《在将军岭》外二首
作者:冯爱辉
英文翻译:紫薇
中文诵读:慧觉
英文诵读:紫薇
At ridge of generals
Written by Feng Ai Hui
Translated by Zi Wei
Read by Hui Jue and Zi Wei
百年垂柳绕过我们的头顶
谦卑地向南探去
探向枫叶谷,和视线里的
西泉眼水库
它以将军的气度,关照了
傍山而居的生灵
A century-old weeping willow arches over our heads
Humbly explore south
Explore Maple leaf Valley
and the Xiquanyan Reservoir in sight
It exudes the demeanor of general
Caring for the creatures living near the mountains
成为立秋日的佐证
游客向这里集中,四周更显空旷
阳光透过树冠,缓慢地倾泻
把那么多张脸
涂成迷彩色,俨然再现了
林荫道中金代的勇士
On the side
yellow leaves of the juglans mandshurica are falling
Became evidence of the beginning of autumn
Tourists gather here
The surroundings appear even more spacious
Sunlight filters through the canopy
Pouring slowly
Paint so many faces with camouflage colors
It vividly reappears the warriors of the in Dynasty in the shady path
《草地》
八月牧场
顺势而为的缓坡
祭出鹿群
蒲公英的花朵抱紧四蹄
《Grassland》
August Ranch
A gradual slope that follows the natural trend
Sacrificing the herd of deer
The dandelion's
flowers hold tightly to its four hooves
有人在倒木的背后
打开画板。阳光令秋千上的女子
一览无余
Someone is behind the fallen tree
Open the drawing board
The sunlight casts a dear
and unobstructed view of the girl on the swing
她静止下来。她回首
并细心地打量起
被啃噬的草地升起的白雾
She stopped and turned back
And carefully sized up
The white mist rising from the devored grassland
《记忆看见我》
草地空阔。一只梅花鹿走近我
它不像远去的那些
行礼、乞食。它的一侧
总会留下暗影
里面晃动着熟悉的野花
《Memory sees me》
Grassland is empty
A sika deer approached me
It's unlike those that have gone away
Bow and beg for food
On one side of it
There will always be a shadow
Familiar wildflowers swayed inside
甩掉,但是徒劳
它警觉地侧耳倾听
林中的声音。我在它的视线里
它在我的记忆里回家
The seal on its ear was swaying
It wants to try to shake it off
But it was in vain
He listened attentively and alertly
Sounds in the forest
I'm within its sight
It returns home in my memory
Thank you for your listening, see you next time.
感谢您的聆听,我们再次再会!