《攀登者的足印》
许湛荣(旅加拿大)
我是一位攀登者
于崎岖旅途,无比热爱
对艺术追求,坚定不移
我把攀登的足印
撒满常带泪痕的小路
曲折迂迴于山间绝壁
面对异国他乡的光怪陆离
我像飘萍,又像壁虎
根探浊流,爪沾悬崖石隙
向上攀爬,因为别无选择
喜欢在唐诗宋词的海洋中游弋
因为我爱缪斯,更加热恋方块字
在唐人街,曾倚着石狮子
回忆在故乡舞动春节的醒狮
在工作室,用心血滴出一首首诗
髙楼大厦,吞没了星空,甚至银河
奶油咖啡,代替不了家乡的老火汤
家乡的炊烟与流萤,飘进灵感的天地
攀爬,即使在荒山野岭
跋涉,总会经历沙漠戈壁
绿之洲已在远方露出曙色
作于2022年7月8日
于温哥华许氏文武工作室
Climber’s Footstep
Xu Zhanrong (sojourn in Vancouver)
In a climber, lies
The strong love of journey
The firm pursuit of art
I spread my footstep
On the road of sweat
On the path to cliff
In a foreign country, I
Like the duckweed, or a gecko
Keep my heart in the dirty water
And me straight on the cliff
Up, up, up!
With no choice!
Like a small fish, I enjoy
Swimming in the sea of Chinese poems
For I love Chinese
More than Muse
In China Town
When facing the stone lion
Lion dance brings me home
Back at the studio
Homesickness turns into poetry
Tall buildings
Swallow the stars, tear the sky
Coffee and cream
Won’t make mom’s soup right
In my dream
Full of kitchen smoke and fireflies
Up, up, up! Though alone
in the wild mountains
March, march, march! Tough though
In the lonely desert
For the oasis is ahead!
Written on July 8th, 2022
In Xu’s Studio, Vancouver
(英文版音频)
我愿意…
——致远方之十三
许湛荣(旅加拿大)
远方,又一次看见你和诗
我追寻你,在雨后的天空
如果你是五彩的虹
我愿意做一片深情的云,把你簇拥
如果你是雨后的小荷
我愿意做一滴露珠,在莲叶滚动
如果你是雨后的红玫瑰
我愿意做一片绿叶,把你衬托得更红
如果你是雨后的风筝
我愿意化作为你飞翔的一阵风
如果你是雨后的小溪
我愿意做那欢唱的浪花,向前奔涌
如果你是雨后的草地
我愿意做一个绿茵茵的梦
让草叶写满爱的诗行
让小花点缀游戏中的儿童
生活,需要无数次雨过天晴
此刻,雨后的你,是否激动?
用信念战胜了电闪雷鸣,风狂雨骤
渴望,定会成为出现于天边的彩虹
作于2022年7月13日
于温哥华文武工作室
I Will
——For
my hometown
Xu Zhanrong (sojourn in Vancouver)
Again in the distance, I see
You and the poetry
In the sky after rain, I look for you…
If you’re the rainbow,
I will be a cloud, to escort you
If you’re the lotus flower,
I will be a dew on the leaf, dancing for you
If you’re the rose
I will be a leaf, to nourish you
If you’re a kite in the sky
I will be the breeze, to help you
If you’re a small stream
I will be the wave, singing with you
If, you’re the grassland
I will be a dream of greenery
On every leaf, write the poem of love
Among the flowers, full of singing children
Through ups and downs,
You still hold love to life
After thunders and storms
Your dream will become the rainbow.
Written on July 13th, 2022
In Xu’s Studio, Vancouver
作者简介:
许湛荣(1949年10月出生)曾用笔名许清水,许创。广东省江门市台山市人。文化程度大专。1983年毕业于佛山科技大学中文系。
1966年于台山一中初中毕业后回乡务农。1970年开始业余文艺创作,在省市报刊发表作品。曾参加广东省人民出版社儿童文学创作学习班学习。任中学一级语文教师,2009年退休。
1999年在国家出版社出版诗歌集《侨乡抒情》。2004年被台山市人民政府授予“优秀文艺家”光荣称号。代表作有《读母亲》,《我是东方古老的土地》,《民族的脊梁》等。作者坚持业余创作,历五十余年,笔耕不辍,创作了大量的诗歌。其事迹入选《世界许氏名人录第三卷》。
2012年9月至今,旅居加拿大。任台山精武会文化艺术中心微刊主编,《精武诗词选集》主编,为促进中外文化交流尽绵力。系《中国爱情诗刊》,《岭南作家》,《陕西金米文学》在线诗人。
2022年4月获感动中国歌词曲网络大赛十大原创银奖;6月,其作品入选50名爱国奉献国学名家的珍藏版台历。系旅加拿大的髙产诗人。
Introduction of Writer
Xu Zhanrong, born in October, 1949, once used Xu Qingshui, Xu Chuang as his pennames. Xu grew up in Taishan, Guangdong and graduated from the Department of Chinese Language and Literature of Foshan University in 1983.
In 1966, Xu graduated from NO.1 Middle School in Taishan, and started to farm in his hometown. And in 1970, he began his journey of literature, during which, he posted lots of works in the provincial newspapers. Soon he was invited to further study in the Children’s Literature Creation Class held by Guangdong People’s Publishing House. After that, Xu was appointed as a Chinese teacher in middle school and worked until his retirement in 2009.
In 1999, Xu was awarded the title “Excellent Writer” presented by Taishan government because of his poetry collection Lyric for Hometown of overseas Chinese, which was published by National Publishing House and contains the most famous ones as Mother, The Old Eastern Land, The Back of Our Nation. Xu kept on writing poems in his spare time for over 50 years and made a great collection. His works and deeds were included in World Xu’s Celebrity List, Volume III.
In September, 2012, Xu moved to Canada, and has been living in Vancouver since then. He worked as the editor of Department of Literature and Arts of Jingwu Martial Arts Club, and the editor of The Collection of Jingwu Poems, which promotes the exchange between home and aboard. Now, Xu is also the online poet of these publications: Chinese Love Poetry, Writers of Southern China, Shanxi Jinmi Literature.
In April, 2022, Xu won the silver prize in the online competition of Touching Chinese original lyrics and songs, and in June, Xu was absorbed in The Most Famous 50 Patriotic Sinology Masters, and his work was printed on the collective desk collection. Until now, Xu’s works are fruitful.
译者简介:
赵政勋,1985年生人,2009年毕业于武汉工程大学外语学院翻译专业。因为从小热爱文学,在校期间阅读了大量的欧美散文与诗歌,从而奠定了文学翻译的基础。
毕业后在武汉一所学校教授英语至今。业余时间,曾为德国大众、法国雪铁龙以及比亚迪等将近20家著名企业做过陪同翻译工作。
同时,笔译方面,一直致力于翻译《莎士比亚十四行诗》。2015年,为某大学教授做外语农业论文翻译超过25篇;2022年,为烽火科技公司的大会做演讲词翻译。现为许湛荣先生专属翻译。
Introduction of Translator
Zhao Zhengxun, born in 1985, graduated from Wuhan Institute of Technolodgy, majoring in English translation. Because of his love in literature, Zhao read a large amount of foreign proses and poems during his university, which laid the firm foundation for literary translation.
After graduation, Zhao works as an English teacher in a middle school in Wuhan until now. In his spare time, he served as an interpreter for more than 20 famous companies, such as Volkswagen, Citroen, BYD and so on.
At the same time, he is trying hard to translate Shakespeare’s Sonnets. In 2015, Zhao translated more than 25 foreign theses on modern agriculture. And in 2022, Zhao translated the speeches for the technology conference, held by FireHome in Wuhan.
Now, Zhao is working as Xu Zhanrong’s exclusive translator.
....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
中小学生写作園地简介:
中小学生写作园地、是我艺术社培训未来作家诗人的重要园地。
我们实行一免费二修改三发表的辅导方法:为国内国外华人子弟服务。
我们师资力量雄厚,教学辅导方法新颖,深受国内国外华人家长和学生欢迎。
请投稿:
微信号:R6049931328 许先生
....................................
台山精武会文化艺术中心第二平台
......................................
机构:
精武会驻文艺中心副会长:李剑昌
主任:林敬照
副主任:伍国胜 梁少华
常务理事:林敬照 伍国胜 梁少华 陈绮娜
理事:梅如柏 周慧君 陈泉声 甄春花 陈冰玲 魏台平
秘书长:林敬照(兼)
财务:伍国胜(兼)梁少华(兼)
主编:许湛荣
执行编辑:陈绮娜
台山精武会文化艺术中心第二平台--与您相约
投稿微信:R6049931328
领取稿费:Chen18128290208
请点击上方二维码识别关注我们。
投稿须知:
作品:原创首发+照片+自我介绍(文责自负)
音乐:来源网络(侵删)
图片:来自作者与网络(侵删)
平台赞赏费用即为稿费,其中50%归作者所有(赞赏低于十元和一周后的稿费不发放,维持平台基本运营)。凡在《台山精武会文化艺术中心平台》发表过的优秀作品,本社将向各地报刊、杂志等纸媒推荐,并定期整理成文集出版。
敬请各位可爱的人儿点击上方蓝色字体关注: 台山精武会文化艺术中心第二平台
版面设计:陈绮娜