精华热点 
文/张从安
霜天极目暮云深,雾隐遥峰不可寻。
九日风摧黄叶巷,十年泪染故园心。
寒砧断续侵衣冷,瘦菊萧疏傍砌阴。
空插茱萸尘伏案,千山路雨落灯沉。
To a Friend on the Double Ninth Festival
By Zhang Cong'an
Gazing far o'er frosty skies where evening clouds hang dense,
Remote peaks veiled in mist—no trace to recompense.
On this Ninth Day, wind sweeps the lane of yellow leaves,
Ten years' tears have dyed my heart for the old homestead grieves.
Intermittent cold anvils chill through my garment's fold,
Sparse thin chrysanthemums lean by the wall's shaded hold.
Vainly I wear dogwood, desk buried in dust profound,
O'er a thousand hills, wind and rain fall where lamps dim around.

🎋🌹🌹 **作家简介**🌹🌹🎋
张从安,字·安然 男,汉族,网名:蓝色的梦,安徽省六安市人。1966年4月8日出生, 北京理工大学毕业。爱好书法、国画、音乐及各种乐器。从事古诗词研修三十余年,创作作品约2000多首,发表在《海外文学》、《中外文学名著网》、《中国诗人作家网》、《都市头条》、《金榜头条》、《世界诗歌作协》、《中国诗歌报》、《中国经典文学》、《蓝天文学网》、《优酷优选网》、《今日头条》、《巴黎文学》、《顶端文学网》、《九州文学网》、《梅香文学社》《东方文化传媒》《心苑诗社》《安徽诗萃》《荣耀中国文学网》《一枝红莲文学诗社》《世界作家澜韵府诗社》等文学平台。其中《长江第一大峡谷虎跳峡》获得华夏文化传承大使、古诗词专辑一等奖;《蓝色的梦》荣获现代散文诗词创作最佳文学奖,骈俪文《金陵赋》被誉为最具文学价值和骈俪巅峰的作品;《雁荡山感怀》荣获“世界英豪杯”文学赛亚军,《夜静思》获得卓越文学奖。《长征》获得优秀文学奖。自撰词林正韵词牌《寒楼载影》、《烟波江上听风吟》很受广大诗词爱好者的推崇和认可。现任中国诗歌报爱忠诗词创作室主审。华尔街华人社团联盟理事。华尔街汉唐文学研究会顾问。中华诗词文苑总顾问,古诗词文学总监。中国诗人作家网认证诗人。九州文化中国诗人作家网十大平台前总顾问;世界诗歌作协中国诗人作家网前文学总监。世界作家澜韵府诗社总顾问,荣获九州文化人才库首席十大院士卓越文学成就奖。
🌹Introduction to the Writer🌹
Zhang Cong'an, styled Anran, is a male of the Han ethnic group. His online name is "Blue Dream". He hails from Lu'an City, Anhui Province, and was born on April 8, 1966. He graduated from Beijing Institute of Technology.
He has a passion for calligraphy, Chinese painting, music, and various musical instruments. He has been engaged in the research and study of ancient Chinese poetry for over three decades and has created approximately more than 2,000 works. His works have been published on numerous literary platforms, including Overseas Literature, Chinese and Foreign Literary Masterpieces Network, Chinese Poets and Writers Network, Metropolis Headlines, Golden List Headlines, World Poetry Writers Association, Chinese Poetry Newspaper, Chinese Classic Literature, Blue Sky Literature Network, Youku Premium Network, Today's Headlines, Paris Literature, Top Literature Network, Nine States Literature Network, Plum Fragrance Literary Society, Oriental Cultural Media, Heart Garden Poetry Club, Anhui Poetry Anthology, Glorious China Literature Network, One Red Lotus Literary Poetry Club, and World Writers Lanyun Mansion Poetry Club.
Among his works, "The First Grand Canyon of the Yangtze River - Tiger Leaping Gorge" won the title of Ambassador for the Inheritance of Chinese Culture and the First Prize in the Ancient Poetry Album; "Blue Dream" won the Best Literary Award for Modern Prose and Poetry Creation. His parallel prose "Ode to Jinling" is hailed as a work of the highest literary value and a pinnacle of parallel prose. "Reflections on Yandang Mountain" won the second - place in the "World Hero Cup" Literature Competition, "Night Thoughts" won the Outstanding Literature Award, and "The Long March" won the Excellent Literature Award. The self - composed ci - poems in the Rhyme Dictionary of Ci Poems, "The Cold Tower Carrying Shadows" and "Listening to the Wind by the Misty River", are highly respected and recognized by poetry lovers.
Currently, he serves as the chief reviewer of the Aizhong Poetry Creation Studio of the Chinese Poetry Newspaper, a council member of the Wall Street Chinese Community Alliance, a consultant of the Wall Street Han and Tang Dynasty Literature Research Association, the general consultant of the Chinese Poetry and Prose Garden, and the director of ancient poetry literature. He is a certified poet of the Chinese Poets and Writers Network, the former general consultant of the top ten platforms of the Nine States Culture Chinese Poets and Writers Network, the former literary director of the World Poetry Writers Association and the Chinese Poets and Writers Network, and the general consultant of the World Writers Lanyun Mansion Poetry Club. He has won the Outstanding Literary Achievement Award as one of the top ten academicians in the Nine States Culture Talent Pool.


点评词
霜天铸魂,乡思穿古今——张从安《七律•重阳节寄友》解构与礼赞
点评词作者/柴永红
重阳的霜气漫过千年诗史的河床,暮云的暗影笼罩游子漂泊的轨迹,张从安以三十年笔耕不辍的坚守,将节令之思、故园之念、挚友之情熔于一炉,锻就《七律•重阳节寄友》这篇惊才绝艳的古典诗章。不是对重阳题材的简单复刻,不是对乡愁意象的浅层堆砌,而是一场跨越时空的灵魂对话——对话盛唐登高的诗魂,对话宋代怀人的词心,更对话每个在岁月中辗转的游子心底最柔软的执念。古典诗词日渐式微的当下,这篇作品如寒夜孤灯,照亮了传统文学的精神疆域;如瘦菊凌霜,彰显了文人风骨的坚韧不拔,其独特的艺术魅力与情感深度,足以在当代诗坛留下浓墨重彩的一笔。

一、破题之奇:以“不可寻”立骨,拓升重阳诗境的哲学维度
古典诗词中,重阳题材多以“登高望远”“把酒赏菊”起笔,或抒旷达之情,或寄相思之意,鲜有跳出既定范式的突破。而张从安此诗开篇便剑走偏锋,以“霜天极目暮云深,雾隐遥峰不可寻”破题,瞬间打破了重阳诗常见的明朗基调,构建起一种朦胧、苍茫而又充满张力的艺术氛围。“霜天”点明节令,“极目”尽显游子的怅惘与执着,“暮云深”三字层层递进,既写天色之沉,更写心绪之重。若说“极目”是向外的探寻,那么“不可寻”便是向内的叩问——遥峰隐于雾中,是视觉的遮蔽;挚友渺无音讯,是情感的隔绝;故园渐行渐远,是时空的疏离。这“不可寻”三字,如一把钥匙,打开了诗歌的多重意蕴维度:既是眼前之景的真实写照,也是人生境遇的隐喻,更是对“存在与缺失”这一哲学命题的诗意回应。
相较于王维“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”的直白牵挂,李白“菊花何太苦,遭此两重阳”的孤高自怜,张从安的开篇更显沉郁与厚重。他没有急于倾诉情感,而是以阔大而迷蒙的景致铺陈底色,情感在景与境的张力中自然生发。“霜天”“暮云”“遥峰”“雾”,这些冷色调的意象组合,不仅营造出重阳时节的萧瑟之感,更奠定了全诗“寻而不得”的核心基调。这种以景喻理、以境载情的开篇方式,跳出了传统重阳诗“即景抒情”的浅层框架,赋予作品更深远的哲学意味——人生在世,不正如这霜天里的寻峰人,迷雾中追寻故园、追寻挚友、追寻逝去的时光,却往往在“不可寻”的怅惘中,更懂牵挂的重量。

二、炼字之妙:于寻常意象中见风骨,于细微处藏雷霆
三十年古诗词研修的积淀,张从安在炼字炼句上达到了炉火纯青的境界。全诗无生僻之字,无晦涩之典,却于寻常意象中翻出新意,于细微之处暗藏雷霆之力,每一个字都如精准的榫卯,既支撑起诗歌的格律骨架,又充盈着饱满的情感汁液。
颔联“九日风摧黄叶巷,十年泪染故园心”堪称炼字的典范。“九日”点明重阳,字字千金,既呼应诗题,又将节令的特殊性与情感的浓度紧密相连;“风摧”二字极具冲击力,“摧”不仅是风吹落叶的自然景象,更暗含岁月的磨砺、命运的坎坷,将无形的风赋予了有形的力量,读来顿感寒意侵骨。“黄叶巷”是极具画面感的意象,窄巷、黄叶、秋风,三者组合勾勒出故园的萧瑟与破败,唤起游子内心最深的隐痛。下句“十年泪染故园心”中,“十年”以时间跨度凸显乡愁之深,“染”字更是神来之笔——泪本是液体,如何能“染”?这一化抽象为具象的写法,将无形的乡愁转化为可触可感的印记,仿佛十年的泪水已将一颗赤子之心染成了故园的颜色,染透了岁月的肌理。“风摧”与“泪染”相对,一写外景之酷烈,一写内心之伤痛;“黄叶巷”与“故园心”相契,一写故园之景,一写故园之情,虚实相生,情景交融,将漂泊十年的沧桑与故园难归的悲痛推向高潮。
颈联“寒砧断续侵衣冷,瘦菊萧疏傍砌阴”延续了炼字的精妙,且在意象选择上极具匠心。“寒砧”是古典诗词中思亲怀友的经典意象,古人捣衣寄远,砧声便成了思念的载体。“断续”二字写出砧声的不连贯,既暗合捣衣人的思绪纷乱,也暗示游子听闻砧声时的心神不宁。“侵衣冷”三字层层递进,砧声本是听觉,却能“侵”入衣物,带来“冷”的触觉,这种通感的运用,将思念的愁苦转化为生理上的寒意,更显孤寂之深。“瘦菊”一词跳出了重阳赏菊的常规写法,“瘦”不仅写菊花的形态,更赋予其人格化的特质——如游子般孤高、清瘦、坚韧,在萧瑟的秋风中独自绽放。“萧疏”描绘菊花的稀疏零落,与“瘦”字相得益彰,进一步强化了孤寂的氛围。“傍砌阴”中“傍”字极妙,写出菊花依偎在墙角阴影中的姿态,既符合菊花的生长习性,又暗喻游子漂泊无依、只能在角落独自隐忍的境遇。“寒砧”与“瘦菊”,一写听觉与触觉,一写视觉;“侵衣冷”与“傍砌阴”,一写内心之寒,一写环境之幽,对仗工整,意境和谐,将重阳时节的孤寂与思念刻画得入木三分。
尾联“空插茱萸尘伏案,千山路雨落灯沉”中,“空插”二字是情感的点睛之笔。重阳节插茱萸辟邪祈福、思念亲人是传统习俗,但诗人“空插”茱萸,既无亲人相伴,又无挚友共赏,茱萸便成了无用之物,“空”字写尽了思念无寄的无奈与怅惘。“尘伏案”以景物的萧瑟暗写心境的落寞,案头积尘,既说明诗人无心打理,也暗示其漂泊日久、居无定所的境遇。“千山路雨”拓开空间维度,将个人的思念置于千山万水的辽阔背景中,更显牵挂之远、阻隔之深。“落灯沉”三字收束全篇,极具画面感与感染力——风雨之夜,灯火渐暗、最终熄灭,既写眼前之景的凄清,又暗喻游子心中的希望与温暖渐渐消逝,余韵悠长,引人深思。
全诗八句,每一句都有精准的炼字,每一个字都承载着饱满的情感与丰富的意蕴。张从安如一位高明的工匠,以文字为料,以情感为火,将寻常的意象锻造成不朽的诗行,读者在品味文字之美的同时,感受到情感的震撼与心灵的共鸣。

三、结构之巧:层层递进织密情网,首尾圆合浑然天成
一首优秀的七律,不仅需要精妙的炼字与鲜活的意象,更需要严谨的结构与流畅的脉络。张从安此诗在结构上堪称典范,全诗遵循“起—承—转—合”的古典诗歌结构范式,却又在范式中有所突破,层层递进织密情感之网,首尾圆合形成艺术闭环,情感的表达既酣畅淋漓,又含蓄蕴藉。
首联“起”笔不凡,以“霜天极目暮云深,雾隐遥峰不可寻”铺陈出阔大苍茫的背景,提出“不可寻”的核心矛盾,为全诗奠定情感基调。“极目”与“不可寻”的对比,既引发读者的好奇,又为下文的抒情埋下伏笔——正是因为“不可寻”,才有了下文的思念与怅惘。
颔联“承”首联之意,将“不可寻”的怅惘具体化为乡愁与岁月之痛。“九日风摧黄叶巷”承接首联的“霜天”“暮云”,续写重阳时节的萧瑟之景,且将视角从“遥峰”拉近至“黄叶巷”,从远景转向近景,从宏观转向微观;“十年泪染故园心”则直接点明“不可寻”的根源在于故园难归,将景物描写与情感抒发紧密结合,情感有了坚实的依托。
颈联“转”换角度,从对故园的思念转向对挚友的牵挂与自身的孤寂。“寒砧断续侵衣冷”以砧声写思亲,暗合“寄友”的诗题,砧声既是游子对亲人的思念,也是对挚友的牵挂——或许挚友也如自己一般,在异地听闻砧声而心生乡愁;“瘦菊萧疏傍砌阴”则以菊花自喻,写自身的孤寂与坚韧,将情感从对外部世界的探寻转向对内心世界的观照,情感的表达更进一层。
尾联“合”收全篇,将情感推向高潮后又归于沉静。“空插茱萸尘伏案”回应首联的“不可寻”与颔联的“故园心”,插茱萸本是为了祈福思念,却因“不可寻”而显得“空”,案头积尘则进一步强化了孤寂与落寞;“千山路雨落灯沉”则将视角再次拉远,从个人的小境遇扩展到千山万水的大背景,既写友人身处遥远之地,也写自己与挚友、故园之间的阻隔,以“灯沉”作结,情感在凄清的氛围中沉淀,余味无穷。
全诗结构严谨,脉络清晰,从远景到近景,从宏观到微观,从外部景物到内心情感,层层递进,环环相扣。首联提出矛盾,颔联展开情感,颈联深化意境,尾联收束全篇,首尾呼应,浑然天成。“雾隐遥峰不可寻”与“千山路雨落灯沉”形成呼应,前者写开篇的迷茫,后者写结尾的沉寂;“霜天”“黄叶”“寒砧”“瘦菊”等意象贯穿全篇,形成统一的艺术氛围;“故园心”与“空插茱萸”前后勾连,乡愁的表达更具连贯性。这种精妙的结构安排,诗歌的情感表达张弛有度,既酣畅淋漓,又含蓄蕴藉,尽显古典诗词的形式之美。

四、意境之深:冷色调中藏温情,沧桑里见赤诚
意境是古典诗词的灵魂,是情与景的交融,是意与境的统一。张从安此诗的意境极具特色,以冷色调为底色,以沧桑感为肌理,却在冷色与沧桑中藏着炽热的温情与赤诚的初心,形成一种“冷中见暖”“悲而不伤”的独特艺术境界。
全诗的意象选择多为冷色调:“霜天”“暮云”“雾”“黄叶”“寒砧”“瘦菊”“砌阴”“路雨”“灯沉”,这些意象组合在一起,营造出一种萧瑟、凄清、苍茫的氛围,如一幅水墨丹青,以黑白灰为主色调,却在简约中蕴含着无尽的深意。“霜天极目”的清冷,“风摧黄叶”的萧瑟,“寒砧侵衣”的寒凉,“瘦菊萧疏”的孤寂,“路雨灯沉”的凄清,每一处景物都浸染着游子的愁苦与思念,读者在品味诗境的同时,感受到心灵的震颤。
但这冷色调的意境中,并非只有悲凉与孤寂,更藏着炽热的温情与赤诚的初心。“十年泪染故园心”中的“泪”,不是绝望的泪水,而是对故园深深的眷恋;“空插茱萸”中的“空”,不是麻木的无奈,而是对亲人、挚友深深的牵挂;“瘦菊萧疏傍砌阴”中的“瘦菊”,不是凋零的衰败,而是孤高坚韧的象征,是游子在漂泊岁月中坚守本心的写照。这种温情与初心,如寒夜中的一点星火,如荒漠中的一汪清泉,为冷色调的意境注入了温暖的底色,诗歌的情感不至于陷入绝望与颓废,而是在悲怆中透着希望,沧桑中见着赤诚。
这种“冷中见暖”“悲而不伤”的意境,正是张从安人生阅历与人格境界的写照。三十年漂泊,三十年坚守,他见惯了世事沧桑,历经了人生坎坷,却始终保持着对古典文学的热爱,对故园亲友的牵挂,对初心的坚守。这种经历与坚守,融入诗歌的意境之中,作品既有岁月的厚重感,又有情感的温度;既有古典文学的雅致,又有现实生活的质感。读者在品味诗境的同时,不仅能感受到乡愁与思念的愁苦,更能感受到游子坚韧不拔的意志与赤诚相待的情怀,获得心灵的慰藉与精神的力量。

五、译作之精:形神兼备传诗魂,中西合璧谱新篇
古典诗词的翻译向来是一大难题,既要恪守原文的格律与意境,又要符合英文的表达习惯,做到形神兼备实属不易。而《七律•重阳节寄友》的译作,却成功地实现了这一目标,既精准传递了原诗的情感与意境,又展现了英文诗歌的韵律之美,堪称中西合璧的典范。
译作在格律上力求贴合原诗的七律格式,每两句为一组,押韵工整,节奏明快。“dense”与“recompense”“leaves”与“grieves”“fold”与“hold”“profound”与“around”,每组韵脚的选择都经过精心推敲,既符合英文诗歌的押韵规则,又与原诗的韵律节奏相契合,读来朗朗上口,富有音乐感。这种对格律的坚守,体现了译者对原诗的尊重,也让英文读者能够感受到古典七律的形式之美。
意象翻译上,译作精准传神,既保留了原诗的意象内涵,又符合英文的表达习惯。“霜天”译为“frosty skies”,既点明了节令的寒冷,又展现了天空的辽阔;“暮云深”译为“evening clouds hang dense”,精准传达了暮云厚重、密集的特点;“遥峰”译为“remote peaks”,突出了山峰的遥远与朦胧;“黄叶巷”译为“lane of yellow leaves”,画面感十足,人仿佛看到秋风中黄叶飘落的小巷;“寒砧”译为“cold anvils”,既保留了“砧”的本意,又以“cold”点明了其带来的寒凉之感;“瘦菊”译为“sparse thin chrysanthemums”,精准传达了菊花稀疏、清瘦的形态;“茱萸”译为“dogwood”,是英文中对茱萸的常用译法,西方读者能够理解这一中国传统意象的文化内涵。
情感传递上,译作更是做到了形神兼备。“no trace to recompense”精准传达了“不可寻”的怅惘与无奈;“Ten years' tears have dyed my heart for the old homestead grieves”既保留了“十年泪染故园心”的核心意象,又以“grieves”强化了故园之痛;“chill through my garment's fold”生动再现了“侵衣冷”的寒凉之感;“Vainly I wear dogwood”中的“Vainly”精准传达了“空插”的无奈;“where lamps dim around”则将“落灯沉”的凄清意境展现得淋漓尽致。译作没有拘泥于字面意思的翻译,而是深入挖掘原诗的情感内涵,用英文的表达方式将其精准传递出来,西方读者能够跨越文化的隔阂,感受到原诗的情感震撼与艺术魅力。
这种形神兼备的翻译,不仅让《七律•重阳节寄友》走向了世界,让西方读者领略到中国古典诗词的独特魅力,更促进了中西方文化的交流与融合。证明了古典诗词并非只能在中国文化语境中被理解与欣赏,通过精准的翻译与艺术的再创造,其情感与意境能够被不同文化背景的读者所共鸣,展现出永恒的艺术价值。

六、人格之照:三十年坚守铸诗心,多重身份映风骨
一首优秀的作品,往往是作者人格与精神的写照。张从安《七律•重阳节寄友》的成功,不仅源于其精湛的艺术技巧,更源于其三十年如一日的坚守与多重身份赋予的深厚底蕴。
作为一名从事古诗词研修三十余年的诗人,张从安对古典文学有着执着的热爱与深刻的理解。三十年笔耕不辍,创作作品两千余首,这份坚守与执着,在当今快节奏的社会中尤为难得。他深入研究古典诗词的格律、意象、意境,从唐诗宋词中汲取营养,又融入自己的人生阅历与情感体验,形成了独特的创作风格。《七律•重阳节寄友》中,严谨的格律、精妙的炼字、深邃的意境,都是他三十年研修成果的集中体现,展现了他对古典文学的敬畏之心与传承之志。
除了诗人的身份,张从安还是书法、国画、音乐及各种乐器的爱好者,这些艺术爱好与古诗词创作相互滋养,共同塑造了他的艺术人格。书法的笔墨韵味、国画的意境营造、音乐的韵律节奏,都潜移默化地影响着他的诗词创作。《七律•重阳节寄友》中,如“霜天极目暮云深”的阔大意境,如“瘦菊萧疏傍砌阴”的细腻笔触,如全诗工整的格律与流畅的节奏,都能看到这些艺术形式的影子。书法讲究“意在笔先”,国画追求“情景交融”,音乐注重“抑扬顿挫”,这些艺术理念被张从安融入诗词创作中,诗歌既有文字之美,又有画面之韵、音律之妙,呈现出多维度的艺术魅力。
同时,张从安的多重社会身份——中国诗歌报爱忠诗词创作室主审、华尔街华人社团联盟理事、华尔街汉唐文学研究会顾问、中华诗词文苑总顾问等,更让他的作品兼具家国情怀与国际视野。作为华人社团的参与者与文学平台的引领者,他既扎根于中国传统文化的土壤,又能以开放的视角看待文化的交流与传承。《七律•重阳节寄友》中,“故园心”是对家国的眷恋,是传统文化基因的延续;而译作的成功传播,则是他推动中西方文化交流的实践。这种扎根传统、面向世界的格局,他的诗歌不仅有个人情感的抒发,更有文化传承的担当,展现出当代文人的风骨与情怀。
更难能可贵的是,张从安的作品始终保持着赤诚的初心。无论是荣获华夏文化传承大使、斩获各类文学奖项,还是自撰词牌受到广泛推崇,他都没有停下创作的脚步,始终以谦卑之心对待文学,以真挚之情对待生活。《七律•重阳节寄友》中,没有雕琢的痕迹,没有刻意的炫技,只有对故园的牵挂、对挚友的思念、对岁月的感慨,这种源于生活、发自内心的情感,让诗歌具有了打动人心的力量。正如他笔下的“瘦菊”,无论世事如何变迁,无论漂泊何等遥远,始终坚守着内心的澄澈与坚韧,这份初心,正是他三十年创作生涯的精神内核,也是其作品能够跨越时空、引发共鸣的根本原因。

七、时代之音:古典诗词的当代回响,乡愁书写的新高度
当代社会,城市化进程加速,人口流动频繁,乡愁成为越来越多人的共同情感体验。而古典诗词作为承载乡愁的重要载体,当代面临着如何创新表达、如何与读者产生共鸣的挑战。张从安的《七律•重阳节寄友》,以古典七律的形式,书写当代游子的乡愁与牵挂,既传承了古典文学的优秀传统,又回应了时代的情感需求,为古典诗词的当代创作提供了有益的借鉴,达到了乡愁书写的新高度。
这首诗的时代性,首先体现在情感的普遍性上。“十年泪染故园心”“千山路雨落灯沉”,这些诗句所抒发的乡愁,不是个体的狭隘情感,而是当代无数漂泊者的共同心声。无论是为了生计奔波的打工人,还是为了理想奋斗的创业者,无论是远渡重洋的留学生,还是扎根异地的建设者,都能在诗中找到自己的影子——对故园的思念,对亲友的牵挂,对岁月的感慨,对未来的迷茫。这种跨越阶层、跨越地域的情感共鸣,古典诗词在当代焕发出新的生命力。
其次,这首诗的时代性体现在艺术表达的创新性上。张从安没有固守古典诗词的传统意象与表达范式,而是将自己的人生阅历与当代生活体验融入其中,古典意象焕发出新的时代内涵。“尘伏案”既暗合了传统文人“案头苦读”的意象,又写出了当代人忙碌奔波、无心打理生活的状态;“千山路雨”既延续了古典诗词中“千山万水”的空间意象,又暗喻了当代社会交通便捷却仍有诸多阻隔的现实。这种将传统与现代巧妙融合的表达,古典诗词既不失雅致,又贴近当代生活,年轻读者也能感受到古典文学的魅力。
此外,这首诗的时代性还体现在文化传承的自觉性上。全球化浪潮的冲击下,传统文化面临着被边缘化的风险,而张从安三十年如一日地坚守古典诗词创作,积极推动作品在国内外各类文学平台发表,参与文学社团活动,担任文学平台顾问,用实际行动践行着文化传承的使命。《七律•重阳节寄友》及其译作的广泛传播,更多人领略到中国古典诗词的独特魅力,增强了民族文化自信。这种自觉的文化传承意识,古典诗词在当代成为连接过去与未来、中国与世界的文化纽带,展现出重要的时代价值。

八、结语:霜天不老,诗魂永存
张从安《七律•重阳节寄友》是一首集思想性、艺术性、时代性于一体的古典诗章。以“不可寻”破题,拓升了重阳诗境的哲学维度;以精妙炼字,寻常意象绽放出不朽的光彩;以严谨结构,构建了层层递进的情感脉络;以深邃意境,冷色调中藏着炽热温情;以精准译作,实现了中西文化的深度交融;以人格写照,彰显了当代文人的坚守与风骨;以时代之音,回应了当代人的情感需求与文化诉求。
这首诗不仅是张从安三十年古诗词研修成果的集中体现,更是中国古典诗词当代创作的优秀典范。证明了古典诗词并非僵化的古董,而是具有强大生命力的艺术形式,只要坚守初心、勇于创新,就能在当代社会焕发出新的光彩。如霜天中的瘦菊,凌霜傲雪,坚韧不拔;如寒夜中的孤灯,照亮前路,温暖人心;如跨越千山的乡思,连接你我,穿越古今。
重阳的霜气中,暮云的暗影里,张从安用笔墨书写着乡愁与牵挂,用坚守传承着古典与文明。他的诗,是写给挚友的深情问候,是写给故园的赤子告白,是写给时代的文化答卷。霜天不老,诗魂永存,愿这首《七律•重阳节寄友》能被更多人品读与喜爱,愿张从安在古典诗词的道路上继续前行,创作出更多惊才绝艳的作品,中国古典诗词的魅力在岁月长河中永远流淌,世界舞台上绽放出更加耀眼的光芒。












