陈子弘 译
也知道
歌声,海之歌声
从陡直的山壁滑下
越过天空
蔚蓝的滑翔,如一抹灵光
飞向我们相聚的地方
我们在那里就算啥也不说
也知道
夜之赞美诗
这是一片开敞的大地
它黑暗深渊的夜
与灵魂及肉体将隐藏
直到无一错过
这是个与你相遇的夜晚
迎接你的亲切与温柔
让你以应有的荣誉安息
手、脚和灵魂升上云霄
上帝在世间万物中存在
在繁盛的夜空之上存在
你的灵魂是他的,你的优异是他的
你闪耀着他的天堂之爱
心中的火车
I
心中的火车
很长——
像风一样长,像
黑树一样高。我老妈
的风在橙色塑料桶中。她用
老练的动作清洗
地板。我老爸
把头埋在腋下还
用眼神召唤
星星。我要回家,在那儿
恐惧只是你的脚下霉菌,在那儿
每个礼拜天早上收音机
把宽厚的褐色肉汁味融进
管风琴音乐,在那儿
峡湾的气息穿过成熟的梨子。
II
越来越远,渐远。远
又越来越近。
(据May-Brit Akerholt 英译译出)
译注:峡湾原文为fjord,是挪威语单词,英语也写作fiord,专指挪威海岸边的峡湾。
独家首译:
譯者陳子弘 ,詩人、譯者。著有詩集《在河邊》,中譯過特拉克爾、布羅茨基、博爾赫斯、卡德納爾、沃爾科特等多位當代外國詩人的作品,也英譯過中國當代詩人柏桦和其他詩人的作品。