
姜夔(1154—1221),字尧章,号白石道人,汉族,祖籍饶州德兴,后迁鄱阳。南宋文学家、音乐家。有《白石道人诗集》《白石道人歌曲》等传世。
JIANG Kui (1154-1221), styled Ancient Musical Movement, White Stone Taoist (Wordist) by literary name, a Han Chinese. His ancestry home was Dexing in Raozhou, later moved to Poyang (in present-day Jiangxi Province). He was a litterateur and musician in the Southern Song dynasty. Jiang's works include The Poetry Collection of White Stone Wordist and The Songs of White Stone Wordist.(周雅雅 译)
插图来自网络
Lo, the willow does the yard whip,The pillia does sand sip, Annoyed, I pass a sleepless hour,Gee, I spur my horse to Rose Tower.What a lithe slim slight swallow dance,Our cup to cup rouge prance.Her blushing song does my lips entrance.Her hand in mine, we waltz a moonlit round;In the soft of the night we're drowned,I hide her sleek silk bow-like shoe.I slip a word of Love-you.Hark, the ferry drum for the dawn,The sound of water urges me to untie my gown.Flame, ablaze, up and downShaken, overwhelmed, I feel mist rolling afar.Her arm in mine, how free we are.译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
