


German songs
By Franz Peter
There spring up three roses
Half red half white
Never to wither
From the prickly stems
And the Angels cut
Their wings off
and come every morning
down to the earth
中文翻译// 青草
德国民谣
作者:弗朗茨彼得
一半是红色的,一半是白色的
这多刺又娇艳的花儿啊
从来不会因日晒雨淋而凋谢
每当太阳升起的时候
你就像剪断了翅膀的天使
扑入春怀在枝头舞动
仿佛花仙香染人间
04.05.24

The Miller and the Brook
The Miller
Where a faithful heart
dies or love
there the lilies wither
in every bed
Then into the clouds
the full moon must ride
so that his tears
Shall not be seen by men
Then the angels
close eyes
and sob and sing
the soul to rest
The Brook
And when love
Is released from sorrow
a star , a new one
twinkles in the heavens

中文翻译:青草
《磨坊主和小溪》(德国民谣)
作者:米勒和布鲁克
米勒
当一颗充满了爱的心
死去
那么春天的百合花
就会凋谢在每一张床上
然后满月抱着他
飞入繁星点点的云端
以便他溪流般的眼泪
不会溢满人间
每当这个时候
天使就会闭上她含泪的眼睛
边轻声抽泣着,边柔声吟唱着
将灵魂安息小溪
布鲁克
当爱
从悲伤中解脱出来
一颗圣洁的新星
在天空闪闪发光
04.07.24


