文/任泳儒(新疆哈密)
雨就藏在云里
偶尔露出峥嵘
晚秋的丰盈和着凉风赶跑了秋老虎
姹紫嫣红开遍满山的红枫叶
喧嚣秋到了晚秋的尽头
渐渐地走到了冬雪来临的边缘
云压抑的情绪破防了
没有兜住雨的重量
还是温热的气流
一瞬间氤氲之息凝聚力量
天空漏出来雨编织情网
淅淅沥沥诉说衷肠
走在阴云密布的时空
草原辽阔的凄美深远苍莽的迷茫
时光荏苒滑过不禁想起的惆怅
落花风不定摇散一地叶的零碎
拾不起曾经的热情和温度
禅鸣蛙叫
早几日就消声灭迹了
留下的痕迹
是一池枯萎的荷
支撑起婷婷的骨骼清奇
往事如烟随风而去飘渺
又一个秋日落爱的深沉
怎能不让人怀念
惦记着一年的期盼和希望
撩拨琴瑟和鸣
这晚秋孕育无限美好
这晚秋的细致入微的雨啊
淋漓酣畅了多少思绪万千
洗礼浸染一尘不染的真心
铭记于心雨洗涤的铅华
寻觅了半世流离
这场雨过后冬天还会远吗?
流转从不停歇
生命不息绽妍娇柔
春暖花开从不怕落红的零乱
任岁月如梭曾经辉煌
就让这场秋雨洗个澡吧
依然嶙峋在晚秋的雨里散步…
二0二五年九月二十五日於哈密
Autumn Rains in Late Autumn
By Ren Yongru (Hami, Xinjiang)
The rain hides in the clouds,
Occasionally showing its presence.
The fullness of late autumn, mixed with cool winds, chases away the lingering autumn heat.
Brilliant crimson maple leaves bloom all over the mountains;
The bustle of autumn fades to the end of late autumn,
Gradually edging toward the arrival of winter snow.
The clouds, overwhelmed by suppressed emotions,
Can no longer hold the weight of the rain.
Yet the air still carries a warm current—
In an instant, misty vapor gathers its force.
The sky opens up, weaving a web of rain,
Which patters softly, pouring out its innermost thoughts.
Walking through this time wrapped in dark clouds,
The grassland stretches wide, beautiful in its desolation, vast in its misty confusion.
As time slips by, melancholy wells up unbidden.
Fallen flowers drift with the unsteady wind; scattered leaves lie broken on the ground—
I cannot pick up the passion and warmth of days gone by.
The chirping of cicadas and croaking of frogs
Faded away days ago.
What remains behind
Is a pond of withered lotus—
Their upright skeletons still stand graceful and distinct.
Past events drift away like smoke on the wind, vague and ethereal.
Once again, an autumn day is filled with deep affection;
How can it not stir nostalgia?
I hold close the year’s hopes and expectations,
Stirring the harmonious melody of a qin and se.
This late autumn nurtures countless beauties;
Oh, these delicate autumn rains of late autumn!
They have aroused so many wandering thoughts,
Baptizing and dyeing the sincere heart, leaving it spotless.
I keep deeply in mind the impurities washed away by the rain.
After wandering for half a lifetime in search,
Will winter be far behind after this rain?
The cycle of seasons never stops;
Life thrives endlessly, blooming in tender grace.
Spring’s warmth and flowers never fear the mess of fallen petals.
Let the years fly by—though glory once shone,
Let this autumn rain be a bath.
Still, I walk unyielding in the late autumn rain...
Written on September 25, 2025, in Hami
🌹🌹作家简介🌹🌹
任忠富,笔名任泳儒,新疆哈密巴里坤县人,退伍军人,中共党员,爱好文学。人民文艺协会诗人作家,世界汉语作家协会终身签约诗人,世界作家澜韵府诗社总顾问,一枝红莲文学诗社、世界作家澜韵府诗社签约作家诗人 。现任华夏诗词文学社总监,官方《诗韵星光访谈》主编(百度、腾讯、搜狐、今日头条编辑 )。创作成果:2021年3月,合集出版红船精神相关著作《南湖》,该书已被当代国学馆收藏 。曾在《哈密广播电视报》《哈密垦区开发报》《哈密报》、哈密广播电视台等多家媒体发表散文、散文诗、诗歌等多篇作品,多次被评为优秀通讯员 。系《中国爱情诗刊》《中国爱情诗社》《伊州韵文艺》《蒲公英诗苑》《江南诗絮》《中国人民诗刊》《中国人民诗社》《花瓣雨文化工作室》《海峡文学》等平台在线诗人,且曾多次合集出书、在多家纸刊发表作品 。
🌷🌷Writer's Profile🌷🌷
Ren Zhongfu, pen - named Ren Yongru, is from Barkol County, Hami, Xinjiang. He is a veteran, a member of the Communist Party of China, and loves literature.
He is a poet and writer of the People's Literature and Art Association, a lifelong contracted poet of the World Chinese Writers Association, the general consultant of the Lanyunfu Poetry Society of World Writers, and a contracted writer and poet of the Yizhi Honglian Literature Poetry Society and the Lanyunfu Poetry Society of World Writers. He is currently the director of the Huaxia Poetry and Ci Literature Society and the chief editor of the official Poetry Rhythm Starlight Interview (editor of Baidu, Tencent, Sohu, and Toutiao).
Creative Achievements
- In March 2021, he co - published the book South Lake related to the Red Boat Spirit, and this book has been collected by the Contemporary Sinology Museum.
- He has published many prose, prose poems, poems and other works in many media such as Hami Radio and Television Newspaper, Hami Reclamation Area Development Newspaper, Hami Newspaper, and Hami Radio and Television Station, and has been rated as an excellent correspondent for many times.
- He is an online poet of platforms such as Chinese Love Poetry Journal, Chinese Love Poetry Society, Yizhou Rhyme Literature and Art, Dandelion Poetry Garden, Jiangnan Poetry Fluff, Chinese People's Poetry Journal, Chinese People's Poetry Society, Petal Rain Cultural Studio, Straits Literature, etc. He has also co - published books for many times and published works in many paper - based journals.
点评词
雨落晚秋处,诗涌天地间——解码任泳儒《晚秋的雨》及其英译的意境共生与文化共振
点评词作者/柴永红
西北草原的风裹着最后一缕秋阳沉入云底,巴里坤的霜在枫叶上晕开第一抹深红,任泳儒笔下的《晚秋的雨》便有了生命——不是文人案头堆砌的秋景,而是从新疆大地里长出来的诗行,每一滴雨都带着草原的辽阔、戈壁的苍劲,每一个意象都藏着岁月的温度、生命的思考。而其英文译本更如一位懂秋的使者,跨越语言的沟壑,将这份独属于东方的晚秋意趣,酿成了能让世界读懂的文字佳酿。在诗与译的对话里,我们看到的不仅是一场雨的飘落,更是一次季节与心灵的深度相拥,一次地域文化与普世情感的温柔碰撞。
一、原作:以雨为笔,在晚秋画布上勾勒“三重境界”
任泳儒的《晚秋的雨》最动人之处,在于它跳出了传统“悲秋”的窠臼,以“雨”为叙事线索,层层递进地勾勒出晚秋的“三重境界”,让自然之景与生命之思在诗行里交织共生。
第一重是“自然之境”:雨是季节的信使,唤醒晚秋的鲜活与苍茫。开篇“雨就藏在云里/偶尔露出峥嵘”,寥寥两句便将雨的灵动写活——它不是突如其来的倾盆,而是带着几分俏皮的“藏”与“露”,像个与云嬉戏的孩童。紧接着,“晚秋的丰盈和着凉风赶跑了秋老虎/姹紫嫣红开遍满山的红枫叶”,笔触一转,从雨的动态转向秋的质感:“丰盈”是果实坠枝的沉甸甸,是草木酝酿的成熟;“红枫叶开遍满山”则是西北秋景的豪迈,没有江南秋的婉约,却有“姹紫嫣红”的浓烈,将晚秋的生机与热烈展现得淋漓尽致。而“喧嚣秋到了晚秋的尽头/渐渐地走到了冬雪来临的边缘”,又在热烈中添了一丝苍茫,让自然之境有了时间的流动感,为后文的情感抒发埋下伏笔。
第二重是“情感之境”:雨是心绪的载体,承载岁月的怅惘与温情。当“云压抑的情绪破防了/没有兜住雨的重量”,诗人将云拟人化,让自然现象与人类情感产生共鸣——云的“压抑”何尝不是人的心事?雨的“坠落”又何尝不是情绪的释放?“天空漏出来雨编织情网/淅淅沥沥诉说衷肠”,这里的雨不再是自然的雨,而是会“诉说”的知己,它织就的“情网”,网住的是诗人对过往的回忆、对当下的感慨。走在“阴云密布的时空”里,诗人看见“草原辽阔的凄美深远苍莽的迷茫”,这“迷茫”既是草原在雨雾中的视觉感受,更是时光流逝带来的心理触动——“落花风不定摇散一地叶的零碎/拾不起曾经的热情和温度”,落花、碎叶是晚秋的典型意象,却被诗人赋予了情感重量,“拾不起”三个字,道尽了对青春热忱、过往美好无法挽留的怅惘,这份细腻与西北的辽阔形成奇妙的反差,让情感更显真挚动人。
第三重是“生命之境”:雨是成长的洗礼,孕育对未来的希望与豁达。在诗的后半段,诗人的视角从个人心绪转向生命哲思。“禅鸣蛙叫/早几日就消声灭迹了”,秋的寂静与前文的喧嚣形成对比,但诗人没有沉溺于寂静的伤感,而是看见“一池枯萎的荷/支撑起婷婷的骨骼清奇”——枯荷不再是衰败的象征,而是“骨骼清奇”的生命风骨,是历经风雨后依然挺立的坚韧。这份坚韧让诗人的情感从怅惘转向豁达:“往事如烟随风而去飘渺/又一个秋日落爱的深沉”,他接纳了往事的“飘渺”,却更珍视当下的“深爱”;“惦记着一年的期盼和希望/撩拨琴瑟和鸣”,雨没有浇灭希望,反而让“期盼”更显珍贵,“琴瑟和鸣”的意象,更是为晚秋注入了诗意与温情。结尾处,“就让这场秋雨洗个澡吧/依然嶙峋在晚秋的雨里散步”,“洗澡”是直白却充满力量的表达,它将秋雨比作净化心灵的洗礼,“嶙峋”二字更是点睛之笔——不是柔弱的躲避,而是带着棱角的坚守,是历经岁月打磨后依然热爱生活的生命姿态。这种从“悲秋”到“惜秋”再到“敬秋”的情感转变,让全诗的意境得到升华,也让读者在雨的意象里,读懂生命的坚韧与美好。
此外,原作的地域特色更是其独特魅力的重要组成部分。任泳儒作为新疆哈密人,将西北的地域元素自然地融入诗中——“草原辽阔”“满山的红枫叶”,这些带着鲜明西北印记的意象,让《晚秋的雨》有了“根”,它不是泛泛而谈的秋景诗,而是属于哈密、属于巴里坤的晚秋之歌。这种地域特色让诗的意境更具体、更鲜活,也让读者在感受晚秋之美的同时,领略到新疆大地的壮阔与深情。
二、英译:以译为桥,在语言沟壑间实现“三重契合”
好的诗歌翻译,不仅是语言的转换,更是意境的再现、情感的传递、文化的沟通。《晚秋的雨》的英文译本,便做到了这一点,它在尊重原作的基础上,通过精准的选词、灵动的句式、巧妙的文化适配,实现了与原作的“三重契合”,让西方读者也能感受到晚秋雨景的美、诗人情感的真、生命哲思的深。
第一重是“意象契合”:精准选词,还原晚秋的视觉与触觉质感。对于诗歌而言,意象是灵魂,一旦意象失真,诗意便会大打折扣。译本在处理原作的核心意象时,始终坚持“以意传神”,既保留意象的本质特征,又符合英文的表达习惯。例如“秋老虎”,这是中国传统文化中对晚秋高温天气的独特称呼,若直译“autumn tiger”,西方读者难以理解,译本将其译为“lingering autumn heat”( lingering 意为“迟迟不退的”),既准确传达了“秋老虎”的核心含义——晚秋依然存在的高温,又符合英文的表达逻辑,让西方读者能直观感受到“秋风赶跑高温”的画面感。再如“荷的骨骼清奇”,“骨骼”若直译为“bones”,会显得生硬且缺乏美感,译本用“upright skeletons”( upright 意为“挺拔的”),既保留了“骨骼”的坚韧意象,又通过“upright”突出了枯荷挺立的姿态,“graceful and distinct”(优雅而独特)则进一步诠释了“清奇”的意境,让枯荷的美感在英文中得以完整再现。还有“淅淅沥沥”,这是中文里形容雨声的拟声词,译本用“patters softly”(轻轻滴落),既传达了雨声的轻柔,又通过“softly”营造出雨“诉说衷肠”的温情氛围,实现了意象与情感的双重还原。
第二重是“情感契合”:灵动句式,传递诗人的怅惘与豁达。诗歌的情感往往藏在句式的节奏里,中文诗歌讲究“气韵”,英文诗歌注重“韵律”,译本通过调整句式节奏,让英文诗行也能传递出原作的情感流动。例如“时光荏苒滑过不禁想起的惆怅”,中文句子较长,情感较为内敛,译本将其拆分为“as time slips by, melancholy wells up unbidden”(随着时光流逝,惆怅不由自主地涌上心头),“slips by”(悄悄溜走)体现了时光的悄然,“wells up unbidden”(不由自主地涌上)则生动地展现了惆怅情绪的自然流露,句式简短却情感饱满,与原作的内敛情感高度契合。再如结尾“就让这场秋雨洗个澡吧/依然嶙峋在晚秋的雨里散步”,中文用直白的祈使句和陈述句,传递出豁达与坚守,译本译为“Let this autumn rain be a bath. Still, I walk unyielding in the late autumn rain”,“Let...be...”的祈使句式保留了原作的直白,“unyielding”(不屈的)则精准传达了“嶙峋”背后的坚守,两个短句简洁有力,与原作的情感力度相匹配,让西方读者也能感受到诗人面对岁月的豁达与坚韧。
第三重是“文化契合”:巧妙适配,架起东西方文化的沟通桥梁。原作中存在一些蕴含中国传统文化的意象,若不加以适当处理,很容易造成文化隔阂。译本在处理这些文化意象时,采取了“保留核心+适度解释”的策略,既避免了文化流失,又帮助西方读者理解。例如“琴瑟和鸣”,这是中国传统文化中象征和谐美好的意象,特指琴与瑟两种乐器合奏的美妙声音,常用来比喻夫妻和睦或人际关系融洽,在诗中则是象征生活的诗意与美好。译本译为“the harmonious melody of a qin and se”,首先保留了“qin”和“se”的音译,让西方读者接触到中国传统乐器的名称,再通过“harmonious melody”(和谐的旋律)解释“和鸣”的含义,既传递了意象的核心内涵,又传播了中国传统文化,实现了文化与诗意的双赢。再如“红船精神”,这是中国特色的文化概念,在作家简介的翻译中,译本译为“the Red Boat Spirit”,并保留了著作名称《南湖》的音译“South Lake”,同时通过“related to”(与……相关)简要说明书籍与“红船精神”的关联,让西方读者在了解作家成就的同时,也对中国的红色文化有了初步认知,体现了翻译的文化传播功能。
此外,译本还注重保留原作的结构美与韵律美。原作分为六个小节,每节围绕一个核心场景展开,译本也严格遵循这一结构,让英文诗行的节奏与原作的叙事节奏保持一致。在韵律上,虽然英文诗歌的押韵方式与中文不同,但译本通过“clouds/presence”“heat/mountains”“emotions/rain”等近似押韵的词汇搭配,以及“drift/lift”“slip/clip”等节奏相近的句式,营造出英文诗歌特有的韵律感,让读者在朗读时能感受到雨的流动与情感的起伏,实现了“形”与“神”的统一。
三、诗与译的共生:从地域诗行到世界语言的价值升华
当我们将《晚秋的雨》原作与英译放在一起审视,会发现它们不是简单的“原文”与“译文”的关系,而是“共生体”——原作赋予英译以灵魂,英译赋予原作以更广阔的传播空间;原作是地域文化的缩影,英译是世界情感的共鸣。这种共生关系,让《晚秋的雨》的价值得到了双重升华。
从地域文化传播的角度来看,原作是新疆哈密地域文化的“活载体”。诗中的“草原”“红枫叶”“巴里坤”等元素,是哈密自然风光与人文精神的集中体现——它既有西北草原的辽阔与豪迈,又有文人墨客的细腻与深情,这种“刚柔并济”的特质,正是哈密地域文化的独特之处。而英译则将这份地域文化推向了世界,让西方读者通过诗行,不仅能看到“满山红枫叶”的美景,更能感受到新疆人民对生活的热爱、对生命的思考。例如“草原辽阔的凄美深远苍莽的迷茫”,译本译为“The grassland stretches wide, beautiful in its desolation, vast in its misty confusion”,“stretches wide”(绵延广阔)展现了草原的辽阔,“beautiful in its desolation”(苍凉中的美丽)则传递出草原的凄美,这些表达让西方读者对新疆草原的印象不再停留在“遥远”“神秘”,而是有了更具体、更深刻的情感认知,为地域文化的传播打开了一扇窗。
从普世情感共鸣的角度来看,原作与英译共同挖掘了“晚秋”这一主题背后的普世情感。晚秋是四季轮回中的一个阶段,它既有“落花碎叶”的伤感,也有“果实丰盈”的收获,更有“孕育希望”的期待——这种对时光流逝的感慨、对当下美好的珍惜、对未来生活的期盼,是不分地域、不分文化的人类共同情感。原作通过“雨”的意象,将这份情感具象化;英译则通过精准的语言转换,让这份情感跨越语言障碍,引发世界读者的共鸣。例如“拾不起曾经的热情和温度”,译本译为“I cannot pick up the passion and warmth of days gone by”,“cannot pick up”(无法拾起)的无奈,“passion and warmth”(热情与温度)的美好,这些词汇精准地捕捉了人类对青春流逝、过往美好的共同遗憾,让西方读者也能从中看到自己的影子,感受到“原来我们对时光的感受是如此相似”。这种普世情感的共鸣,让《晚秋的雨》从一首地域诗,成为一首能触动全人类心灵的世界诗。
从文学价值传承的角度来看,原作与英译共同丰富了诗歌的文学表达。原作在继承中国传统“咏物言志”诗歌传统的基础上,融入了现代生活的情感与思考——它像陶渊明的“采菊东篱下”一样充满自然意趣,又像徐志摩的“再别康桥”一样饱含细腻情感,更有属于当代人的生命哲思。而英译则在尊重中国诗歌传统的基础上,借鉴了英文诗歌的表达技巧——它保留了中文诗歌的意象密集性,又运用了英文诗歌的句式灵活性,让两种诗歌传统在碰撞中产生新的火花。例如“云压抑的情绪破防了”,中文用“破防”这一现代网络词汇,既生动又贴近当代人的语言习惯;译本译为“The clouds, overwhelmed by suppressed emotions”,“overwhelmed”(不堪重负)既准确传达了“破防”的含义,又符合英文诗歌的表达风格,这种“传统与现代”“东方与西方”的融合,让《晚秋的雨》的文学价值得到了进一步提升,也为诗歌的跨文化传播提供了可借鉴的范例。
四、作家背景:从“退伍军人”到“诗人”的身份赋能,让诗行更有力量
要真正读懂《晚秋的雨》,离不开对作家任泳儒身份背景的解读。他是退伍军人、中共党员,也是扎根新疆的文学创作者——这些身份标签,不是简单的“头衔”,而是赋予他诗歌独特气质的“养分”,让他的诗行既有军人的坚韧与豪迈,又有党员的责任与担当,更有对家乡的深情与热爱。
作为退伍军人,任泳儒的诗歌里藏着“刚”的特质——这种“刚”不是剑拔弩张的凌厉,而是历经风雨后的坚韧。在《晚秋的雨》中,“荷的骨骼清奇”“依然嶙峋在晚秋的雨里散步”等句子,正是这种“刚”的体现——它是军人面对困难时不退缩、不妥协的精神写照,是“退伍不褪色”的生命姿态。这种特质让他的诗歌摆脱了文人的柔弱,多了一份力量感,也让“晚秋”的意境更显厚重。
作为中共党员,任泳儒的诗歌里藏着“情”的温度——这种“情”不是个人的小情小调,而是对家乡、对祖国、对人民的大爱情怀。他笔下的“哈密草原”“红枫叶”,不是单纯的风景,而是他对家乡新疆的深情告白;他在诗中表达的“惦记着一年的期盼和希望”,也不是个人的期许,而是对家乡发展、人民幸福的美好祝愿。这种大爱情怀让他的诗歌有了“格局”,从个人情感上升到地域关怀,让读者在感受晚秋之美的同时,也能感受到一位党员对家乡的责任与担当。
作为扎根新疆的文学创作者,任泳儒的诗歌里藏着“真”的底色——这种“真”是对生活的真实观察,对情感的真挚表达。他曾在《哈密广播电视报》《哈密报》等媒体发表多篇作品,多次被评为“优秀通讯员”,这些经历让他深入了解哈密的风土人情、人民的生活状态,也让他的诗歌有了“生活气息”。《晚秋的雨》中的每一个意象、每一种情感,都不是凭空想象的,而是从哈密的生活中提炼出来的——雨是哈密的雨,草原是哈密的草原,惆怅是哈密人的惆怅,希望是哈密人的希望。这种“真”让他的诗歌更能打动人心,也让新疆哈密的地域文化通过诗行得以真实、生动地展现。
此外,任泳儒的创作成就也为《晚秋的雨》增添了可信度与影响力。他是人民文艺协会诗人作家、世界汉语作家协会终身签约诗人,曾合集出版红船精神相关著作《南湖》并被当代国学馆收藏——这些成就证明了他的文学实力,也让《晚秋的雨》不仅是一首个人抒情诗,更是一部具有文学价值与社会意义的作品。他的诗歌能在《中国爱情诗刊》《海峡文学》等多个平台发表,也说明他的创作得到了文学界的认可,为《晚秋的雨》的传播与传承奠定了坚实基础。
五、结语:雨不停,诗不止,生命不息
当我们读完任泳儒的《晚秋的雨》及其英译,仿佛也在哈密的晚秋里走了一遭——我们淋过那场“淅淅沥沥诉说衷肠”的雨,看过那片“辽阔的凄美”的草原,见过那池“骨骼清奇”的枯荷,也感受过诗人“拾不起曾经热情”的怅惘与“依然嶙峋散步”的豁达。这场雨,不仅落在了晚秋的哈密,更落在了每一位读者的心里;这首诗,不仅是任泳儒个人的情感抒发,更是人类对时光、对生命、对生活的共同叩问与回应。
从原作的“三重境界”到英译的“三重契合”,从地域文化的扎根到普世情感的共鸣,《晚秋的雨》早已超越了一首普通抒情诗的范畴。它是一面镜子,照见了新疆哈密的晚秋风光,也照见了每个人心中对过往的回忆、对当下的珍视、对未来的期盼;它是一座桥梁,连接了东方与西方的语言差异,也连接了不同文化背景下人类共通的情感;它更是一种力量,是枯荷“骨骼清奇”的坚韧,是诗人“嶙峋散步”的豁达,这种力量能让我们在面对岁月流逝时不沉溺于伤感,在遭遇生活风雨时不轻易退缩。
任泳儒以退伍军人的坚韧、党员的情怀、本土作家的真诚,为我们写下了这首晚秋之歌。他笔下的雨,从未停歇——它落在枫叶上,染红了满山秋色;落在草原上,滋养了苍茫大地;落在诗行里,成为了跨越时空的文字;落在读者心里,成为了照亮生活的微光。而这份“雨不停”的生命力,也正是诗歌的魅力所在:它不会因季节的更迭而褪色,不会因语言的差异而失味,更不会因时光的流逝而被遗忘。
未来,当更多人读到这首《晚秋的雨》,无论是中文原作里“姹紫嫣红”的浓烈,还是英文译本中“beautiful in its desolation”的苍凉,都能从中找到属于自己的情感触点——或许是某段关于秋的回忆,或许是某次面对挫折的坚守,或许是对家乡土地的深深眷恋。而这,便是任泳儒这首诗最珍贵的价值:让晚秋的雨,成为了永恒的诗;一时的感悟,成为了长久的共鸣;一个人的思考,成为了无数人的力量。
雨还在下,诗还在写,生命还在继续。就像任泳儒在诗中所写,“流转从不停歇/生命不息绽妍娇柔”——晚秋不是结束,而是为冬天的沉淀、春天的绽放积蓄力量;雨不是伤感的符号,而是为生活洗去尘埃、为心灵注入希望的洗礼。愿我们都能如这首诗般,在岁月的风雨里,守住“骨骼清奇”的风骨,保持“嶙峋散步”的从容,每一个季节里,都能看见生活的美好,写出属于自己的“晚秋之歌”。