陈持平:我书我画我说李商隐的「无题,相见时难别亦难」
无题·相见时难别亦难
(唐·李商隐)
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
这首诗白话文翻译大概如下:
相见面的时候非常难得,而分别的时候也是难舍难分。此时已到暮春,东风无力,百花残谢,令人伤感。
春蚕到死,丝才吐完,蜡烛成灰,蜡油才滴干。
女子早晨妆扮照镜,忧愁丰鬓发会改变颜色,佳容不再。男子夜吟不眠,在月光下应会感到寒冷。
我心仪的人,其住处就在蓬莱仙山,但是无路可通。希望青鸟愿意当我使者,殷勤为我探望情人,传递讯息。
唐朝道教盛行,李商隐在年轻的时,被家人送往玉阳山学道。他却暗中和玉阳山灵都观女道士宋华阳相识且相恋。二人的感情不能为外人知,而李商隐天人交战,他只能以诗记情,隐瞒主题,朦胧婉转、暗情无边。李商隐所写的以「无题」为题之诗有二十首。大多是抒写男女之间的恋情诗。此诗也是如此,而且流传千古。
追求爱情很美,而得不到的爱情更美。诗人在失恋,苦恋,暗恋,错恋中,更能发挥创意,写下千古好诗。我有感而书而画,如丹麦的鱼美人的人鱼之恋,想象力无限大,创造力无穷尽,敬请欣赏。
无题
(唐.李商隐)
An untitled poem
(Li Shangyin of Tang Dynasty)
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
It’s hard for us to part just as it’s hard for us to meet.The eastern wind languishes just as numerous flowers wither.
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
The spring silkworm spins till death by running out of the yearning threads,and the candle torch burns into ashes by drying all of the tearing drops.
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
In the morning, the woman I love looks at the mirror worrying about losing the shine and beauty in her hair.
At night . I recite my amatory poems from time to time that I should have felt the chill from the moonlight.
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。
The fairyland where my lover lives may not be far away but inaccessible.
Fortunately the blue birds are eagerly exploring the shortcut for me to meet her.
四尺半开宣纸 ink 墨x22021 CP Chen 陈持平















