
【作者简介】布拉格百合,旅居欧洲布拉格。出国前系大学英语系讲师,现致力于海外中英文双语教学、翻译主持及中欧文化艺术交流。捷华文联执行会长、波西米亚文苑全球微刊社长兼总编、世界文联名誉主席、全球诗人艺术家月刊欧洲诗社首任社长、世界诗会捷克总社总社长。荣获黄金时代最佳海外风情诗人奖。作品散见于海内外各大纸媒及微刊。

中英文《雪花》
文&译:布拉格百合(捷克)
是天使覆盖的翅膀,
是云仙府身的绒裳,
冷艳静舞,轻漫潇扬,
从寒宵,从天堂,
冰清玉洁,绵绵情长,
带着久别的思念,
轻轻地拥吻大地的胸膛。
千山万水的缠缠绵绵,
无声无息的白白茫茫,
银妆层林,玉碎满江,
纵然是留不住姣身瑜颜,
却也心甘情愿流骨溶芳。
我是来自云端的精灵,
大地是我深沉的梦想,
当你想挽留我洁白的时候,
我已把深情渗透进土壤,
我带着对冬的依恋,
溶进春色娇艳的花香......
于布拉格
Snowflakes
Written & Tr. by Lily in Prague(Czech Republic)
You're the wings that angels cover,
You're velvet clothes worn by fairies in clouds whiter,
Dancing quietly with cool beauty,
Flying lightly and smartly,
From the very cold sky, from the heaven vast,
You are pure and clean as ice and jade, the love will long last,
Long parting, you miss,
The chest of the earth you gently hug and kiss.
Thousands of mountains and rivers linger and last,
The expanse of silent whiteness is vast,
Rows of forest trees are silvered with snow,
Rivers are full of snowflakes as broken jades,Lo!
Even if your beauty can’t be kept,
Yet you’re willing to moisten flowers after melt.
I am a spirit from the clouds white,
The earth is my dream deep quite,
When you want to keep my pure whiteness with toil,
I have penetrated deep affection into the soil,
With attachment to winter's hours,
I’ve melted into the fragrance of spring flowers…
In Prague

