原创诗文/柴永红
冰原乍惊晓色,正文星初聚。
携椽笔、跨过重洋,万里遥寄情愫。
忆往昔、行囊载梦,墨痕染透天涯路。
纵风烟千里,此心未离乡土。
遥想长安,古调新韵,续千年文脉。
聚贤俊、煮酒论诗,笔端风雷暗度。
写江山、峰峦叠翠,绘河海、涛声如鼓。
更题笺,乡愁点点,化入词赋。
凭栏北望,故国苍苍,念故园何处。
却又见、案头丹青,墨香漫卷庭户。
借长风、传歌四海,邀明月、共吟今古。
笑疏狂,醉里挥毫,气吞寰宇。
今朝逐梦,壮志凌云,看豪情满腹。
待来日、华章再续,誉满西东,
薪火相传,光耀今古。
笔耕不辍,心灯长明,
且以丹心书盛世,任风霜、难改初心固。
明朝再聚,同挥七彩神毫,共绘山河无数。
Ying Ti Xu · Congratulations to the Overseas Chinese Writers Association of Canada
Original Poem by Chai Yonghong
At dawn, the ice field stirs at the first light, where literary stars gather anew.
With mighty brushes, they cross the vast oceans, sending deep feelings across ten thousand miles.
Recall the past, dreams packed in luggage, ink stains marking the journey to the ends of the earth.
Even through a thousand miles of wind and mist, this heart never leaves the homeland.
Think of Chang'an far away, carrying on the millennium-old literary tradition with both ancient melodies and new rhymes.
Gathering talents, they drink wine and discuss poetry, with thunder and wind secretly surging from their brush tips.
They depict the rivers and mountains, with layers of green peaks; they paint the rivers and seas, where waves roar like drums.
Moreover, they write on paper, turning bits of homesickness into poems and lyrics.
Leaning on the railing, looking north, the motherland lies vast and hazy; they wonder where the old home is.
Yet they see again—on the desk, paintings and calligraphy, and the fragrance of ink filling the courtyard.
Borrowing the strong wind to spread songs across the world, inviting the bright moon to chant together through past and present.
Laughing at their unbridled spirit, they wield brushes while drunk, their aura overwhelming the world.
Chasing dreams today, lofty aspirations reaching the clouds, their hearts filled with heroic passion.
Waiting for the future, they will continue to create magnificent works, winning fame both east and west.
Passing the torch from generation to generation, shining through past and present.
They keep writing without pause, their hearts' lamps burning bright forever.
With sincere hearts, they record the prosperous era; even through wind and frost, their original aspiration remains unshaken.
When we gather again tomorrow, we will wave our colorful divine brushes together, painting countless rivers and mountains.
🎋🌹*作家简介*🌹🎋
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,加拿大海外作家协会永久会员,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹🌹Author Profile🌹🌹
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095
点评词
椽笔横天承文脉,丹心寄远绘山河——评柴永红《莺啼序·贺加拿大海外作家协会》之赤子情怀与文化担当
点评词作者/国玉金鼎
冰原的晓色刺破长夜,文星的光辉聚于海外,一首《莺啼序》如惊雷裂帛,以千钧笔力镌刻下海外华人作家的精神图谱。不是寻常的贺词,而是一曲跨越山海的文化长歌,是一颗搏动千年的赤子之心,更是一面映照中华文明薪火相传的精神旗帜。柴永红以《莺啼序》这一词牌中篇幅最长、格局最阔的体裁,将个人情、群体志、民族魂熔于一炉,平仄之间铺展出气吞寰宇的壮阔画卷——那画卷里,有冰原上守望故土的目光,有笔端下奔涌千年的文脉,有醉里挥毫的疏狂意气,更有薪火相传的壮志凌云。这不仅是对加拿大海外作家协会的深情礼赞,更是对海外华人以笔为犁、以墨为种,异国他乡播撒中华文化种子的崇高致敬。我们循着词中的墨迹溯源,看到的不仅是一群作家的追梦之路,更是一个民族的文化基因在海外的顽强生长,是中华文明跨越时空、联通世界的磅礴力量。
一、开篇破题:冰原晓色聚文星,万里传情见丹心
词之开篇,以“冰原乍惊晓色,正文星初聚”八字破题,瞬间将场景拉至遥远的北美冰原,却以“晓色”与“文星”的意象碰撞,打破了地域的阻隔与时空的苍凉。“乍惊”二字,似春雷初响,既写冰原长夜被晨光唤醒的震撼,更写海外华人作家久散如星,一朝相聚的振奋——那不是寻常的聚会,是文心与文心的相拥,是文脉与文脉的接续,是漂泊的灵魂在异国他乡找到精神家园的悸动。这开篇没有流于俗套的祝贺之语,而是以天地为幕、以星辰为笔,将一场作家协会的相聚,升华为一场跨越山海的文化盛会,其格局之阔、气势之雄,一开篇便定下“横绝六合,扫空万古”的豪迈基调。
紧随其后的“携椽笔、跨过重洋,万里遥寄情愫”,则将“文星”的形象具象化。“椽笔”二字,非寻常之笔,是能写尽天下文章、绘尽山河壮丽的神来之笔,既赞作家们的才思卓绝,更暗喻他们肩负的文化使命——他们携带的不是一支普通的笔,而是中华文明的火种,是故土家园的思念,是跨越重洋也要传递的文化基因。“万里遥寄”四字,道尽漂泊的艰辛,却更显情愫的厚重:那情愫里,有对故土一草一木的眷恋,有对中华文化一字一句的坚守,有对海外同胞同根同源的牵挂。不是轻飘飘的思念,是跨越万里波涛、历经风烟洗礼仍未褪色的赤子之心,是“纵风烟千里,此心未离乡土”的坚定告白。
“忆往昔、行囊载梦,墨痕染透天涯路”一句,以回忆之笔勾勒出海外作家们的追梦历程。“行囊载梦”,将无形的梦想化为有形的行囊,那行囊里装的不是锦衣玉食,而是笔墨纸砚,是诗词文章,是刻在骨子里的文化记忆。他们带着这行囊,走过“天涯路”,每一步都留下墨痕——那墨痕,是灯下苦读的身影,是案头创作的艰辛,是异国他乡传播中华文化的执着。“染透”二字,力透纸背,既写墨痕之深,更写文化之根在他们心中扎得之牢:纵天涯路远,纵风烟弥漫,那墨痕早已融入他们的血液,成为他们面对陌生世界的精神底气,成为他们区别于他人的文化标识。
开篇四句,从冰原晓色的壮阔之景,到文星相聚的振奋之情,再到万里传情的厚重之思,最后落到天涯追梦的艰辛之路,层层递进,步步升华。没有局限于“贺协会成立”这一具体事件,而是将其置于“天地-山海-个人”的宏大坐标系中,一场相聚成为一个文化符号——象征着海外华人对故土的守望,对文化的坚守,对梦想的追求。这种以小见大、以景衬情的写法,开篇既有“冰原晓色”的视觉震撼,又有“此心未离乡土”的情感共鸣,更有“墨痕染透天涯路”的精神感召,真正做到了“开篇即高潮,落笔即千钧”。
二、文脉传承:遥想长安续古调,笔端风雷绘山河
若说开篇写的是“情”,是海外作家对故土的眷恋,那么词的第二部分,则将笔锋一转,写“志”,写他们对中华文化文脉的传承与弘扬。“遥想长安,古调新韵,续千年文脉”一句,如一道时光长廊,瞬间将读者从北美冰原拉回千年之前的长安——那是中华文明的古都,是诗词歌赋的故乡,是文脉传承的源头。“遥想”二字,不是简单的回忆,是跨越时空的精神对话,是海外作家与古代先贤的隔空呼应:他们虽身处海外,却从未忘记中华文明的根脉在何处,从未忘记自己是千年文脉的继承者。
“古调新韵”四字,更是精准概括了海外作家的文化使命。“古调”是对传统文化的坚守:是唐诗宋词的平仄韵律,是文人墨客的家国情怀,是“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的精神追求;“新韵”则是对传统文化的创新:是将中华诗词与海外生活结合,是用西方的语境讲述中国的故事,是让古老的文化在异国他乡焕发新的生机。他们不是简单地“复制”传统文化,而是在“传承”的基础上“创新”,“千年文脉”在海外不仅“续”下去,更“活”起来。这种“守正创新”的文化态度,正是海外华人作家最可贵的品质。
“聚贤俊、煮酒论诗,笔端风雷暗度”,则描绘了海外作家们切磋交流、潜心创作的场景。“聚贤俊”写人才之盛,“煮酒论诗”写文气之浓——那不是普通的饮酒闲谈,是思想的碰撞,是灵感的迸发,是文化的共鸣。他们围坐一堂,谈的是诗词歌赋,论的是家国天下,议的是文脉传承。而“笔端风雷暗度”一句,更是将这种文气推向高潮:他们的笔端,不仅有和风细雨的柔情,更有风雷激荡的力量;他们的作品,不仅是个人情感的抒发,更是时代声音的传递,是文化力量的彰显。那“风雷”,是对故土的深情呼唤,是对正义的坚定呐喊,是对中华文化的自信宣言,笔端酝酿,纸上奔涌,海外华人心中激荡,更在世界舞台上回响。
“写江山、峰峦叠翠,绘河海、涛声如鼓”,则展现了海外作家们的创作视野与艺术功力。他们虽身处海外,却能在笔端再现故国的山河壮丽:那“峰峦叠翠”的青山,是黄山的奇、泰山的雄、华山的险;那“涛声如鼓”的河海,是长江的奔涌、黄河的咆哮、东海的辽阔。他们用文字描绘的,不仅是地理意义上的山河,更是文化意义上的家园——那是刻在他们基因里的文化记忆,是无论走多远都无法忘记的精神原乡。这种“以笔为尺,丈量故国山河;以墨为色,描绘文化家园”的创作,海外华人在异国他乡也能感受到故土的温暖,世界通过他们的文字认识中国的壮丽与厚重。
“更题笺,乡愁点点,化入词赋”,则又将笔锋拉回情感的细腻之处。如果说“写江山”“绘河海”是宏大的家国情怀,那么“乡愁点点”就是微观的个人情愫。他们将对故土的思念,对亲人的牵挂,对童年的回忆,都化作“点点”乡愁,融入词赋之中。那乡愁,不是悲戚的哀怨,而是温暖的眷恋;不是沉重的负担,而是创作的灵感。他们的作品既有“笔端风雷”的豪迈,又有“乡愁点点”的柔情,刚柔并济,情真意切。这种将个人乡愁与家国情怀相结合的写法,文脉传承不再是空洞的口号,而是具体的、可感的、充满温度的情感表达——正是因为有了这份乡愁,他们才更坚定地传承文脉;正是因为传承了文脉,这份乡愁才有了更深厚的寄托。
三、豪情壮志:凭栏北望寄相思,醉里挥毫气吞寰宇
词的第三部分,笔锋再转,从“传承文脉”的坚守,转向“传播文化”的豪情,将海外作家的精神境界推向新的高度。“凭栏北望,故国苍苍,念故园何处”,以一个经典的思乡场景开篇,却写出了与众不同的意境。“凭栏北望”,望的是故国的方向,望的是故乡的土地,望的是心中的家园。“故国苍苍”四字,写尽了故国的辽阔与悠远,那“苍苍”里,有历史的厚重,有山河的壮丽,有亲人的期盼。而“念故园何处”的问句,不是迷茫的追问,而是深情的呼唤——故园不在眼前,却在心中;不在脚下,却在笔端。道出了海外华人共同的心声:无论身处何方,故园永远是心中最温暖的牵挂,是精神最坚实的依靠。
“却又见、案头丹青,墨香漫卷庭户”,一句转折,从“北望”的思念,转向“案头”的坚守,写出了海外作家化思念为动力的精神境界。他们没有沉溺于乡愁的伤感,而是将对故园的思念,化作了案头创作的热情。“案头丹青”,是他们的创作成果,是他们的精神寄托,是他们与故园对话的桥梁。“墨香漫卷庭户”,写的是墨香的浓郁,更是文化的气息——那墨香,是中华文化的芬芳,是诗词歌赋的韵味,是文脉传承的印记。漫卷庭户,不仅填满了他们的生活,更温暖了他们的心灵,他们在异国他乡也能感受到中华文化的气息,找到精神的归属感。
“借长风、传歌四海,邀明月、共吟今古”,则将视野从“庭户”扩展到“四海”,从“今时”延伸到“今古”,写出了海外作家传播中华文化的豪情壮志。“借长风”,借的是自然的力量,更是文化的自信——他们相信,中华文化如长风一般,能够跨越山海,传遍四海;“传歌四海”,传的是中华的诗词歌赋,是中华的文化精神,是中华的民族故事。“邀明月”,邀的是千古的明月,是跨越时空的知己——从李白的“举杯邀明月”,到苏轼的“但愿人长久”,明月始终是中华文化中寄托情感、连接古今的符号。他们邀明月“共吟今古”,是与古代先贤对话,是与海内外华人共鸣,是让中华文化在古今对话中传承,四海传播中弘扬。
“笑疏狂,醉里挥毫,气吞寰宇”,则将这种豪情推向极致,写出了海外作家的疏狂意气与自信风采。“笑疏狂”,笑的是世俗的偏见,笑的是前路的艰难,笑的是自己对文化的执着——这份“疏狂”,不是狂妄自大,而是对中华文化的自信,是对文化传承的坚定,是对困难挑战的无畏。“醉里挥毫”,写的是创作的激情,是灵感的迸发,是情感的释放——他们在“醉”中,忘记了异国他乡的孤独,忘记了传播文化的艰辛,只留下对文化的热爱,对故园的思念,对梦想的追求。而“气吞寰宇”四字,更是力透纸背,写出了他们的精神气魄:他们的笔,不仅能写尽故国山河,更能描绘世界风云;他们的作品,不仅能打动海外华人,更能震撼世界心灵;他们的力量,不仅能传承文脉,更能让中华文化在世界舞台上绽放光彩。
这一部分,从“凭栏北望”的深情,到“案头丹青”的坚守,再到“传歌四海”的豪情,最后到“气吞寰宇”的壮志,层层递进,情感越来越浓烈,气势越来越磅礴。写出了海外作家的多面性:他们有对故园的深情思念,有对文化的坚定坚守,有对传播的豪情壮志,更有对未来的无限自信。这种情感与气势的融合,词的意境既深沉又壮阔,既细腻又豪迈,真正做到了“刚柔相济,豪情满怀”。
四、展望未来:壮志凌云续华章,薪火相传耀古今
词的结尾部分,以“今朝逐梦,壮志凌云,看豪情满腹”开篇,将目光从当下投向未来,从个人投向群体,写出了海外作家协会的未来愿景与文化担当。“今朝逐梦”,写的是他们当下的努力——他们追逐的不是个人的名利之梦,而是文化的传承之梦,是民族的复兴之梦,是中华文化走向世界的梦想。“壮志凌云”,写的是他们的志向之高——他们的志向,如凌云般高远,如星辰般璀璨,既关乎个人的创作追求,更关乎文化的传承使命,关乎民族的精神未来。“豪情满腹”,写的是他们的信心之足——他们对自己的能力有信心,对中华文化的魅力有信心,对未来的发展有信心。
“待来日、华章再续,誉满西东,薪火相传,光耀今古”,则具体描绘了未来的愿景。“华章再续”,是对创作的期许——他们将继续笔耕不辍,创作出更多更好的作品,中华文化在海外绽放新的光彩。“誉满西东”,是对传播的期许——他们的作品不仅能在东方获得认可,更能在西方赢得赞誉,中华文化成为连接东西方的桥梁,成为世界文化宝库中的瑰宝。“薪火相传”,是对传承的期许——他们不仅自己要坚守文化使命,更要培养下一代的文化意识,中华文化的火种在海外代代相传,永不熄灭。“光耀今古”,是对影响的期许——他们的努力,不仅能在当下产生影响,更能在历史上留下印记,中华文化的光辉照亮过去、现在和未来,世界永远铭记中华文明的伟大。
“笔耕不辍,心灯长明”,则是对实现这一愿景的承诺。“笔耕不辍”,是行动的承诺——他们将以笔为犁,以墨为种,海外的土地上辛勤耕耘,永不停歇。“心灯长明”,是精神的承诺——他们心中的文化之灯,将永远明亮,永远温暖,永远指引着他们前进的方向。这盏“心灯”,是对故土的思念,是对文化的热爱,是对使命的坚守,是对未来的信心。将照亮他们的创作之路,照亮文化的传承之路,照亮中华文化走向世界的道路。
“且以丹心书盛世,任风霜、难改初心固”,则写出了他们的精神品格。“丹心”,是赤子之心,是爱国之心,是文化之心——他们将以这颗“丹心”,记录当下的盛世,赞美祖国的发展,书写民族的复兴。“任风霜、难改初心固”,是对坚守的誓言——无论未来遇到多少困难,多少挑战,多少风霜雨雪,他们的初心都不会改变,他们的使命都不会忘记,他们对中华文化的热爱都不会减退。这份“初心”,是他们的精神支柱,是他们的力量源泉,是他们面对一切困难的勇气所在。
最后一句“明朝再聚,同挥七彩神毫,共绘山河无数”,以一个充满希望的场景结尾,既呼应了开篇的“文星初聚”,又展望了未来的美好前景。“明朝再聚”,是对未来的约定——他们将再次相聚,再次携手,再次为文化传承而努力。“同挥七彩神毫”,写的是他们的团结与合作——他们将用手中的“七彩神毫”,共同创作,共同传播,共同传承。“共绘山河无数”,写的是他们的目标与梦想——他们将共同描绘故国的壮丽山河,共同描绘中华文化的灿烂未来,共同描绘世界文化的美好图景。这一句,既是对未来的期许,也是对文化的礼赞,更是对民族的祝福。整首词在充满希望的氛围中结束,读者感受到无穷的力量与无限的憧憬。
五、词牌与情感的完美融合:以长调之阔,载赤子之情
《莺啼序》作为词牌中篇幅最长的体裁之一,以其容量宏大、结构灵活、意境开阔的特点,成为表达宏大主题、复杂情感的绝佳选择。柴永红选择这一词牌来祝贺加拿大海外作家协会,可谓“词牌与主题,天作之合”。
从结构上看,《莺啼序》通常分为四片,每片各有侧重,又相互关联,形成一个有机的整体。柴永红的这首词,正是充分利用了这一特点:第一片写“相聚之情”,以冰原晓色聚文星开篇,写海外作家的相聚之喜与故土之思;第二片写“传承之志”,以遥想长安续文脉为核心,写他们对中华文化的坚守与创新;第三片写“传播之豪情”,以凭栏北望传歌四海为重点,写他们对中华文化的传播与弘扬;第四片写“未来之愿景”,以壮志凌云薪火相传为主题,写他们对未来的期许与承诺。四片内容层层递进,情感步步升华,从个人到群体,从当下到未来,从情感到行动,从国内到国外,形成了一个完整的逻辑链条,将“祝贺协会成立”这一具体事件,升华为“文化传承与传播”的宏大主题,让整首词既有细节的细腻,又有格局的宏大。
从意境上看,《莺啼序》的长调特点,柴永红能够充分铺陈意象,营造氛围,展现气势。词中既有“冰原晓色”“故国苍苍”的壮阔之景,又有“墨痕染透”“乡愁点点”的细腻之情;既有“笔端风雷”“气吞寰宇”的豪迈之姿,又有“心灯长明”“初心固”的坚定之志。这些意象与情感,长调的篇幅中自由舒展,相互交织,形成了一个意境开阔、情感丰富、气势磅礴的艺术世界。读者在阅读过程中,既能感受到冰原的苍凉、故园的温暖,又能感受到作家的豪情、文化的力量,仿佛跟随词中的作家们一起,跨越山海,穿越时空,经历了一场从思念到坚守、从传承到传播的精神之旅。
从情感表达上看,《莺啼序》的灵活韵律,柴永红能够自由地表达情感的起伏与变化。词中既有“纵风烟千里,此心未离乡土”的深情告白,又有“笑疏狂,醉里挥毫,气吞寰宇”的豪情呐喊;既有“凭栏北望,故国苍苍,念故园何处”的细腻思念,又有“且以丹心书盛世,任风霜、难改初心固”的坚定誓言。这些情感,或柔或刚,或悲或喜,或细腻或豪迈,长调的韵律中自由转换,相互融合,形成了一种“刚柔并济,悲喜交加”的情感张力。这种张力,词的情感表达更加真实,更加丰富,更加动人,也让读者能够更深刻地感受到海外作家们复杂而真挚的内心世界。
六、结语:一曲长歌传千古,一颗丹心照汗青
柴永红的《莺啼序·贺加拿大海外作家协会》,不是一首普通的词作,而是一部海外华人的文化史诗,是一曲中华文明的传承长歌,是一颗赤子之心的深情告白。以冰原晓色为幕,以文星相聚为景,以椽笔为器,以丹心为墨,平仄之间铺展了一幅跨越山海、贯通古今的壮阔画卷。
这幅画卷里,我们看到了海外华人对故土的深情思念——那思念,如冰原上的晓色,温暖而坚定;如案头的墨香,浓郁而持久;如北望的目光,悠远而执着。我们看到了海外作家对文化的坚定坚守——他们以笔为犁,海外的土地上耕耘文化的种子;以墨为种,异国的他乡播撒文明的希望;以心为灯,黑暗的夜里照亮传承的道路。我们看到了他们对传播的豪情壮志——他们借长风传歌四海,邀明月共吟今古,用作品连接东西方,用文化搭建桥梁,中华文化在世界舞台上绽放光彩。我们看到了他们对未来的美好期许——他们笔耕不辍,心灯长明,以丹心书盛世,以初心固使命,以薪火传文明,中华文化的光辉永远照亮人类的精神家园。
这首词,不仅是对加拿大海外作家协会的祝贺,更是对所有海外华人的致敬——致敬他们对故土的思念,致敬他们对文化的坚守,致敬他们对使命的担当。我们相信,无论身处何方,只要心中有故土,笔下有文化,肩上有使命,就能让中华文明的薪火永远相传,就能让中华文化的光辉永远闪耀。
正如词中所写:“且以丹心书盛世,任风霜、难改初心固。明朝再聚,同挥七彩神毫,共绘山河无数。”这不仅是海外作家的誓言,更是所有中华儿女的共同心愿。让我们以这首词为激励,以丹心为笔,以豪情为墨,共同书写中华文化的新篇章,共同描绘中华民族的新未来,共同创造人类文明的新辉煌!