
雨霖铃·秋后雨林(柳永体)
作者:罗圣庆
英译:盛坤
朗诵:花仙子
秋风瑟冽。面江棚避,淅雨稍撤。
同窗数载南北,今宵命注,沧桑银发。
泪眼凝看对酌,旧情缘思切。
忆往昔,音信皆无,藕断丝连怎离割。
梦中想念心千结。有谁知?海角天涯渴!
河边柳林幽处,浪拍岸、淡云遮月。
相见时难,离别更难,自古天设。
即使有,万语千言,又对谁能曰。
The Autumn Rain in the Forest
By /Shengkun
Tr. By/ Shengkun
Recited By/ Flower Fairy
The autumn wind is bitterly cold.
Facing the river, I seek shelter,
So the drizzle slightly subsides.
Years of schoolmates from north and south,
tonight fate decrees with time’s vicissitudes and silver hair.
I fall into a dream where we gaze and drink together with tearful eyes,
old feelings intensely recalled.
The reality is that I have no news from you for years,
How can the lotus roots break without the threads entwined!
In dreams, thoughts are tied in thousands of knots.
Who knows this longing? so far apart, at the ends of the earth!
By the river’s edge, in the secluded willow grove,
waves crash against the shore,
light clouds obscure the moon.
Meeting is hard, parting is harder,
This is an ancient fate decreed by heaven.
Even if there are thousands of words, to whom can they be spoken now.


