夏
邓瑛 德国(樱子毛毛)
Summer
By Ying Deng-Klein (Germany)
Translated by Chen Yong
夏来,
暑气渐浓,
绿荫袅袅里,
花木扶疏间安身
As summer is here around
The heat is reigning high
I would rather settle myself
Amid the luxuriant, well-placed
Flowers and trees
In the green shade
于是,
可以枕着翠绿
做一个有着花香的梦,
然后
借一把云梯,扶摇直上。
Whereby
I can snuggle down in the emerald green
And have a dream dipped in floral scent
Then with an aerial ladder borrowed
I can ascend into the sky
天上仅一日,
人间岁月长,
我们还来得及
给时间以时间。
In the heaven only one day
That makes ages in the mortal world
Where we still have time
To give time the time needed
我们
.......我们
还可以
给所有的梦想以开始,
给所有的美好以期待,
给所有逝去的岁月
留一盏心灯。
We,
...and we
Can still
Give a beginning
To all the dreams
And expectations of all things fine
While leaving a beacon of soul behind
All the bygone days and nights
译者简介:
陈勇,中国九三学社社员;曾任中国政府援外专家组英语翻译、德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作出访了很多国家;在从事工程技术翻译之余,爱好中英文写作,有多篇作品在国内外媒体发表,并有多部译著出版发行;目前在大学兼任商务英语谈判和翻译课教师。
About the Translator:
Chen Yong, a member of the Jiusan Society of China, served as a translator/ interpreter for the Chinese Technical Team on government aid projects in Africa; a deputy to the Deyang Municipal People's Congress and a member of the CPPCC Deyang Municipal Branch. He has travelled to quite a number of countries for Sino-foreign techno-economic cooperation. He is fond of writing both in Chinese and English out of his busy schedule in techno-engineering translation, having published works in magazines and periodicals both at home and abroad. He has translated a number of books that have been published by national and provincial publishing houses. Currently he serves as a part-time teacher on business English negotiation and translation at a local university.