
长安一片月色寒
万户捣衣声声慢
秋风吹不尽瑟瑟
总是玉关情不散
何日平胡虏西北
良人罢远征永安。。。

——【萃淵藪書房】之主人【金樽清影】原創*《韻筆過紅塵》續賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*國學典籍*唐代*李白*《子夜吳歌*龝歌》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。


Chang 'an is cold in the moonlight,
So many families' smashing clothes is slow.
Bleak autumn breeze is blowing my heart endlessly,
The attachment to the Jade Pass is always lingering.
When can we pacify the enemies of the Hu people in the northwest?
Then my husband could come back home from the long campaign! can be stable forever...


——Master of 【Triumphal Source Study】*【Jinzunqingying】*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse" and Supplement*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Chinese Classical Literature*Tang Dynasty * Li Bai * "Song of Wu at Midnight * Autumn Song"*Chapter(Trilingual Version)...