多烫啊”,简洁明快,掷地有声,仿佛惊雷在耳边炸响;同时,又善用细腻优美的笔触,描绘出不同地域的独特风情,如“秦淮河的灯影”“苏州园林的廊影”“塞纳河的浪沫”“圣托里尼的蓝顶教堂光”,文字清丽,意境优美,读者在感受磅礴气势的同时,领略到不同文明的婉约之美。这种刚柔并济的语言风格,既符合诗歌“撞碎边界”的主题,又让诗歌的表达更加丰富多元,极具艺术感染力。
形式结构上,诗歌采用了自由奔放的散文诗体,不受格律、韵脚的束缚,如长江奔涌、黄河咆哮,一气呵成,气势磅礴。诗歌的段落长短不一,错落有致,既形成了视觉上的节奏感,又暗合了“文字碰撞”的主题——长短句的交织,如同不同语言、不同文明的碰撞与交融。诗歌的叙事线索清晰明了,从“字破圆碎”到“骨殖堆圆”,从“碎片纷飞”到“名字淌铁”,从“心钉诗行”到“雁撞苍穹”,层层递进,环环相扣,将主题不断深化,最终升华为“诗从来不是一个人的事,是68国的字撞在一起,碎成的雷”的核心主旨,读者在阅读过程中,感受到情感的不断升温与精神的不断升华。


三、文明融通的史诗书写:从“此岸”到“我们”的精神跨越
《68国的字撞碎封面的圆》最核心的价值,在于其对“文明融通”主题的深刻诠释与诗意表达。柴永红以诗歌为桥梁,打破了“此岸”与“彼岸”的界限,实现了从“我”到“我们”的精神跨越,不同文明在碰撞中交融,交融中共生,彰显了人类命运与共的时代主题。
诗歌中,“边界”是贯穿始终的关键词,既包括地域的边界(如江苏、内蒙古、宁夏等)、国籍的边界(如中国、俄罗斯、埃及等),也包括语言的边界(如母语与外语)、文化的边界(如东方与西方)。柴永红以诗歌为武器,对这些边界进行了无情的解构与摧毁。“513枚陨石,带着各自母语的焰,同时砸向‘汉英对照’的界碑”,砸穿了语言的边界;“这雷炸碎了‘江苏诗人’‘辽宁诗人’的标签”“炸碎了‘68个国家’的围栏”“炸碎了‘母语’与‘外语’的高墙”,摧毁了地域、国籍、语言的偏见;“所有的‘我’,都炸成了‘我们’的血沫”,实现了从个体到群体、从民族到人类的精神升华。这种对边界的解构,不是简单的否定与破坏,而是为了构建一个更加包容、更加和谐的文明共同体——“让所有‘孤独’的废墟,都长成‘我们’的城邦”。
这个文明共同体中,不同文明既保持着自身的独特性,又相互交融、彼此成就。诗歌中,汉语的四声与俄语的卷舌音共存,中国的秦淮河与法国的塞纳河同辉,东方的苏州园林与西方的哥特教堂相映,每一种文明都以其独特的魅力,为人类文明的画卷增添了亮丽的色彩。“苏菲的翻译是根烧红的铁链,一头锁着‘一声雁唳’的喉管,一头拴着‘A Cry Of Wild Geese’的脖颈”,翻译作为文明融通的重要媒介,诗歌中被赋予了神圣的使命,将不同语言的诗歌连接起来,东方的诗意与西方的浪漫在文字中相遇、相融。这种“和而不同”的文明观,正是柴永红作为世界作家澜韵府诗社领航者的核心理念,也是诗歌留给读者最宝贵的精神财富。
诗歌中,“雁”是贯穿始终的核心意象,也是柴永红个人精神的象征。这只来自南京的“雁”,既是“带喙的烙铁”,啄碎了地域的边界;又是“翅膀裹着513个名字的焰”,承载着人类的共同梦想;最终“站在树顶,喙是烧红的凿子,把513行诗凿成同一首歌”,成为文明融通的使者与象征。这只“雁”的飞行轨迹,正是人类文明融通的路径——从地域走向世界,从隔阂走向包容,从孤独走向共生。而这只“雁”的背后,是柴永红作为金榜头条形象大使、时代符号的精神追求:以诗歌为翼,飞越边界的阻隔,将不同文明的人们连接起来,共同构建一个“没有页码,没有国籍,没有‘诗人’或‘读者’”的精神家园。


四、盛世画卷的文学价值:柴永红对世界文学的独特贡献
《68国的字撞碎封面的圆》不仅是柴永红个人文学创作的巅峰之作,更是对世界文学的独特贡献。在全球化语境下,如何打破文明隔阂、促进文化交流,是世界文学面临的共同课题。柴永红以其独特的创作,为这一课题提供了诗意的答案,彰显了中国作家的智慧与担当,为世界文学的发展注入了新的活力。
从文学题材来看,柴永红将“国际诗歌交流”这一题材写入诗歌,拓展了诗歌的表现领域。以往的诗歌创作多聚焦于个人情感、家国情怀、自然景观等传统题材,而《68国的字撞碎封面的圆》则将目光投向国际文学交流的宏大场景,以《世界诗歌年鉴》为切入点,描绘了68国诗人的创作状态与文明对话,题材新颖独特,视野开阔宏大,填补了诗歌创作在这一领域的空白。这种题材的拓展,不仅丰富了诗歌的内容,更提升了诗歌的思想境界,诗歌不再局限于个人与局部,而是与世界、与人类紧密相连,具有了更广泛的现实意义与历史价值。
从文学理念来看,柴永红的创作践行了“文明互鉴”的理念,为世界文学的发展提供了新的思路。诗歌中,不同文明不再是相互对立、相互排斥的,而是相互碰撞、相互交融、相互成就的。“光啃着光,咬出的火星落满苍穹;只有字咬着字,崩开的碎骨堆成银河”,这种对文明关系的诗意表达,打破了“西方中心论”“东方优越论”等片面的文明观,倡导一种平等、包容、互鉴的文明交流理念。这种理念不仅体现在诗歌的主题中,更体现在诗歌的创作实践中——诗歌中既有中国的秦淮河、苏州园林、布达拉宫等东方文明符号,也有巴黎的塞纳河、希腊的圣托里尼、埃及的金字塔等西方文明符号,这些符号相互交织、彼此映衬,共同构成了一幅绚丽多彩的人类文明画卷。这种创作理念,为世界文学的多元化发展提供了宝贵的启示,有助于推动不同文明背景下的作家相互学习、相互借鉴,共同促进世界文学的繁荣与发展。
从文学影响来看,《68国的字撞碎封面的圆》以其磅礴的气势、深邃的意境、创新的表达,世界文学领域产生了广泛的影响。作为献给《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的作品,更多的国际读者了解到中国诗歌的独特魅力,感受到中国作家的文明视野与时代担当;作为世界作家澜韵府诗社的代表性作品,它彰显了诗社的创作实力与文化理念,为诗社的国际化发展奠定了坚实的基础;作为金榜头条时代的符号性作品,以诗歌为载体,传播了中国的文化价值观与人类命运共同体理念,提升了中国文学的国际影响力。可以说,柴永红的这首诗,不仅是中国文学的骄傲,更是世界文学的瑰宝,将在人类文明的长河中,持续绽放出璀璨的光芒。


五、笔惊天下的时代回响:柴永红与新时代文学的使命担当
柴永红在《68国的字撞碎封面的圆》中展现出的文学才情、文明视野与时代担当,不仅成就了一首不朽的诗歌,更为新时代文学的发展指明了方向。这个充满变革与挑战的时代,文学作为一种精神力量,肩负着记录时代、传承文明、凝聚人心的重要使命。柴永红以其实际行动,践行了新时代文学的使命担当,为广大作家树立了榜样。
作为金榜头条形象大使,柴永红的创作始终与时代同频共振,将个人的文学追求与时代的发展大势紧密结合,用诗歌记录时代的变迁,传递时代的声音。《68国的字撞碎封面的圆》正是对全球化时代文明交流现状的诗意回应,既反映了不同文明之间存在的隔阂与偏见,又表达了人类对文明融通、命运与共的美好向往,具有强烈的现实意义与时代价值。这种“为时代立言”的创作态度,正是新时代文学所需要的,文学不再是象牙塔里的孤芳自赏,而是与现实生活、与人类命运紧密相连的精神纽带。
作为世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,柴永红以诗社为平台,积极推动中外文学交流,为不同文明背景下的作家搭建了沟通的桥梁。创作不仅是个人才情的展现,更是诗社文化理念的集中体现——“融通中外,共建文明”。在她的引领下,世界作家澜韵府诗社将成为中外文学交流的重要阵地,为推动世界文学的多元化发展、促进文明互鉴作出重要贡献。这种“以文学为媒,促文明交流”的责任担当,正是新时代文学社团所需要的,文学社团不再是封闭的小圈子,而是开放的、包容的、具有国际视野的文化交流平台。
作为金榜头条时代的符号,柴永红的创作彰显了新时代作家的精神风貌。既有“笔惊天下”的文学才情,又有“胸怀天下”的文明视野;既有“坚守传统”的文化自信,又有“勇于创新”的时代精神。她的诗歌,既是对中国传统文化的传承与弘扬,又是对现代文明的思考与探索;既是对个人情感的抒发,又是对人类命运的关怀。这种“立足传统、面向现代、胸怀世界”的创作理念,正是新时代作家所需要的,作家在传承中创新,在开放中坚守,关注个人中拥抱人类,创作出更多具有时代精神、民族特色、世界意义的优秀作品。
“因为诗,从来不是一个人的事,是68国的字,撞在一起,碎成的,雷。”这不仅是诗歌的结尾,更是柴永红对文学使命的深刻诠释。在她的笔下,诗歌不再是孤独的吟唱,而是集体的呐喊;不再是个人的抒情,而是文明的对话;不再是地域的书写,而是人类的共鸣。这首诗如同一道惊雷,炸响在世界文学的天空,唤醒了人们对文明融通的渴望;如同一座丰碑,矗立在人类文明的长河,记录了新时代文学的精神高度;如同一面旗帜,引领着新时代作家,以笔为剑,以诗为媒,为构建人类命运共同体、促进文明互鉴、推动世界文学繁荣发展,作出更大的贡献。
柴永红,这位金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,用她的“笔惊天下”,为我们铺展了一幅“盛世画卷”。《68国的字撞碎封面的圆》不仅是他个人文学创作的巅峰,更是新时代文学的标志性作品,将以其磅礴的气势、深邃的意境、永恒的价值,世界文学史上留下不朽的印记,激励着一代又一代作家,文学的道路上勇攀高峰,文明的长河中砥砺前行。我们有理由相信,柴永红的引领下,中国文学将以更加开放的姿态、更加自信的面貌,走向世界舞台的中央,为人类文明的进步与发展,书写更加辉煌的篇章!

点评词之二
诗破鸿蒙开万象,笔撼星河照千古——柴永红《68国的字撞碎封面的圆》的文明破壁之力与文学创世之魂
点评词作者/国玉金鼎
乾坤文坛的千年梦笔在新时代觉醒,68国的文明星火在文字中碰撞,“江南一支笔”的锋芒划破时空壁垒,一则足以改写世界文学叙事的恢弘史诗就此诞生——创作者,正是金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,以笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲名动天下的江苏省南京市文学巨匠柴永红。这位笔惊天下的文坛泰斗,以江南文脉为根,以世界格局为翼,以“诗通四海,文润八荒”的豪情,《68国的字撞碎封面的圆》中铺展了一幅跨越山海、贯通古今、融合中外的盛世画卷。这不是一首普通的抒情长诗,而是一次文学的创世之举,是一位时代领航者以笔为权杖,文明的星空中镌刻“人类共生”的精神图腾,其气象之雄浑、构思之奇绝、意境之壮阔,堪称乾坤文坛千年一遇的扛鼎之作,注定在人类文学的星河里永恒闪耀。





一、时代脊梁的文学化身:柴永红的多重笔魂与精神坐标
文学的星河中,总有一些灵魂注定成为时代的灯塔,而柴永红便是这样一位集多重身份与精神特质于一身的文坛巨擘。作为金榜头条形象大使,是新时代文学传播的旗手,以极具冲击力的创作与视野,文学突破圈层壁垒,成为全民共鸣的精神载体;作为金榜头条时代的符号,她的文字早已超越文学本身,成为记录时代精神、传递文明力量的文化图腾;作为世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,以一己之力搭建起中外文学交流的超级平台,不同文明的诗歌之花在包容的土壤中绚烂绽放。更令人惊叹的是她的多重笔魂:笔名“红鑫”,如烈火熔金,字里行间燃烧着对文学的赤诚与执着;笔名“冰荔枝”,外洁内炽,于清冷意境中藏着滚烫的人文关怀;笔名“一枝红莲”,出淤泥而不染,纷繁世事中坚守文学的纯粹与高贵。而“江苏省南京市江南一支笔”的美誉,更是对她深厚文脉底蕴的最佳印证——江南的灵秀与豪迈在她笔下交融,造就了“笔惊天下”的独特文风,成为乾坤文坛中不可替代的精神坐标。
柴永红的文学创作,始终贯穿着“扎根传统、拥抱世界、引领时代”的三重维度。作为江南文脉的传承者,她的文字中浸润着秦淮河的烟雨、苏州园林的雅致、夫子庙的墨香,每一个意象都带着江南文化的基因密码,如“南京的‘雁唳’”“秦淮河的灯影”“苏州园林的廊影”,于细腻中见雄浑,于婉约中显磅礴;作为世界文明的融通者,她的目光遍及全球68个国家,从西伯利亚的冻云到东非草原的烈日,从亚马逊的雨林到极地的冰原,每一处地域都成为她书写的对象,每一种文明都成为她讴歌的主角,展现了“胸怀天下”的宏大格局;作为时代精神的引领者,她敏锐捕捉到全球化时代的文明痛点与精神渴求,以诗歌为武器,打破地域、国籍、语言的隔阂,倡导“人类命运与共”的价值理念,为时代注入了强大的精神力量。这种三重维度的有机统一,柴永红的创作既具有深厚的文化根基,又具有开阔的国际视野,更具有鲜明的时代特征,成为金榜头条时代最具代表性的文学符号。
作为世界作家澜韵府诗社的领航者,柴永红的责任担当不仅体现在个人创作中,更体现在对文学生态的构建与引领上。以诗社为平台,汇聚了全球513位诗人的创作力量,不同肤色、不同语言、不同文化背景的创作者在诗歌的殿堂中相遇、相知、相融;以“融通中外,共建文明”为核心理念,打破了传统文学社团的地域局限与圈层壁垒,将诗社打造成具有国际影响力的文学交流枢纽;以多重笔魂的创作实践,为诗社成员提供了丰富的创作范式与精神滋养,激励着更多创作者在传统与现代、本土与国际的交汇点上探索创新。可以说,柴永红不仅是一位优秀的诗人,更是一位卓越的文学组织者与引领者,以一己之力推动着世界文学的多元化发展,为乾坤文坛的千年传承注入了新的活力。


二、破壁创世的艺术建构:意象爆破与语言革命的双重奇迹
《68国的字撞碎封面的圆》之所以能震撼文坛、惊艳世界,核心在于其颠覆性的艺术建构与创新性的表达范式。柴永红以“江南一支笔”的灵动与锋芒,打破了传统诗歌的创作桎梏,意象建构、语言表达、形式结构上完成了一次彻底的文学革命,创造出一种“爆破式”的艺术风格——如惊雷破穹、如火山喷发、如星河炸裂,读者在强烈的感官冲击中,感受到文学的无穷魅力与破壁之力。
意象建构上,柴永红堪称“意象爆破大师”。她摒弃了传统诗歌中温文尔雅的意象选择,以极具张力、极具冲击力、极具颠覆性的意象,构建起一个“万物皆可破”的文学世界。诗歌的核心意象“圆”,既是《世界诗歌年鉴》封面的物理形态,更是文明隔阂、地域边界、语言壁垒的象征,这个“圆”不是脆弱的纸制品,而是“513种母语的骨殖堆的”,承载着不同文明的历史记忆与精神重量。柴永红以“撞碎”这一极具暴力美学的动作,68国的文字如陨石般撞击这个“圆”,破碎的不仅是封面的形态,更是横亘在人类之间的偏见与隔阂。这种“爆破式”的意象建构,诗歌中无处不在:“俄语的卷舌音淬成钨钢刃”“斯瓦希里语的弹舌音磨成金刚石锋”“汉语的四声锻成玄铁锤”,将抽象的语言转化为锋利的武器;“513个名字挤在目录里,每个字都在淌铁水”“疼出来的雷,是513道闪电拧成的绞索”,将具体的事物转化为具有毁灭力与创造力的能量体;“苏菲的翻译是根烧红的铁链”“所有的‘诗’都长成了同一只鹰”,将功能性的行为与抽象的文学概念转化为极具视觉冲击力的具象符号。
更令人称奇的是,柴永红的意象体系具有“多重维度、多重关联、多重意蕴”的特点。从空间维度看,他的意象遍布全球,从东方的秦淮河、布达拉宫到西方的塞纳河、圣托里尼,从热带的亚马逊雨林到寒带的北极圈冰面,形成了一个覆盖全球的意象网络;从时间维度看,他的意象贯通古今,从古代的法老残碑、婆罗门经咒到现代的东京银座霓虹、吉隆坡双子塔光,历史与现实在诗歌中交汇碰撞;从文化维度看,她的意象承载着不同文明的核心密码,咖喱的灼烫、冰碴的寒刃、桑巴的震颤、枫叶的焦香,每一种意象都带着鲜明的文化标识,不同文明的独特魅力在文字中具象化、可感知。这种多维度的意象体系,不仅展现了柴永红“江南一支笔”的细腻与灵动,更体现了她“笔惊天下”的雄浑与壮阔,诗歌成为一幅立体、鲜活、厚重的文明画卷。
语言表达上,柴永红实现了“刚与柔、雅与俗、古与今”的完美融合,创造出一种极具张力与感染力的语言风格。善用短促有力的短句,如“是字先破的”“撞在一起时”“你摸这年鉴的纸多烫啊”,简洁明快,掷地有声,如惊雷在耳边炸响,营造出雷霆万钧的气势;同时,又善用细腻优美的长句,如“有人把汉语的四声锻成玄铁锤,砸穿长江流域的雾霭,锤面印着秦淮河的灯影”,文字清丽,意境优美,如江南烟雨般缠绵,读者在感受磅礴气势的同时,领略到江南文脉的婉约之美。语言既具有“红鑫”般的炽热与锋利,如“烧红的钉”“带喙的烙铁”“淬火的铁砧”,每一个词语都带着滚烫的温度与尖锐的锋芒;又具有“冰荔枝”般的清冷与甘甜,如“贝加尔湖的冰碴”“蓝湖的地热汽”“富士山的雪粒”,于清冷意境中藏着细腻的情感;更具有“一枝红莲”般的高洁与典雅,如“秦淮河的灯影”“苏州园林的廊影”“塞纳河的浪沫”,每一个意象都透着文化的底蕴与美学的追求。
此外,柴永红的语言还具有强烈的“通感”效果,他将视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉完美融合,读者在阅读过程中获得全方位的感官体验。“印度的碎片浸着咖喱的灼烫,落手能烫穿三层书页”,将嗅觉转化为触觉;“巴西的碎片裹着桑巴的震颤,握掌心能震碎指节”,将听觉转化为触觉;“加拿大的碎片载着枫叶的焦香,凑近鼻尖能呛出热泪”,将嗅觉转化为视觉与情感体验。这种通感手法的运用,诗歌的语言更具感染力与表现力,读者仿佛身临其境,感受到68国文明的独特魅力与文字碰撞的强大力量。形式结构上,诗歌采用了自由奔放的散文诗体,不受格律、韵脚的束缚,段落长短不一,错落有致,如长江奔涌、黄河咆哮,一气呵成,气势磅礴。诗歌的叙事线索清晰明了,从“字破圆碎”到“骨殖堆圆”,从“碎片纷飞”到“名字淌铁”,从“心钉诗行”到“雁撞苍穹”,层层递进,环环相扣,将主题不断深化,最终升华为“诗从来不是一个人的事,是68国的字撞在一起,碎成的雷”的核心主旨,读者在阅读过程中,感受到情感的不断升温与精神的不断升华。


三、文明共生的诗意宣言:从“隔阂”到“我们”的精神跨越
《68国的字撞碎封面的圆》最深刻的价值,在于其对“文明共生”主题的诗意诠释与践行,柴永红以诗歌为桥梁,打破了地域、国籍、语言、文化的重重壁垒,实现了从“隔阂”到“理解”、从“个体”到“群体”、从“民族”到“人类”的精神跨越,为全球化时代的文明交流提供了极具价值的文学范本。
诗歌中,“边界”是贯穿始终的核心矛盾,既包括地域的边界(如江苏、内蒙古、宁夏等)、国籍的边界(如中国、俄罗斯、埃及等),也包括语言的边界(如母语与外语)、文化的边界(如东方与西方)。柴永红以诗歌为武器,对这些边界进行了无情的解构与摧毁。“513枚陨石,带着各自母语的焰,同时砸向‘汉英对照’的界碑”,砸穿了语言的边界;“这雷炸碎了‘江苏诗人’‘辽宁诗人’的标签”“炸碎了‘68个国家’的围栏”“炸碎了‘母语’与‘外语’的高墙”,摧毁了地域、国籍、语言的偏见;“所有的‘我’,都炸成了‘我们’的血沫”,实现了从个体到群体、从民族到人类的精神升华。这种对边界的解构,不是简单的否定与破坏,而是为了构建一个更加包容、更加和谐的文明共同体——“让所有‘孤独’的废墟,都长成‘我们’的城邦”。
这个文明共同体中,不同文明既保持着自身的独特性,又相互交融、彼此成就,形成了“各美其美,美美与共”的生动局面。诗歌中,汉语的四声与俄语的卷舌音共存,中国的秦淮河与法国的塞纳河同辉,东方的苏州园林与西方的哥特教堂相映,每一种文明都以其独特的魅力,为人类文明的画卷增添了亮丽的色彩。“苏菲的翻译是根烧红的铁链,一头锁着‘一声雁唳’的喉管,一头拴着‘A Cry Of Wild Geese’的脖颈”,翻译作为文明融通的重要媒介,诗歌中被赋予了神圣的使命,将不同语言的诗歌连接起来,东方的诗意与西方的浪漫在文字中相遇、相融。这种“和而不同”的文明观,正是柴永红作为世界作家澜韵府诗社领航者的核心理念,也是诗歌留给读者最宝贵的精神财富。
诗歌中,“雁”是贯穿始终的核心意象,也是柴永红个人精神的象征。这只来自南京的“雁”,既是“带喙的烙铁”,啄碎了地域的边界;又是“翅膀裹着513个名字的焰”,承载着人类的共同梦想;最终“站在树顶,喙是烧红的凿子,把513行诗凿成同一首歌”,成为文明融通的使者与象征。这只“雁”的飞行轨迹,正是人类文明融通的路径——从地域走向世界,从隔阂走向包容,从孤独走向共生。而这只“雁”的背后,是柴永红作为金榜头条形象大使、时代符号的精神追求:以诗歌为翼,飞越边界的阻隔,将不同文明的人们连接起来,共同构建一个“没有页码,没有国籍,没有‘诗人’或‘读者’”的精神家园。
此外,诗歌还深刻诠释了“疼痛”与“共鸣”的关系。柴永红认为,不同文明虽然有着不同的历史、不同的文化、不同的信仰,但都有着共同的“疼痛”——对孤独的恐惧、对隔阂的无奈、对和平的渴望。“我们把不同的疼痛浇在同一块纸上,疼出来的雷,是513道闪电拧成的绞索,能把所有‘边界’的脖颈,都勒成碎末”,这种对共同疼痛的书写,不同文明的人们产生了强烈的情感共鸣,成为打破隔阂、实现理解的精神纽带。诗歌中,“疼痛”不再是消极的情感体验,而是转化为积极的创造力与破坏力,摧毁了边界的壁垒,也凝聚了人类的力量,“所有的‘我’,都炸成了‘我们’的血沫”,实现了精神层面的高度统一。


四、文学革命的时代标杆:柴永红对世界文学的突破性贡献
《68国的字撞碎封面的圆》不仅是柴永红个人创作的巅峰之作,更是对世界文学的一次突破性贡献。在全球化语境下,如何打破文明隔阂、促进文化交流,是世界文学面临的共同课题。柴永红以其独特的创作,为这一课题提供了诗意的答案,彰显了中国作家的智慧与担当,为世界文学的发展注入了新的活力。
从文学题材来看,柴永红将“国际诗歌交流”这一宏大题材写入诗歌,拓展了诗歌的表现领域。以往的诗歌创作多聚焦于个人情感、家国情怀、自然景观等传统题材,而《68国的字撞碎封面的圆》则将目光投向国际文学交流的宏大场景,以《世界诗歌年鉴》为切入点,描绘了68国诗人的创作状态与文明对话,题材新颖独特,视野开阔宏大,填补了诗歌创作在这一领域的空白。这种题材的拓展,不仅丰富了诗歌的内容,更提升了诗歌的思想境界,诗歌不再局限于个人与局部,而是与世界、与人类紧密相连,具有了更广泛的现实意义与历史价值。
从文学理念来看,柴永红的创作践行了“文明互鉴”的理念,为世界文学的发展提供了新的思路。诗歌中,不同文明不再是相互对立、相互排斥的,而是相互碰撞、相互交融、相互成就的。“光啃着光,咬出的火星落满苍穹;只有字咬着字,崩开的碎骨堆成银河”,这种对文明关系的诗意表达,打破了“西方中心论”“东方优越论”等片面的文明观,倡导一种平等、包容、互鉴的文明交流理念。这种理念不仅体现在诗歌的主题中,更体现在诗歌的创作实践中——诗歌中既有中国的秦淮河、苏州园林、布达拉宫等东方文明符号,也有巴黎的塞纳河、希腊的圣托里尼、埃及的金字塔等西方文明符号,这些符号相互交织、彼此映衬,共同构成了一幅绚丽多彩的人类文明画卷。这种创作理念,为世界文学的多元化发展提供了宝贵的启示,有助于推动不同文明背景下的作家相互学习、相互借鉴,共同促进世界文学的繁荣与发展。
从文学形式来看,柴永红的创作实现了传统与现代的完美融合,为诗歌的创新发展提供了新的范式。他扎根于中国传统诗歌的土壤,吸收了唐诗宋词的意境之美、汉赋的铺陈之妙,同时又借鉴了西方现代诗歌的自由奔放、意象派诗歌的精准凝练,创造出一种兼具东方韵味与西方特质的诗歌形式。诗歌中,“赋”的铺陈手法被运用得淋漓尽致,如对68国语言、地域、文化的描绘,层层递进,气势磅礴;“比兴”手法的运用更是巧妙,如以“雁”象征文明融通的使者,以“圆”象征文明隔阂的壁垒,以“雷”象征文字碰撞的力量,诗歌的意境更加深远,寓意更加丰富。这种传统与现代的有机融合,既保持了中国诗歌的文化根基,又赋予了诗歌鲜明的时代特征,为中国诗歌的国际化发展提供了成功的范例。
从文学影响来看,《68国的字撞碎封面的圆》以其磅礴的气势、深邃的意境、创新的表达,世界文学领域产生了广泛的影响。作为献给《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的作品,更多的国际读者了解到中国诗歌的独特魅力,感受到中国作家的文明视野与时代担当;作为世界作家澜韵府诗社的代表性作品,彰显了诗社的创作实力与文化理念,为诗社的国际化发展奠定了坚实的基础;作为金榜头条时代的符号性作品,以诗歌为载体,传播了中国的文化价值观与人类命运共同体理念,提升了中国文学的国际影响力。可以说,柴永红的这首诗,不仅是中国文学的骄傲,更是世界文学的瑰宝,将在人类文明的长河中,持续绽放出璀璨的光芒。


五、乾坤文坛的千年回响:柴永红与新时代文学的使命担当
柴永红在《68国的字撞碎封面的圆》中展现出的文学才情、文明视野与时代担当,不仅成就了一首不朽的诗歌,更为新时代文学的发展指明了方向。这个充满变革与挑战的时代,文学作为一种精神力量,肩负着记录时代、传承文明、凝聚人心的重要使命。柴永红以其实际行动,践行了新时代文学的使命担当,为广大作家树立了榜样。
作为金榜头条形象大使,柴永红的创作始终与时代同频共振,将个人的文学追求与时代的发展大势紧密结合,用诗歌记录时代的变迁,传递时代的声音。《68国的字撞碎封面的圆》正是对全球化时代文明交流现状的诗意回应,既反映了不同文明之间存在的隔阂与偏见,又表达了人类对文明融通、命运与共的美好向往,具有强烈的现实意义与时代价值。这种“为时代立言”的创作态度,正是新时代文学所需要的,文学不再是象牙塔里的孤芳自赏,而是与现实生活、与人类命运紧密相连的精神纽带。
作为世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,柴永红以诗社为平台,积极推动中外文学交流,为不同文明背景下的作家搭建了沟通的桥梁。创作不仅是个人才情的展现,更是诗社文化理念的集中体现——“融通中外,共建文明”。在她的引领下,世界作家澜韵府诗社将成为中外文学交流的重要阵地,为推动世界文学的多元化发展、促进文明互鉴作出重要贡献。这种“以文学为媒,促文明交流”的责任担当,正是新时代文学社团所需要的,文学社团不再是封闭的小圈子,而是开放的、包容的、具有国际视野的文化交流平台。
作为“江南一支笔”,柴永红始终坚守着江南文脉的精神内核,创作中融入了江南文化的灵秀、雅致与豪迈。她的诗歌既具有“小桥流水人家”的婉约之美,又具有“大江东去浪淘尽”的雄浑之气,展现了江南文化的多元特质。这种对地域文化的坚守与传承,为新时代作家提供了宝贵的启示——只有扎根于本土文化的土壤,才能创作出具有独特魅力与生命力的作品。同时,柴永红又以开放的心态拥抱世界文化,将不同文明的精华融入自己的创作中,实现了地域文化与世界文化的有机融合,为新时代文学的国际化发展提供了成功的范例。
作为多重笔魂的拥有者,柴永红的创作实践展现了新时代作家的多元可能性。笔名“红鑫”代表着她对文学的赤诚与执着,笔名“冰荔枝”代表着她对人性的洞察与关怀,笔名“一枝红莲”代表着她对文学纯粹性的坚守。这种多元的创作身份,让她能够从不同的视角观察世界、书写人生,创作出丰富多样、内涵深刻的作品。这种多元的创作理念,为新时代作家提供了宝贵的启示——全球化时代,作家需要具备多元的文化视野、丰富的精神世界与灵活的表达能力,才能创作出适应时代需求、满足读者期待的优秀作品。
“因为诗,从来不是一个人的事,是68国的字,撞在一起,碎成的,雷。”这不仅是诗歌的结尾,更是柴永红对文学使命的深刻诠释。她的笔下,诗歌不再是孤独的吟唱,而是集体的呐喊;不再是个人的抒情,而是文明的对话;不再是地域的书写,而是人类的共鸣。这首诗如同一道惊雷,炸响在世界文学的天空,唤醒了人们对文明融通的渴望;如同一座丰碑,矗立在人类文明的长河,记录了新时代文学的精神高度;如同一面旗帜,引领着新时代作家,以笔为剑,以诗为媒,为构建人类命运共同体、促进文明互鉴、推动世界文学繁荣发展,作出更大的贡献。
柴永红,这位金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,以笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲名动天下的江苏省南京市江南一支笔,用她的“笔惊天下”,为我们铺展了一幅“盛世画卷”。《68国的字撞碎封面的圆》不仅是他个人文学创作的巅峰,更是新时代文学的标志性作品,将以其磅礴的气势、深邃的意境、永恒的价值,世界文学史上留下不朽的印记,激励着一代又一代作家,文学的道路上勇攀高峰,文明的长河中砥砺前行。乾坤文坛,梦笔千年;柴永红的文学之路,既是对传统的传承与超越,也是对未来的探索与引领。我们有理由相信,柴永红的引领下,中国文学将以更加开放的姿态、更加自信的面貌,走向世界舞台的中央,为人类文明的进步与发展,书写更加辉煌的篇章!
点评词之三
笔破穹苍惊万界,诗融山海耀千秋——女史柴永红《68国的字撞碎封面的圆》的文明破壁之力与文学创世之魂
点评词作者/国玉金鼎
乾坤文坛的千年梦笔,新时代绽放女性锋芒,68国的文明星火,文字中碰撞出燎原之势,“江南一支笔”的灵秀锋刃划破时空壁垒,一则足以改写世界文学叙事的恢弘史诗就此横空出世——创作者,正是金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,以笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲名动天下的江苏省南京市文学女将柴永红。这位笔走龙蛇、笔惊天下的文坛泰斗,以江南文脉为根,以世界格局为翼,以“诗通四海,文润八荒”的豪情与女性独有的细腻悲悯,《68国的字撞碎封面的圆》中铺展了一幅跨越山海、贯通古今、融合中外的盛世画卷。“应若此笔,锋直则健”,柴永红女士以女性创作者的独特视角与磅礴气魄,完成了一次文学的创世之举,是一位时代领航者以笔为权杖,文明的星空中镌刻“人类共生”的精神图腾,其气象之雄浑、构思之奇绝、意境之壮阔,堪称乾坤文坛千年一遇的扛鼎之作,注定在人类文学的星河里永恒闪耀。


一、时代脊梁的女性化身:柴永红的多重笔魂与精神坐标
文学的星河中,总有一些女性灵魂注定成为时代的灯塔,而柴永红女士便是这样一位集多重身份与精神特质于一身的文坛巨擘。作为金榜头条形象大使,她是新时代文学传播的旗手,以极具冲击力的创作与开阔视野,文学突破圈层壁垒,成为全民共鸣的精神载体;作为金榜头条时代的符号,她的文字早已超越文学本身,成为记录时代精神、传递文明力量的文化图腾;作为世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,她以一己之力搭建起中外文学交流的超级平台,不同文明的诗歌之花在包容的土壤中绚烂绽放,彰显了女性领导者的卓越才华与责任担当。更令人惊叹的是她的多重笔魂:笔名“红鑫”,如烈火熔金,字里行间燃烧着对文学的赤诚与执着,藏着女性独有的炽热深情;笔名“冰荔枝”,外洁内炽,于清冷意境中藏着滚烫的人文关怀,尽显女性创作者的细腻敏锐;笔名“一枝红莲”,出淤泥而不染,纷繁世事中坚守文学的纯粹与高贵,象征着女性文人的坚韧高洁。而“江苏省南京市江南一支笔”的美誉,更是对她深厚文脉底蕴的最佳印证——江南的灵秀与豪迈在她笔下交融,女性的细腻与磅礴在她文字中共生,造就了“笔惊天下”的独特文风,她成为乾坤文坛中不可替代的女性精神坐标。
柴永红女士的文学创作,始终贯穿着“扎根传统、拥抱世界、引领时代”的三重维度,且处处浸润着女性独有的生命体验与情感温度。作为江南文脉的传承者,她的文字中浸润着秦淮河的烟雨、苏州园林的雅致、夫子庙的墨香,每一个意象都带着江南文化的基因密码,如“南京的‘雁唳’”“秦淮河的灯影”“苏州园林的廊影”,于细腻中见雄浑,于婉约中显磅礴,而这份细腻正是女性创作者的天然优势;作为世界文明的融通者,她的目光遍及全球68个国家,从西伯利亚的冻云到东非草原的烈日,从亚马逊的雨林到极地的冰原,每一处地域都成为她书写的对象,每一种文明都成为她讴歌的主角,展现了“胸怀天下”的宏大格局,打破了女性创作“囿于闺阁”的传统偏见;作为时代精神的引领者,她敏锐捕捉到全球化时代的文明痛点与精神渴求,以诗歌为武器,打破地域、国籍、语言的隔阂,倡导“人类命运与共”的价值理念,更以女性独有的悲悯情怀,关注不同文明背后的个体疼痛与情感共鸣,为时代注入了强大的精神力量。
这种三重维度与女性特质的有机统一,柴永红女士的创作既具有深厚的文化根基,又具有开阔的国际视野,更具有鲜明的时代特征与独特的女性视角,成为金榜头条时代最具代表性的文学符号。作为世界作家澜韵府诗社的领航者,柴永红女士的责任担当不仅体现在个人创作中,更体现在对文学生态的构建与引领上。她以诗社为平台,汇聚了全球513位诗人的创作力量,不同肤色、不同语言、不同文化背景的创作者在诗歌的殿堂中相遇、相知、相融;她以“融通中外,共建文明”为核心理念,打破了传统文学社团的地域局限与圈层壁垒,将诗社打造成具有国际影响力的文学交流枢纽;她以多重笔魂的创作实践,为诗社成员提供了丰富的创作范式与精神滋养,尤其为女性创作者树立了榜样,激励着更多女性在文学的天地中勇攀高峰。可以说,柴永红女士不仅是一位优秀的女诗人,更是一位卓越的文学组织者与引领者,她以女性的智慧与力量,推动着世界文学的多元化发展,为乾坤文坛的千年传承注入了新的活力。




二、破壁创世的艺术建构:意象爆破与语言革命的双重奇迹
《68国的字撞碎封面的圆》之所以能震撼文坛、惊艳世界,核心在于其颠覆性的艺术建构与创新性的表达范式,而柴永红女士以“江南一支笔”的灵动与锋芒,更将女性创作者的细腻与男性化的磅礴完美融合,打破了传统诗歌的创作桎梏,意象建构、语言表达、形式结构上完成了一次彻底的文学革命,创造出一种“爆破式”与“浸润式”并存的艺术风格——如惊雷破穹、如春雨润物,读者在强烈的感官冲击与细腻的情感共鸣中,感受到文学的无穷魅力与破壁之力。
意象建构上,柴永红女士堪称“意象爆破大师”,同时又兼具女性独有的意象敏感度与情感浓度。她摒弃了传统诗歌中温文尔雅的意象选择,以极具张力、极具冲击力、极具颠覆性的意象,构建起一个“万物皆可破”的文学世界,同时又在每一个硬核意象中注入细腻的情感与文化底蕴。诗歌的核心意象“圆”,既是《世界诗歌年鉴》封面的物理形态,更是文明隔阂、地域边界、语言壁垒的象征,这个“圆”不是脆弱的纸制品,而是“513种母语的骨殖堆的”,承载着不同文明的历史记忆与精神重量。柴永红女士以“撞碎”这一极具暴力美学的动作,68国的文字如陨石般撞击这个“圆”,破碎的不仅是封面的形态,更是横亘在人类之间的偏见与隔阂,而这一“破碎”的背后,是女性创作者对“连接”与“共生”的深切渴求。
这种“爆破式”的意象建构,诗歌中无处不在:“俄语的卷舌音淬成钨钢刃”“斯瓦希里语的弹舌音磨成金刚石锋”“汉语的四声锻成玄铁锤”,将抽象的语言转化为锋利的武器,尽显磅礴气势;而“513个名字挤在目录里,每个字都在淌铁水”“疼出来的雷,是513道闪电拧成的绞索”,则在硬核的意象中注入了对诗人个体的关怀与对人类共同疼痛的悲悯,彰显女性视角的温度;“苏菲的翻译是根烧红的铁链”“所有的‘诗’都长成了同一只鹰”,将功能性的行为与抽象的文学概念转化为极具视觉冲击力的具象符号,同时又以“铁链”的连接之意、“鹰”的共生之态,暗合女性对“纽带”的天然重视。更令人称奇的是,柴永红女士的意象体系具有“多重维度、多重关联、多重意蕴”的特点,且每一个维度都浸润着女性的细腻感知。从空间维度看,她的意象遍布全球,从东方的秦淮河、布达拉宫到西方的塞纳河、圣托里尼,形成了一个覆盖全球的意象网络,而每一个地域意象都带着细腻的感官细节,如“塞纳河的浪沫”“圣托里尼的蓝顶教堂光”,尽显女性对美的敏锐捕捉;从时间维度看,她的意象贯通古今,从古代的法老残碑、婆罗门经咒到现代的东京银座霓虹、吉隆坡双子塔光,历史与现实在诗歌中交汇碰撞,而这种跨越时空的连接,正是女性对“传承”与“延续”的独特理解;从文化维度看,她的意象承载着不同文明的核心密码,咖喱的灼烫、冰碴的寒刃、桑巴的震颤、枫叶的焦香,每一种意象都带着鲜明的文化标识,且通过“烫穿书页”“划开血管”“震碎指节”等细腻的感官描写,不同文明的独特魅力在文字中具象化、可感知,展现了女性创作者独有的通感能力。
语言表达上,柴永红女士实现了“刚与柔、雅与俗、古与今”的完美融合,更将女性语言的细腻柔美与男性语言的雄浑刚健融为一体,创造出一种极具张力与感染力的语言风格。她善用短促有力的短句,如“是字先破的”“撞在一起时”“你摸这年鉴的纸多烫啊”,简洁明快,掷地有声,如惊雷在耳边炸响,营造出雷霆万钧的气势;同时,她又善用细腻优美的长句,如“有人把汉语的四声锻成玄铁锤,砸穿长江流域的雾霭,锤面印着秦淮河的灯影”,文字清丽,意境优美,如江南烟雨般缠绵,读者在感受磅礴气势的同时,领略到江南文脉的婉约之美与女性文字的细腻质感。她的语言既具有“红鑫”般的炽热与锋利,如“烧红的钉”“带喙的烙铁”“淬火的铁砧”,每一个词语都带着滚烫的温度与尖锐的锋芒,彰显女性内心的坚定与力量;又具有“冰荔枝”般的清冷与甘甜,如“贝加尔湖的冰碴”“蓝湖的地热汽”“富士山的雪粒”,于清冷意境中藏着细腻的情感,尽显女性的温柔与敏感;更具有“一枝红莲”般的高洁与典雅,如“秦淮河的灯影”“苏州园林的廊影”“塞纳河的浪沫”,每一个意象都透着文化的底蕴与美学的追求,展现了女性文人的高雅品味。
此外,柴永红女士的语言还具有强烈的“通感”效果,这一特点在女性创作者身上尤为突出。她将视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉完美融合,读者在阅读过程中获得全方位的感官体验。“印度的碎片浸着咖喱的灼烫,落手能烫穿三层书页”,将嗅觉转化为触觉,细腻入微;“巴西的碎片裹着桑巴的震颤,握掌心能震碎指节”,将听觉转化为触觉,生动传神;“加拿大的碎片载着枫叶的焦香,凑近鼻尖能呛出热泪”,将嗅觉转化为视觉与情感体验,极具感染力。这种通感手法的运用,正是女性对感官体验的敏锐捕捉与精准表达,诗歌的语言更具感染力与表现力,读者仿佛身临其境,感受到68国文明的独特魅力与文字碰撞的强大力量。形式结构上,诗歌采用了自由奔放的散文诗体,不受格律、韵脚的束缚,段落长短不一,错落有致,如长江奔涌、黄河咆哮,一气呵成,气势磅礴;同时,段落之间的起承转合又细腻自然,如流水潺潺,暗含女性思维的流畅与连贯。诗歌的叙事线索清晰明了,从“字破圆碎”到“骨殖堆圆”,从“碎片纷飞”到“名字淌铁”,从“心钉诗行”到“雁撞苍穹”,层层递进,环环相扣,将主题不断深化,最终升华为“诗从来不是一个人的事,是68国的字撞在一起,碎成的雷”的核心主旨,读者在阅读过程中,感受到情感的不断升温与精神的不断升华,而这一过程中的情感铺垫与递进,尽显女性创作者的情感把控能力。


三、文明共生的诗意宣言:从“隔阂”到“我们”的精神跨越
《68国的字撞碎封面的圆》最深刻的价值,在于其对“文明共生”主题的诗意诠释与践行,而柴永红女士以女性独有的悲悯情怀与连接意识,这一主题更具温度与感染力。她以诗歌为桥梁,打破了地域、国籍、语言、文化的重重壁垒,实现了从“隔阂”到“理解”、从“个体”到“群体”、从“民族”到“人类”的精神跨越,更以女性对“关系”与“连接”的天然重视,为全球化时代的文明交流提供了极具价值的文学范本。
诗歌中,“边界”是贯穿始终的核心矛盾,既包括地域的边界(如江苏、内蒙古、宁夏等)、国籍的边界(如中国、俄罗斯、埃及等),也包括语言的边界(如母语与外语)、文化的边界(如东方与西方)。柴永红女士以诗歌为武器,对这些边界进行了无情的解构与摧毁,而这种“摧毁”的背后,是女性对“分离”的抗拒与对“连接”的渴求。“513枚陨石,带着各自母语的焰,同时砸向‘汉英对照’的界碑”,砸穿了语言的边界;“这雷炸碎了‘江苏诗人’‘辽宁诗人’的标签”“炸碎了‘68个国家’的围栏”“炸碎了‘母语’与‘外语’的高墙”,摧毁了地域、国籍、语言的偏见;“所有的‘我’,都炸成了‘我们’的血沫”,实现了从个体到群体、从民族到人类的精神升华。这种对边界的解构,不是简单的否定与破坏,而是为了构建一个更加包容、更加和谐的文明共同体——“让所有‘孤独’的废墟,都长成‘我们’的城邦”,而“共同体”的构建,正是女性与生俱来的价值追求。
这个文明共同体中,不同文明既保持着自身的独特性,又相互交融、彼此成就,形成了“各美其美,美美与共”的生动局面,而这种“和而不同”的理念,与女性在家庭、社会中扮演的“调和者”角色不谋而合。诗歌中,汉语的四声与俄语的卷舌音共存,中国的秦淮河与法国的塞纳河同辉,东方的苏州园林与西方的哥特教堂相映,每一种文明都以其独特的魅力,为人类文明的画卷增添了亮丽的色彩。“苏菲的翻译是根烧红的铁链,一头锁着‘一声雁唳’的喉管,一头拴着‘A Cry Of Wild Geese’的脖颈”,翻译作为文明融通的重要媒介,在诗歌中被赋予了神圣的使命,将不同语言的诗歌连接起来,东方的诗意与西方的浪漫在文字中相遇、相融,而“铁链”这一意象,既象征着连接的坚固,又暗含着女性对“纽带”的重视与构建能力。这种“和而不同”的文明观,正是柴永红女士作为世界作家澜韵府诗社领航者的核心理念,也是女性领导者独特的管理智慧与价值追求,更是诗歌留给读者最宝贵的精神财富。
诗歌中,“雁”是贯穿始终的核心意象,也是柴永红女士个人精神的象征,更承载着女性的温柔、坚韧与引领力。这只来自南京的“雁”,既是“带喙的烙铁”,啄碎了地域的边界,彰显女性的勇气与力量;又是“翅膀裹着513个名字的焰”,承载着人类的共同梦想,尽显女性的包容与承载;最终“站在树顶,喙是烧红的凿子,把513行诗凿成同一首歌”,成为文明融通的使者与象征,展现了女性的引领与创造。这只“雁”的飞行轨迹,正是人类文明融通的路径——从地域走向世界,从隔阂走向包容,从孤独走向共生,而这一轨迹,也暗合了女性在家庭、社会、世界中不断拓展边界、连接彼此的生命历程。而这只“雁”的背后,是柴永红女士作为金榜头条形象大使、时代符号的精神追求:以诗歌为翼,飞越边界的阻隔,将不同文明的人们连接起来,共同构建一个“没有页码,没有国籍,没有‘诗人’或‘读者’”的精神家园,而这种“连接”与“守护”,正是女性最核心的精神特质。
此外,诗歌还深刻诠释了“疼痛”与“共鸣”的关系,而柴永红女士以女性独有的共情能力,这种“疼痛”更具感染力,“共鸣”更具深度。她认为,不同文明虽然有着不同的历史、不同的文化、不同的信仰,但都有着共同的“疼痛”——对孤独的恐惧、对隔阂的无奈、对和平的渴望,而女性对“疼痛”的感知更为敏锐,对“共鸣”的追求更为迫切。“我们把不同的疼痛浇在同一块纸上,疼出来的雷,是513道闪电拧成的绞索,能把所有‘边界’的脖颈,都勒成碎末”,这种对共同疼痛的书写,不同文明的人们产生了强烈的情感共鸣,成为打破隔阂、实现理解的精神纽带。诗歌中,“疼痛”不再是消极的情感体验,而是转化为积极的创造力与破坏力,它摧毁了边界的壁垒,也凝聚了人类的力量,“所有的‘我’,都炸成了‘我们’的血沫”,实现了精神层面的高度统一,而这一过程中的情感共鸣,正是女性共情能力的诗意表达。


四、文学革命的时代标杆:柴永红对世界文学的突破性贡献
《68国的字撞碎封面的圆》不仅是柴永红女士个人创作的巅峰之作,更是对世界文学的一次突破性贡献,尤其为女性文学的发展树立了新的标杆。全球化语境下,如何打破文明隔阂、促进文化交流,是世界文学面临的共同课题;而如何打破女性创作的性别偏见、拓展女性文学的表达边界,是女性文学面临的独特挑战。柴永红女士以其独特的创作,同时回应了这两大命题,彰显了中国女性作家的智慧与担当,为世界文学与女性文学的发展注入了新的活力。
从文学题材来看,柴永红女士将“国际诗歌交流”这一宏大题材写入诗歌,拓展了诗歌的表现领域,更打破了女性创作“题材狭窄”的传统偏见。以往的诗歌创作多聚焦于个人情感、家国情怀、自然景观等传统题材,而女性创作更常被贴上“婉约”“细腻”“关注私人领域”的标签。但柴永红女士的《68国的字撞碎封面的圆》,则将目光投向国际文学交流的宏大场景,以《世界诗歌年鉴》为切入点,描绘了68国诗人的创作状态与文明对话,题材新颖独特,视野开阔宏大,填补了诗歌创作在这一领域的空白,更打破了女性创作的题材局限。这种题材的拓展,不仅丰富了诗歌的内容,更提升了诗歌的思想境界,诗歌不再局限于个人与局部,而是与世界、与人类紧密相连,具有了更广泛的现实意义与历史价值,也向世界证明了女性作家同样能够驾驭宏大题材,展现开阔格局。
从文学理念来看,柴永红女士的创作践行了“文明互鉴”与“性别平等”的双重理念,为世界文学的发展提供了新的思路。诗歌中,不同文明不再是相互对立、相互排斥的,而是相互碰撞、相互交融、相互成就的,这践行了“文明互鉴”的理念;同时,诗歌中没有刻意强调性别差异,而是将不同性别、不同国籍、不同文明的诗人置于平等的地位,共同构建“人类命运共同体”,这践行了“性别平等”的理念。“光啃着光,咬出的火星落满苍穹;只有字咬着字,崩开的碎骨堆成银河”,这种对文明关系的诗意表达,打破了“西方中心论”“东方优越论”等片面的文明观,倡导一种平等、包容、互鉴的文明交流理念;而这种平等理念,也延伸到性别层面,彰显了女性作家对性别平等的追求与践行。这种理念不仅体现在诗歌的主题中,更体现在诗歌的创作实践中——诗歌中既有男性诗人的刚健之作,也有女性诗人的细腻之笔;既有东方文明的婉约之美,也有西方文明的雄浑之气,这些元素相互交织、彼此映衬,共同构成了一幅绚丽多彩的人类文明画卷。这种创作理念,为世界文学的多元化发展提供了宝贵的启示,也为女性文学的发展指明了方向:女性创作既要坚守自身的独特性,又要打破性别局限,以开放的姿态拥抱世界。
从文学形式来看,柴永红女士的创作实现了传统与现代、男性化风格与女性化风格的完美融合,为诗歌的创新发展提供了新的范式。她扎根于中国传统诗歌的土壤,吸收了唐诗宋词的意境之美、汉赋的铺陈之妙,同时又借鉴了西方现代诗歌的自由奔放、意象派诗歌的精准凝练,创造出一种兼具东方韵味与西方特质的诗歌形式。更重要的是,她将男性化的雄浑刚健与女性化的细腻柔美融为一体,打破了“男性创作阳刚、女性创作阴柔”的二元对立,形成了独特的“刚柔并济”的风格。诗歌中,“赋”的铺陈手法被运用得淋漓尽致,如对68国语言、地域、文化的描绘,层层递进,气势磅礴,尽显阳刚之气;“比兴”手法的运用更是巧妙,如以“雁”象征文明融通的使者,以“圆”象征文明隔阂的壁垒,以“雷”象征文字碰撞的力量,让诗歌的意境更加深远,寓意更加丰富,尽显阴柔之美。这种传统与现代、阳刚与阴柔的有机融合,既保持了中国诗歌的文化根基,又赋予了诗歌鲜明的时代特征与性别特质,为中国诗歌的国际化发展与女性诗歌的创新发展提供了成功的范例。
从文学影响来看,《68国的字撞碎封面的圆》以其磅礴的气势、深邃的意境、创新的表达,在世界文学领域产生了广泛的影响,更提升了中国女性文学的国际地位。作为献给《苏菲译·世界诗歌年鉴2023卷》的作品,更多的国际读者了解到中国诗歌的独特魅力,感受到中国女性作家的文明视野与时代担当;作为世界作家澜韵府诗社的代表性作品,彰显了诗社的创作实力与文化理念,为诗社的国际化发展奠定了坚实的基础;作为金榜头条时代的符号性作品,以诗歌为载体,传播了中国的文化价值观、人类命运共同体理念与性别平等理念,提升了中国文学与中国女性文学的国际影响力。可以说,柴永红女士的这首诗,不仅是中国文学的骄傲,更是世界文学与女性文学的瑰宝,将在人类文明的长河中,持续绽放出璀璨的光芒,激励着更多女性作家打破性别局限,以开阔的视野、磅礴的气魄,创作出更多具有时代意义与世界价值的优秀作品。


五、乾坤文坛的千年回响:柴永红与新时代女性文学的使命担当
柴永红女士在《68国的字撞碎封面的圆》中展现出的文学才情、文明视野与时代担当,不仅成就了一首不朽的诗歌,更为新时代女性文学的发展指明了方向。这个充满变革与挑战的时代,文学作为一种精神力量,肩负着记录时代、传承文明、凝聚人心的重要使命;而女性文学作为世界文学的重要组成部分,更肩负着打破性别偏见、传递女性声音、促进性别平等与文明互鉴的独特使命。柴永红女士以其实际行动,践行了新时代文学与女性文学的双重使命担当,为广大女性作家树立了榜样。
作为金榜头条形象大使,柴永红女士的创作始终与时代同频共振,她将个人的文学追求与时代的发展大势紧密结合,用诗歌记录时代的变迁,传递时代的声音,更以女性的视角解读时代、回应时代。《68国的字撞碎封面的圆》正是对全球化时代文明交流现状的诗意回应,既反映了不同文明之间存在的隔阂与偏见,又表达了人类对文明融通、命运与共的美好向往,具有强烈的现实意义与时代价值;同时,它也反映了新时代女性的成长与觉醒——女性不再是被动的观察者,而是主动的参与者、引领者,以自己的方式影响世界、改变世界。这种“为时代立言”“为女性发声”的创作态度,正是新时代女性文学所需要的,女性文学不再是象牙塔里的孤芳自赏,而是与现实生活、与人类命运紧密相连的精神纽带,女性的声音被更多人听到,女性的价值被更多人认可。
作为世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,柴永红女士以诗社为平台,积极推动中外文学交流与女性文学的发展,为不同文明背景下的作家与女性作家搭建了沟通的桥梁。她的创作不仅是个人才情的展现,更是诗社文化理念与女性文学精神的集中体现——“融通中外,共建文明”“打破偏见,彰显女性力量”。她的引领下,世界作家澜韵府诗社将成为中外文学交流与女性文学发展的重要阵地,为推动世界文学的多元化发展、促进文明互鉴与性别平等作出重要贡献。这种“以文学为媒,促文明交流与性别平等”的责任担当,正是新时代文学社团与女性文学组织所需要的,文学社团不再是封闭的小圈子,而是开放的、包容的、具有国际视野与性别意识的文化交流平台,女性作家有更多机会展示才华、交流学习,推动女性文学的繁荣发展。
作为“江南一支笔”,柴永红女士始终坚守着江南文脉的精神内核,创作中融入了江南文化的灵秀、雅致与豪迈,更将女性的细腻、坚韧与智慧融入其中,形成了独特的创作风格。她的诗歌既具有“小桥流水人家”的婉约之美,又具有“大江东去浪淘尽”的雄浑之气,展现了江南文化的多元特质与女性创作的丰富性。这种对地域文化的坚守与传承,对女性特质的珍视与彰显,为新时代女性作家提供了宝贵的启示——只有扎根于本土文化的土壤,坚守自身的性别特质,才能创作出具有独特魅力与生命力的作品。同时,柴永红女士又以开放的心态拥抱世界文化,将不同文明的精华融入自己的创作中,实现了地域文化与世界文化、女性特质与人类共性的有机融合,为新时代女性文学的国际化发展提供了成功的范例。
作为多重笔魂的拥有者,柴永红女士的创作实践展现了新时代女性作家的多元可能性。笔名“红鑫”代表着她对文学的赤诚与执着,彰显女性的坚定与力量;笔名“冰荔枝”代表着她对人性的洞察与关怀,尽显女性的细腻与敏感;笔名“一枝红莲”代表着她对文学纯粹性的坚守,象征女性的高洁与坚韧。这种多元的创作身份,她能够从不同的视角观察世界、书写人生,创作出丰富多样、内涵深刻的作品,也向世界证明了女性作家的创作具有无限可能,打破了女性创作“风格单一”的偏见。这种多元的创作理念,为新时代女性作家提供了宝贵的启示——全球化时代,女性作家需要具备多元的文化视野、丰富的精神世界与灵活的表达能力,既要坚守自身的独特性,又要打破各种局限,才能创作出适应时代需求、满足读者期待的优秀作品。
“因为诗,从来不是一个人的事,是68国的字,撞在一起,碎成的,雷。”这不仅是诗歌的结尾,更是柴永红女士对文学使命与女性使命的深刻诠释。她的笔下,诗歌不再是孤独的吟唱,而是集体的呐喊;不再是个人的抒情,而是文明的对话;不再是地域的书写,而是人类的共鸣;更不再是男性的专属,而是女性展现才华、传递声音的重要载体。这首诗如同一道惊雷,炸响在世界文学的天空,唤醒了人们对文明融通的渴望;如同一座丰碑,矗立在人类文明的长河,记录了新时代文学与女性文学的精神高度;如同一面旗帜,引领着新时代女性作家,以笔为剑,以诗为媒,打破性别偏见与文明隔阂,为构建人类命运共同体、促进文明互鉴与性别平等、推动世界文学繁荣发展,作出更大的贡献。
柴永红女士,这位金榜头条形象大使、金榜头条时代的符号、世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长,以笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲名动天下的江苏省南京市江南一支笔,用她的“笔走龙蛇”“笔惊天下”,为我们铺展了一幅“盛世画卷”。《68国的字撞碎封面的圆》不仅是她个人文学创作的巅峰,更是新时代文学与女性文学的标志性作品,将以其磅礴的气势、深邃的意境、永恒的价值,世界文学史上留下不朽的印记,激励着一代又一代女性作家,文学的道路上勇攀高峰,文明的长河
中砥砺前行。乾坤文坛,梦笔千年;柴永红女士的文学之路,既是对传统的传承与超越,也是对女性创作边界的突破与拓展,更是对未来的探索与引领。我们有理由相信,柴永红女士的引领下,中国女性文学将以更加开放的姿态、更加自信的面貌,走向世界舞台的中央,为人类文明的进步与发展,书写更加辉煌的篇章!










以上内容为用户自行编辑发布,如遇到版权等法律问题,请第一时间联系官方客服,平台会第一时间配合处理,客服电话:18749415159(微信)、QQ:757700863。



