《约定》双语朗诵
作者/ 翻译 范一晨 配乐 尔凡
合诵 紫金茉莉(中)/独门太极(英)
每一个夜晚,你在等我
夜在左肩,我,便在右臂弯
夜色笼罩在身影上
星星,撒满思念的脸庞
唤声飘渺,寂空不再落寞梦幻酒香,洗去淡淡的忧伤
你我微闭眼眸,凝望灵魂共舞的天堂。
倾尽所有的执着
即使许了沧海,又何负流年
给予,是心的寄托孤独会渗入片刻温情
无关风花,无关雪月。如斯水漫狂澜,炙热在秋凉。忘情
一曲婉约,在秋水盈盈的月夜醇樽共举,对空横笛,风吟良辰
译首诗/《约定》--文/译
Appointment
By Fanyichen
Translated by charlie Lu
You have been waiting for me every night.
By my left shoulder is night, And in right arm am l.
The night darkness covers figure.
On face stars spread light of missing
Calling is distant calm is no more lonely.
Dream is spilling fragrance Washing off thin sorrow.
You and I close eyes slightly.
Staring up the heaven where souls are
dancing.
Devote all of perseverance Even if promise the sea
How can I break my promise in fleeting year?
Giving is belief of heart,
Loneliness will be infiltrated some tender feelings
Without wind and flower
Without snow and moon, Just like this.
The water is raging
Hotness is in cool autumn, Forgotten feelings.
A graceful song is sung on moonlit
night of autumn water.
Hand up wine cups altogether, Flute to the heaven
Wind sings in a good day.

作者范一晨,一个喜欢安静的女子,在时光深处,用一剪素心书写最爱的诗和散文,用优美的文字表达内心的情感。不喜欢约束自己,喜欢一个人自由自在的飞翔。

紫金茉莉:中国朗诵联盟高级专员,配音秀达人上榜女魁之一;南京人,语言艺术追求者,醉心于朗诵艺术的灵魂诵读者,用真挚的情感倾吐心灵之声,漫步在声音世界的行者。南京金陵好时光艺术团团员,华人诗社朗诵团成员,兼任多家平台主播;喜欢用声音和图片传递美好,喜爱文学、朗读、旅行观光及一切与艺术相关的美好事物。

独门太极,现居成都。长期从事管理工作,多家平台金牌主播。爱好广泛,声乐、器乐、运动、旅游,尤其爱好中英文诵读、中英文歌曲、底版制作、诵读作品后期配乐编辑等。欧震艺术团成员、阿紫艺术团成员,用声音传递对生活的感悟。
