
中英文双语诗《诗人在黎明告别》
作者:王佐臣
未料想
竟然被流星撞了个滿怀
痴情溅起涟漪
人生
邂逅不了期盼的邂逅
如此蹉跎时光辜负风流
析古今哲学涵义
与崇尚自由不沾边
灵魂沉浮
比死更苍白
爱与恨
穿山跨海远逝又返回
那误入歧途夕阳
令我心疼得直溢血
几度欲窒息
为谁而活造成神经恍惚
信念蹦极
记忆比火箭倍速还快
截住辛酸文字
脑洞大开踏歌巡访未来

The Chinese and English bilingual poem "the Poet bid farewell at Dawn"
Author: Wang Zuochen
Unexpectedly
I was hit by a meteor.
Infatuation splashes ripples
Life
An encounter that cannot be expected.
So wasted time failed to live up to the romance
An Analysis of the meaning of Ancient and Modern philosophy
It has nothing to do with advocating freedom.
The rise and fall of the soul
Paler than death.
Love and hate
Cross the mountain and cross the sea and return
That went astray and the sunset
It hurts me so much that it overflows with blood.
Several degrees of asphyxiation
Who to live for causes a nervous trance.
Belief bungee jumping
Memory is faster than rocket speed.
Stop the poignant words
Thinking is greatly inspired to visit the future.
