

中英双语-古诗经典
(第4期)
英译/银杏(美国)
1.乌夜啼
作者/李煜 (南唐)
英译/银杏 (美国)
无言独上西楼,月如钩。
寂寞梧桐深院,锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
🔘To the Tune of Wu Ye Ti
Author/Li Yu( Nan Tang Dynasty)
Translated By/ Yin Xing (USA)
Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a jade hook.
The lonely sycamore tree deep in the courtyard , locks the quiet autumn.
Unable to cut off and confusion remains, which is the sorrow of separation.
Just having the unordinary taste in the heart.
2.灯花
作者/ 王质 (宋)
英译/ 银杏 (美国)
造化管不得,
要开时便开。
洗天风雨夜,
春色满银台。
🔘Snuff of a Candlewick
Author/ Wang Zhi (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing ( US A)
Naturally, there's no way to control you,
You can bloom as you want.
In this stormy night that destroys the flowers,
Only you will reflect the spring colors on the silver candle stand.

举报