
◆晚秋
文 /眼底天空
译 /崔传明
在世事的山摇地动里,
拆解浮沉的岁月。
顷刻间的坍塌,
造就成一场人生如梦的电光石火。
这些划伤过尘缘的碎片,
悉数漂泊向永恒流逝的长河。
剩下凝望里连绵的迷惘,拖泥带水,
自缚向两眸中泪痕突起的漩涡。
只好在秋声低鸣处,整顿鬓间风雪,
再一次领略情深消瘦尽的,花开花落。
◆LATE AUTUMN
By. Skies in Eyes
Tr. Cui Chuanming
In the swirling and swaying world affairs,
Ups and downs are nothing but apart-tears.
An instant crash of collapse forms and frames
A dreamlike life for me with sparking flames.
These fragments that scratch earthly luck or lot
Will stream into forever, be it or not.
All that remains is a long hazy plight
That binds myself in mud of a teary sight.
I tidy my frost hair in autumn sounding,
And taste soulful flow'rs, budding and fading.
【作者简介】
眼底天空,江苏籍,居苏州市。作协会员、诗词学会会员,诗人、出版人。作协纸刊《暮雪诗刊》主编、文联纸刊《康乐》编辑、暮雪印务负责人。作品散见于《诗词月刊》《诗词》《椰城》《奔流》《湛江文学》《安徽科技报》《四川科技报》《西南商报》《重庆晨报》《海口日报》等百余种刊物,著有文集《幻影十年》《提灯入夜》。
【译者简介】
崔传明,英语语言文学硕士学位,山东科技大学副教授,硕士生导师。爱好诗词创作和诗词翻译,出版诗集《诗书四季情怀》(汉语)一部,译著《译抒古人四季诗情》(汉诗英译)和《词译莎翁商籁体》(英诗汉译)2部,获第十一届全球“百人百译”翻译大赛(长歌行-青青园中葵)一等奖。在翻译中,侧重追求“雅”: 音美、形美和意美。