
花间一壶酒宿醉
独酌无相亲何悔
举杯邀明月不违
对影成三人欢会
月既不解饮中乐
影徒随我身奉陪
暂伴月将影列坐
行乐须及春依偎
我歌月徘徊难离
我舞影零乱葳蕤
醒时同交欢歌吟
醉后各分散作归
永结无情游湖山
相期邈云汉扬袂。。。

——【萃淵藪書房】之主人【金鐏清影】原創*《韻筆過紅塵》續賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*國學典籍*唐代*李白*《月下独酌*其一》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。


From a pot of wine among the flowers gives me a hangover,
What regrets does I drank alone. There was no one with me have. Till, raising my cup to invite the bright moon, it didn't break its promise,
The shadows opposite to each other became a party for three people.
Since the moon doesn't understand the happiness in drinking,
Its shadow just follows me in vain.
But still for a while I had these friends sitted in line,
To cheer me through the end of spring snuggled up to each other.
I sang. The moon encouraged me is difficult to separate,
When I dance, my figure is messy but dense.
Making friends with each other when we wake up and sing,
Separated and returned after I was drunk, then we lost one another.
Make friendship forever and travel to the lake and mountain,
Looking forward to singing and dancing again in the clouds together...


——Master of 【Triumphal Source Study】*【Jinzunqingying】*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse" and Supplement*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Chinese Classical Literature*Tang Dynasty*Li Bai*"Drinking Alone with the Moon*First"*(Trilingual Version)...
