中文:在苏州御窑金砖博物馆文创体验馆,一块阳澄湖畔的黏土正演绎着非遗的“双面人生”——它既可以是为明清皇家铺就殿堂的御窑金砖,也能化身承载市井闲趣的蟋蟀罐,在传统工艺与当代生活的碰撞中,绽放出令人惊艳的文化生命力。
English:At the Cultural and Creative Experience Hall of Suzhou Imperial Kiln Brick Museum, a piece of clay from the shore of Yangcheng Lake is presenting the "dual life" of intangible cultural heritage—it can be either the imperial kiln brick that paved the palaces for the Ming and Qing dynasties or a cricket jar bearing the leisurely charm of the market, blooming with astonishing cultural vitality in the collision between traditional craftsmanship and contemporary life.
中文:走进体验馆,御窑金砖的厚重历史与蟋蟀罐的市井烟火气在此交融。金砖的29道工序,从选土、练泥到烧制,每一步都沉淀着“敲之有声,断之无孔”的皇家匠心;而蟋蟀罐的制作,则是另一番生动图景:匠人指尖的陶土在揉、捏、雕、塑间,变成了带有“福禄”“招财进宝”吉祥纹饰的罐身,甚至衍生出卡通造型的文创摆件,把明清市井的玩趣基因,转化为当代年轻人追捧的潮流符号。
English:Stepping into the experience hall, the profound history of imperial kiln bricks and the earthly charm of cricket jars blend here. The 29 processes of imperial kiln bricks, from soil selection, clay refining to firing, each step embodies the royal ingenuity of "sounding when knocked and being poreless when broken"; while the making of cricket jars is another vivid scene: the clay at the craftsman's fingertips becomes a jar body with auspicious patterns like "good fortune and prosperity" through kneading, pinching, carving and shaping, and even evolves into cartoon-style cultural and creative ornaments, transforming the playful genes of the Ming and Qing markets into a trendy symbol sought after by contemporary young people.
中文:这种“一雅一俗”的非遗双生花,在体验馆里催生出独特的“体验经济”闭环。游客可以亲手参与金砖的缩微制作,感受皇家工艺的精密;也能在蟋蟀罐工坊里,将自己的创意刻入陶土,制作专属的非遗手作。亲子家庭在这里共度手作时光,年轻人把定制蟋蟀罐当作个性潮玩,非遗爱好者则沉醉于工艺的传承脉络——不同圈层的人群,都能在这方空间里找到与传统对话的方式。
English:This pair of intangible cultural heritage "one elegant and one popular" has spawned a unique "experience economy" loop in the experience hall. Visitors can personally participate in the miniature production of imperial kiln bricks to feel the precision of royal craftsmanship; they can also carve their own creativity into clay in the cricket jar workshop to make exclusive intangible cultural heritage handicrafts. Parent-child families spend handcrafting time here, young people regard customized cricket jars as personalized trendy toys, and intangible cultural heritage lovers indulge in the inheritance context of the craftsmanship—people from different circles can all find a way to dialogue with tradition in this space.
中文:御窑金砖与蟋蟀罐的“破圈”,本质上是传统工艺在当代生活场景中的创造性转化。当金砖的历史厚重感遇上蟋蟀罐的生活烟火气,非遗不再是博物馆里的静态陈列,而是成为可触摸、可参与、可消费的生活美学。在苏州御窑的这场文创实验中,我们看到的不仅是两项非遗技艺的活化,更是一种文化生态的构建——它证明,传统与潮流并非对立,只要找到合适的链接点,古老工艺就能在当代生活中焕发出持久的生命力。
English:The "breakthrough" of imperial kiln bricks and cricket jars is essentially the creative transformation of traditional craftsmanship in contemporary life scenarios. When the historical profundity of imperial kiln bricks meets the earthly charm of cricket jars, intangible cultural heritage is no longer a static display in museums, but a touchable, participatory and consumable life aesthetics. In this cultural and creative experiment of Suzhou Imperial Kiln, what we see is not only the activation of two intangible cultural heritage techniques, but also the construction of a cultural ecology—it proves that tradition and trend are not opposed, and as long as the right connection point is found, ancient craftsmanship can radiate lasting vitality in contemporary life.