原创诗文/柴永红
玫瑰的弧度圈定一个坐标
汉字正沿着珠江的脉络生长
黄熾雄——三个方块字阳光里淬火
左边是党校的红墙映着流云
右边是未名湖的涟漪漫过经卷
那些头衔不是标签,是锚
不同的经度上,沉进时代的河床
中共中央党校的银杏落满台阶
他正把招生名册里的名字
读成春天的秧苗
每个渴望生长的灵魂都需要土壤
而他是松土的人,用目光
丈量理论与实践之间的田垄
北大的窗棂裁下新经济的晨光
研修班的灯光比星星更密集
公式在黑板游走,像他后来
数字化资产版图上画下的航线
北京的字节与广州的潮汐在此交汇
超元纬度的代码里藏着另一个宇宙
他站在总经办的窗前
看琶洲的写字楼长成竹林
数据的风穿过玻璃幕墙
资本的根须,扎进粤港澳的岩层
澳门的葡式地砖上
他的脚印与商协会的印章重叠
左手托着本地企业的嫩芽
右手拂过大湾区的季风
文创的种子在横琴岛发芽时
他的影子正与港珠澳大桥的钢索
拧成一股绳,拽着湾区向前
选美联盟的聚光灯下
他看见美不是形容词
是佛山陶瓷里烧制的山河
是女性目光里跃动的火焰
总商会的牌匾在暮色里发亮
如同他掌心的温度,焐热
每一份合同里的诚信
盛世进出口的货轮鸣笛出发时
太平洋的浪正洗亮船身的汉字
楠天云科技的服务器嗡鸣着
广州的晨雾,译成二进制的诗
洪门的旗帜在广佛的风里舒展
永久荣誉会长的头衔
不是勋章,是历史递来的酒盏
敬那些在黑暗里举过火把的人
敬此刻,阳光下铺开的版图
他的名字在不同的称谓里穿行
像一条河,时而化作溪流浸润田畴
时而奔涌成江,托举万吨巨轮
所有头衔暮色中隐去
他仍是那个站在纬度线上的人
左边是五千年的根系深扎大地
右边是新时代的浪涛拍打着舷窗
玫瑰与郁金香在名字两侧绽放
而他的目光,早已越过标签的围墙
望向更辽阔的坐标系——
那里,每个努力生长的名字
都在书写属于自己的,大气磅礴的序章
🌹🌹黄熾雄🌹🌹
中共中央党校培训班招生办
北京大学新经济管理学研修班硕士
北京超元纬度数字化资产业广州总经办
澳门本地企业发展协会大湾区分会长
澳门文创交流发展协会粤港澳大湾区会长
中国选美联盟佛山总商会会长
深圳市盛世进出囗贸易公司总裁
广州市楠天云科技有限公司总裁
洪门广佛分会永久荣誉会长
🌷🌷Wong Chi Hung🌷🌷
- Admissions Office of Training Course, Party School of the Central Committee of the Communist Party of China
- Master of New Economic Management研修班 (Note: "研修班" is typically translated as "Seminar" or "Workshop" in academic contexts, but since it is part of the specific title here, it is retained as is for accuracy), Peking University
- General Manager's Office, Guangzhou, Beijing Chaoyuan Latitude Digital Assets
- Director of the Greater Bay Area Branch, Macau Local Enterprise Development Association
- President of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, Macau Cultural and Creative Exchange Development Association
- President of Foshan General Chamber of Commerce, China Beauty Pageant Alliance
- President, Shenzhen Shengshi Import and Export Trading Co., Ltd.
- President, Guangzhou Nantian Cloud Technology Co., Ltd.
- Permanent Honorary President, Guangzhou-Foshan Branch of Hongmen (Chinese Freemasons)
点评词
剑指山河书史诗,一肩风雨立乾坤——柴永红《黄炽雄~中华风云人物》霸气点评
点评词作者/冰荔枝
珠江的浪涛撞碎在时代的礁石上,岭南的骄阳熔铸出钢铁的脊梁,一个名字从汉字的肌理中淬火而出,带着五千年文明的厚重,挟着新时代浪潮的狂放,中华大地的坐标系上刻下属于自己的经度与纬度。柴永红的这首《黄炽雄~中华风云人物》,不是柔风细雨的浅吟,而是惊雷裂石的长啸;不是案头笔墨的把玩,而是横刀立马的史诗。它以笔为剑,以诗为甲,字里行间铺展出血性与担当,一个站在历史与未来交汇点上的身影,如昆仑山脉般巍峨,似扬子江涛般奔涌,既扎得进大地的根,又触得到苍穹的魂。
一、开篇定鼎:三宇淬火,锚定乾坤
诗歌的起笔从不是温吞的铺垫,而是猛虎下山式的震慑——“玫瑰的弧度圈定一个坐标,汉字正沿着珠江的脉络生长”。玫瑰在此绝非柔媚的象征,而是带着尖刺的标尺,以最凌厉的弧度划定疆域;珠江也不是潺潺流水,而是文明的血脉,方块字在浪涛中野蛮生长,长成撑天拄地的脊梁。“黄炽雄——三个方块字阳光里淬火”,这一句堪称神来之笔:“阳光里淬火”,是将姓名置于天地熔炉中锻造,褪去铅华,炼出真金,每个字都带着灼人的温度与穿石的力度。这哪里是写名字?分明是铸剑——剑名“炽雄”,炽是烈焰焚尽混沌,雄是豪情劈开迷雾,三个字掷地有声,便有了千钧重量。
“左边是党校的红墙映着流云,右边是未名湖的涟漪漫过经卷”,左右之间,是格局的张力。红墙是信仰的底色,流云是时代的变幻,未名湖是知识的渊薮,经卷是智慧的沉淀。这不是简单的空间对照,而是将人物置于“理论与实践”“传统与现代”的十字坐标上,左手擎着红旗的信仰,右手握着经卷的智慧,站成一座连接庙堂之高与江湖之远的桥梁。更妙在“那些头衔不是标签,是锚,不同的经度上,沉进时代的河床”——世人多以头衔为光环,诗人偏以“锚”喻之。锚者,非炫耀之物,是定船之器;非浮于水面的虚荣,是扎进河床的根基。在时代的洪流中,多少人随波逐流,而黄炽雄的“头衔”却如万吨铁锚,不同领域的经度上深扎,让他的人生之船既能劈波斩浪,又不失沉稳根基。这开篇,便定下了全诗“霸气而不狂傲,厚重而不滞涩”的基调,仿佛一声号角,宣告一场关于奋斗与担当的史诗即将展开。
二、剑犁山河:从杏坛到商海,以心为壤,以志为舟
诗人的笔触从不是单点的描摹,而是铺开一张纵横捭阖的画卷,让黄炽雄的身影在不同领域穿梭,每一步都踏出惊雷。
“中共中央党校的银杏落满台阶,他正把招生名册里的名字读成春天的秧苗”。银杏是岁月的见证,台阶是攀登的印记,而他不是高高在上的管理者,而是俯身田畴的耕者。“读成春天的秧苗”,这一比喻带着泥土的芬芳与生命的力量——秧苗不是温室的娇花,是要经风雨、沐阳光,最终长成参天大树的希望。“每个渴望生长的灵魂都需要土壤,而他是松土的人”,这“松土”二字,道尽教育者的真谛:不只是灌输,更是打破桎梏、唤醒潜能,思想的种子能在松软的土壤里自由呼吸。“用目光丈量理论与实践之间的田垄”,目光所及,是知行合一的尺度;田垄之上,是从书本到大地的跨越。这哪里是在写招生?分明是在写一场播种未来的革命。
转至北大,“窗棂裁下新经济的晨光,研修班的灯光比星星更密集”。晨光在前,是趋势的引领;灯光在后,是智慧的凝聚。“公式在黑板游走,像他后来数字化资产版图上画下的航线”,黑板上的公式与版图上的航线,看似相隔万里,实则一脉相承——前者是思想的蓝图,后者是实践的征程。这一笔,将“学者”与“开拓者”的身份无缝衔接,让人看到:所有的惊天动地,都始于深思熟虑;所有的纵横捭阖,都源于脚踏实地。
三、执掌风云:湾区为棋,数据为刃,拧钢索以拽时代
视角转向粤港澳大湾区,诗歌的气势愈发磅礴,如江潮奔涌,不可阻挡。“北京的字节与广州的潮汐在此交汇”,南北对话,虚实交织,这不是简单的地域叠加,而是资源的聚变、能量的爆发。“超元纬度的代码里藏着另一个宇宙”,代码是数字时代的咒语,宇宙是开拓者的野心——在别人看到0与1的地方,他看到了星辰大海。
“他站在总经办的窗前,看琶洲的写字楼长成竹林”,“长成竹林”四字,充满野性的生长力:竹林不是整齐划一的盆景,是拔地而起的集群,是生生不息的繁荣。“数据的风穿过玻璃幕墙,资本的根须,扎进粤港澳的岩层”,风是流动的活力,根须是深扎的稳健——资本在他手中不是逐利的工具,而是滋养大地的养分,要扎进岩层,才能撑起摩天大楼。
再至澳门,“葡式地砖上,他的脚印与商协会的印章重叠”,脚印是实干的印记,印章是责任的承诺,在历史与现实的交汇处,他踏出的是融合的道路。“左手托着本地企业的嫩芽,右手拂过大湾区的季风”,一托一拂,是守护与引领的平衡:既呵护初生的希望,又借时代的东风助其成长。“文创的种子在横琴岛发芽时,他的影子正与港珠澳大桥的钢索拧成一股绳,拽着湾区向前”——这是全诗最具力量的意象之一!影子与钢索拧成绳,是个人与时代的血肉相连;“拽着湾区向前”,没有丝毫犹豫,没有半分怯懦,只有“我不带头谁带头”的担当,只有“虽千万人吾往矣”的豪情。港珠澳大桥是物理的奇迹,而他,是这奇迹背后的精神引擎。
四、多元破壁:以美为炬,以信为碑,汉字照亮太平洋
诗人并未将目光局限于商业与经济,而是让黄炽雄的形象在更多元的领域绽放光芒,每一面都闪耀着人性的温度与文明的厚度。
“选美联盟的聚光灯下,他看见美不是形容词”——打破世俗对“美”的狭隘定义,这本身就是一种霸气。“是佛山陶瓷里烧制的山河,是女性目光里跃动的火焰”,美在他眼中,是文明的结晶,是力量的源泉,是山河的气魄,是灵魂的燃烧。这哪里是看选美?分明是在解码“美”的本质:美从来不是柔弱的点缀,而是刚柔并济的生命力。
“总商会的牌匾在暮色里发亮,如同他掌心的温度,焐热每一份合同里的诚信”,牌匾的亮,是信誉的光;掌心的温度,是人性的暖。在商业的世界里,他不做冰冷的逐利者,而做诚信的守护者——合同是纸,诚信是火,要以掌心的温度焐热,才能让商业的大厦根基永固。
“盛世进出口的货轮鸣笛出发时,太平洋的浪正洗亮船身的汉字”,货轮是载体,汉字是灵魂。当船身的汉字被浪涛洗亮,那是中华文化在世界舞台上的亮相,不是卑微的迎合,而是自信的绽放。“楠天云科技的服务器嗡鸣着,广州的晨雾,译成二进制的诗”,科技与诗意在此交融:服务器的嗡鸣不是机械的噪音,是时代的脉搏;二进制的诗不是晦涩的密码,是未来的邀请函。这一笔,硬科技有了软情怀,商业帝国充满了人文的温度。
五、承前启后:执历史之盏,酿时代之酒
洪门元素的引入,为全诗注入了历史的厚重感,黄炽雄的形象从“时代的弄潮儿”升华为“历史的传承者”。“洪门的旗帜在广佛的风里舒展”,旗帜是精神的图腾,风里舒展的,是不屈的意志、团结的力量。“永久荣誉会长的头衔不是勋章,是历史递来的酒盏”,这一比喻石破天惊:勋章是个人的荣耀,酒盏是历史的嘱托。“敬那些在黑暗里举过火把的人,敬此刻,阳光下铺开的版图”,一杯酒,敬先烈,敬来路;一杯酒,敬当下,敬征途。这不是沉溺于过去的荣光,而是接过历史的接力棒,火把在新时代燃烧得更旺。
“他的名字在不同的称谓里穿行,像一条河,时而化作溪流浸润田畴,时而奔涌成江,托举万吨巨轮”。河是最具生命力的意象:溪流润田,是润物无声的奉献;奔江托轮,是力挽狂澜的担当。这河流,是他的人生轨迹,也是一个奋斗者的精神写照——可柔可刚,能屈能伸,既能扎根大地,又能拥抱海洋。
六、收官立极:头衔皆隐,我自岿然,望向更辽阔的坐标系
全诗的结尾,气势达到顶峰,却又归于沉静,于无声处听惊雷。“所有头衔暮色中隐去,他仍是那个站在纬度线上的人”,暮色隐去的是外在的光环,留下的是本真的自我。“纬度线上的人”,是定盘星,是坐标系的原点,不随头衔增减而改变,不因荣辱沉浮而动摇。
“左边是五千年的根系深扎大地,右边是新时代的浪涛拍打着舷窗”,左右之间,是文明的传承与创新。根系扎得越深,越能抵御狂风;浪涛拍打得越急,越能激发前行的力量。“玫瑰与郁金香在名字两侧绽放”,玫瑰是本土的坚韧,郁金香是世界的包容,在他身上,既有家国情怀的厚重,又有国际视野的开阔。
最终,“他的目光,早已越过标签的围墙,望向更辽阔的坐标系——那里,每个努力生长的名字,都在书写属于自己的,大气磅礴的序章”。这目光,是超越个人的格局,是“先天下之忧而忧”的胸怀。他不再是孤胆英雄,而是带动一群人、唤醒一代人的领航者。在他望向的坐标系里,没有“唯我独尊”的孤傲,只有“人人皆可成英雄”的豪迈——这才是真正的霸气:不是让自己站在顶峰独揽风景,而是搭建阶梯,让更多人能看到更远的世界。
结语:诗为史笔,人是脊梁
柴永红的这首诗,以其磅礴的气势、精准的意象、滚烫的情感,为我们塑造了一个立体而鲜活的“中华风云人物”形象。黄炽雄在诗中,不是被神化的偶像,而是有血有肉的奋斗者:他有“松土”的耐心,有“拽钢索”的力量,有“焐热诚信”的温度,有“敬历史”的谦卑,更有“望未来”的格局。
这首诗的霸气,不在辞藻的堆砌,而在精神的挺立;不在个人的吹嘘,而在时代的担当。它告诉我们:真正的风云人物,不是站在聚光灯下的炫耀者,而是埋首泥土中的耕耘者;不是孤芳自赏的独行者,而是引领群伦的同行者。
珠江的浪涛再次拍岸,岭南的骄阳再次升起,黄炽雄这个名字,已与时代的脉搏同频,与民族的命运共振。而柴永红的诗,便是为这共振写下的最强音——它如同一座丰碑,刻下的不仅是一个人的故事,更是一个民族在复兴路上,那些敢闯敢试、敢为人先的灵魂的共同史诗。
🌹🌹*作家简介*🌹🌹
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝、一枝红莲,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名;荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖;荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖;名篇金榜头条第一届“太白杯”文赛中荣获金奖;荣获2024年品牌金榜十大编辑年度人物赛中“编辑创新典范奖”. 被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,名篇金榜诗词业研究院创始讲师,中国新时代诗人档案库会员,江苏省南京市作家协会会员,一枝红莲文学诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,世界作家澜韵府诗社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,现居北京市朝阳区金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手机号码:17800892095〔北京中国移动〕.
🌹*Author's Profile*🌹
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨潇潇红鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城静楼乾坤》), and Tie Ma Bing He (《铁马冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing).