《梦雅诗苑》荐稿
1、雨花石
作者:梦雅(中国)
英译:叶如钢(美国)
云裳皱褶里装满
山水的梦,潺潺流淌
从时间的源头算起,你的孤寂超越了万年
波纹交汇的刹那
遇见仙凡与你痴痴等待
我的手指触碰到了你的光滑纹理
清晰柔软,如溢着温润的水
天空飘起了濛濛细雨
词语在心里发芽
文字从指尖出走,在你纹理的青巷中
寻找前世今生出口
月光是你羞怯的眼神
如宁静少女,将红尘心事叠加
四月落地的白花瓣,孤寂,凄美
Rain Flower Pebbles
By Mengya (China)
Translated by Rick RugangYe
叶如钢译
The folds of cloud clothes are
filled with
Dreams of mountains and brooks,
which flow with
murmuring
Counted from the beginning
of time, your solitude has lasted
beyond eons
The moment when the ripples
meetI
encounter fairies and your
waiting
My fingers touch your smooth
texture
Clear and soft, it's like
a layer of warm water
A drizzle falls from the sky
Words sprout in the heart
Letters walk out from
fingertips
And wander in your green
alley of texture
You look for exits from the
past and present lives
Moonlight is your shy gaze
Like a quiet girl, you put
together concerns in the earthly
world
The white petals fall to the
ground in April
Lonely, and sadly beautiful
2、月亮落入凡尘
文/梦雅(陕西)
译/程家惠
昨夜,天宫忘记关大门
月亮偷偷地来到人间
金灿灿的光
铺了一地诗韵
眼睛里流淌出一条爱的河流
湖水交叉的瞬间
晨曦泼墨出,绝色的诗
花儿,温婉成倾城的韵
拂过脸颊的不是风
是温柔
月亮落入凡尘
仙香浮动
The Moon Falls Into The Mortal World/ by Mengya (Shaanxi)
Last night, they forgot to close the gate of the Heavenly Palace
The moon secretly came to the world
A golden light
Covered all the ground with poetic charm
A river of love flowed from my eyes
The moment when the water of the lake intersected
The first rays of dawn splashed a stunning poem
Flowers turned gently into an overwhelming charm
It was not breezes that brushed my cheeks
It was tenderness
The moon fell into the mortal world
The fairies’ fragrance was floating
3、瀑布
文/梦雅(陕西)
译/程家惠
似少女的长发
在喧嚣与宁静之间
甩动,原生态的舞蹈吸引同频目光
洁白与天地
日月星辰转动
似云、似雪、似雨
是谁家仙女?轻吟浅唱
手捧哈达
把祝福和清凉
洒向人间。梵音、经幡
飘摇,一首诗
被圣水清洗,纤尘不染
Waterfall /by Mengya (Shaanxi) /Tr. by Cheng Jiahui
Like a girl's long hair
Between hustle and quietness
It swings. The original dance attracts the eyes of the same frequency
Pure whiteness rotates with heaven and earth
The sun, the moon, and the stars
Like clouds, like snow, like rain
Whose fairy is it? Singing softly and lightly
Holding a hada
And sprinkling blessings and coolness
On the human world. Sanskrit, and prayer flags
Are swaying. A poem
Washed with holy water falls spotless
4、美发师
作者:梦雅
英译:未央
麻花辫插满野菊花
那是童年
妈妈在编织春天
丫头的辫子上插满鲜花
摇曳纯纯的甜美
青春的光点拂动,拽出梦
在芭蕾舞的足间流畅
光阴里有故事
指尖流动
忘忧河宁静
我的舞姿优美
空灵通透间
思恋慈祥的妈妈
再给丫头盘起发髻
A Hairdresser
by Mengya [Shaanxi]
Wild chrysanthemums embedded
into my plaits
That was in my childhood
Mama was embroidering a spring
Her daughter, with plaits filled with
fresh flowers
Was smiling a pure, pure smile.
Flashes of youthful light float,
pulling out dreams
So smooth between a pair of ballet
feet.
There are stories hidden in time
Flowing between the tips of the
fingers.
So quiet is the river of oblivion!
So graceful are my dance steps!
In ethereal hollowness
I wish my beloved mother
Would do up her daughter’s hair
once again.
5、鲜花
文/梦雅(陕西)
译/程家惠
床头的鲜花
从自己的身体里取出甘露,阳光
花朵的颜色,把日子涂抹得粉红
少女的吻,纯净得不见一丝尘埃
昨夜,花朵、泥土
铺垫我的温床
贴着泥土,我听见了母亲同频的呼吸
“宝贝,睡吧!你的工作,身边的人和事都很满意,今天是美好的一天。”
上善若水,漫过我的心田
我安静的睡着
晨幕在新光影里晃
向日葵微笑
花朵喷薄而出,一个明媚的春天
将我包裹
美好汇聚成诗,成韵、成为日子里
一缕清新的仙气
………
Flowers
Mengya (Shaanxi)
English Translation: Cheng Jia Hui (Guang xi)
The bedside flowers
Extract from themselves nectar and sunshine
Daubing the days with pink
The kiss of a young girl is pure with no trace of dust
Last night, flowers, and soil
Made the bedding for my hotbed
Pressing close to the soil, I heard my mother breathing with me
“Baby, sleep! Everyone around you is satisfied with your work. Today is a beautiful day.”
Goodness was like water, overflowing my heart
I fell asleep quietly
The morning curtain sways in the new light and shadow
The sunflowers are smiling
Flowers spurt out a bright charming spring
Wrapping me up
Rosiness gathers into poetry, turning into rhymes, and into a fresh wisp of
immortal air of my days
…
6、自画像
作者:梦雅
英译:未央
铺开大地墨宝
掬一捧纯净山泉
梦雅自画像浮现天地间
我把眉毛画成彩虹
搭一座鹊桥,让爱情邂逅
我把眼睛画成太阳
用炙热的光,温暖冬天心房
我把嘴唇画成月亮
温柔美好的祝福,洒满大地
我把头发画成小草
生命力和爱的草原,肥壮了牛羊
我把鼻子画成大山的轮廓
挺立红尘,氤氲生活馨香
我把身体画成大自然
在星空写诗,在月光下舞蹈
喜欢冬天的雪花,四季的泥土
柴米油盐和我生死离别
纯棉布质地将我包裹
我不是美女,我是大自然的女儿
A Self-portrait
by Mengya [Shaanxi]
Spread the roll of land
Take a handful of pure spring water
A self-portrait of Mengya emerges
between heaven and earth.
I paint my eyebrows into a rainbow
And build a magpie bridge to allow
lovers meet.
I paint my eyes into the sun
To warm the heart of winter with
scorching light.
I paint my lips into the moon
Gentle and beautiful blessings
spread all over the earth.
I paint my hair into grass
The prairie of vitality and love
fattens cattle and sheep.
I paint my nose as the outline of
amountain
Standing upright in the world, filled
with the fragrance of life
I paint my body as mother nature
Write poems in the starry sky, dance
in the moonlight
I like snowflakes in winter, the soil of
four seasons
Firewood, rice, oil and salt form
my life
Iam wrapped in pure cotton clothesI am not a beauty, but a daughter of
Mother Nature.
《梦雅诗苑》平台创始人、总编、主播、诗人梦雅女士:本名何梦雅,笔名梦雅(Meng Ya), 教育工作者,现居中国西安。诗人,平台签约作家,华人诗协会会员。《梦雅诗苑》平台创始人、总编、主播、诗人。诗作发表网络、微刊和多家纸质诗刊,包括《诗殿堂》汉英双语纸刊、华诗会《世界华人三行诗经典汇萃》、《世界华人三行诗精华集》、《世界华人爱情诗歌选》、《世界诗人》杂志诗刊、《中华诗魂》等,以及合刊诗集《穿越时空》,(美国华盛顿作家出版社出版,全球亚马逊发行)。"Mengya Shiyuan" Ms. Mengya: real name He Mengya, pen name Mengya, educator, currently lives in Xi'an, China. Poet, platform contracted writer, award-winning, member of Chinese Poetry Association. Founder, editor-in-chief and anchor of the platform of "Mengya Shiyuan". Poems are published on the Internet, micro-journals and a number of paper poetry journals, including "Hall of Poetry", "Collection of World Chinese Three-line poem Classics", "World Poets" poetry magazine, "Chinese Poetry Soul", etc., as well as the joint poetry collection "Through Time and Space" (published by Washington Writers Press, USA, distributed by Amazon worldwide),