刊首语
历时一月有余的第一期英文诗翻译中文诗竞赛(以下简称译诗赛)终于落下帷幕,经过评审黑子老师(美籍华人林文彤)的认真评审,已落实了各个奖项,总体而言,每首译文各有千秋,不相上下,让这项具有开拓意义的竞赛具有特殊意义,希望以后有更多诗友参加,打开当代主流诗歌的窗口,并从中学习受益。
评审人:黑子
英文诗提供人:黑子
评审者简介:黑子,原名林文彤,原籍福州,现定居美国,兴趣诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》,《北京诗刊》,《中外诗人》,《WePoetry》,《昆仑文学》,《华人头条》, 《乐诗中西》, 《风吟诗歌》等刊物。
关于举办第一期英文诗翻译中文诗的竞赛通知
五四以来,随着新文化运动的风起云涌,大量国外诗歌介绍到中国,滋养了一代又一代现代诗人,基于此,江南风诗社海外诗社举办第一期英文诗翻译中文诗竞赛,希望诗友们积极参加。
设立奖项:设一等奖一个,80元,二等奖二个,50元,三等奖三个,30元,优秀奖八个,10元。
本竞赛由中国大陆"古洞春"茶农业集团公司独家赞助,特此致以崇高谢意!
附参赛英文诗和作者简介
May Day
They go, the early flags, the gory maples—
so too the daffodils & Lenten roses.
Other petals swirl & nights warm.
Buds thicken and cast shadows:
in a thunderstorm
I almost forget the ice that was.
Narcissi suckle watery paths;
meadows heap up emerald masses.
How green & I want to delight
except this undertow—it pulls so fast
passing before I recognize it—
like souls in Dante who can’t see the present,
white lilacs curdle in pre-summer heat.
The parade I barely noticed was beginning
is already halfway down the street.
Tess Taylor is an American poet. Her poems have received wide national and international acclaim. Taylor’s poems and nonfiction have appeared in The Atlantic, Boston Review, Harvard Review, Virginia Quarterly Review, The Times Literary Supplement, Travel & Leisure, and other publications. In recent years, Taylor has received fellowships from Harvard’s Woodberry Poetry Room, the MacDowell Colony, the MARBL archive at Emory University, the Headlands Center for the Arts, and the International Center for Jefferson Studies.
苔丝·泰勒是美国诗人。她的诗歌受到了全国和国际的广泛赞誉。泰勒的诗歌和非小说作品曾出现在“大西洋月刊”、“波士顿评论”、“哈佛评论”、“弗吉尼亚季刊”、“泰晤士报文学补编”、“旅行与休闲”等刊物上。近年来,泰勒获得了哈佛大学伍德伯里诗歌室、麦克道尔殖民地、埃默里大学MARBL档案馆、海德兰艺术中心和杰斐逊国际研究中心的奖学金。
获奖作者名单
一等奖:布鲁斯
黑子老师简评: 语言精炼,准确,并切合原诗的语态和韵律。
二等奖:木公子 赵梧桐
黑子老师简评:优美, 果断, 译文显现原作的基础含素但不缺中文诗的感性表达。
三等奖:夜梦无痕 细雨 陈筱静
黑子老师简评:译文饱含原诗的体态和内在事物的关联。
优秀奖:禾秀 大河原 陈墨
黑子老师简评:译文各有千秋,不相上下,让挑选工作显得艰难。
翻译诗参赛稿
1.五月的一天
译:禾秀
他们在前进,先行的旗帜,血色的枫树
接着是水仙和四旬玫
而剩下的则是花瓣飞旋,夜色温软
花苞饱胀,并投下阴影
在雷雨中
我几乎忘记它曾是寒冰
水仙沿着根茎吸足了水分
鲜绿堆叠于草地
这绿,让人心生欢喜
除了一股暗流——它迅速升起
在我意识到之前,又迅速消失
如但丁笔下的魂灵,看不见当时
白丁香在初夏的酷热中凝结
这游行,我只注意到开始
没想到它已经走完了半程
(湖南古洞春集团董事长唐春仙女士)
2.五朔节
苔丝·泰勒
它们行进,早发的旌旗,血红的枫树——
黄水仙与四旬期玫瑰前拥后簇。
众花旋动,夜晚温柔。
嫩芽膨拱投下阴影:
在雷雨里
我几乎忘记了那曾是冰。
水仙在河道旁吸水,
草地堆聚一块块翡翠。
多么绿,我要欢喜
可惜这暗潮——退去无踪
快得我还没认清——
像不辨真幻的但丁笔下那些魂灵,
白丁香凝立在夏前的炎热中。
游行队伍几乎未留意何时开始的
已然沿街走了半程。
(翻译:大河原)
3.五月的一天
翻译者:木公子
他们走了,这早先的鸢尾和血迹斑斑的槭木
还有黄水仙和藜芦
而别的花瓣旋转着夜色
如此温柔
芽苞变得肥厚,并投下影子:
一场暴风雨中
我几乎忘了那曾经的冰
水仙花嗞嗞地吮吸路径的水
牧场堆满了祖母绿
多么生机盎然,我多想欢呼
除了某种潜流,一闪而过
趁我还不能识别。飘散了
那缕故去的英灵
丁香白色的香气在五月的阳光里滴乳
仿佛游行,刚看到开始
就席卷半路
4.五月
翻译者:夜梦无痕
走吧,这早先的旗帜,残暴的枫树叶
所以黄水仙和圣诞玫瑰也一样
留下的花瓣旋转着,夜色温柔
花蕾变得肥厚,并投下阴影:
一场雷雨中
我几乎忘记过去的冰凌
那西塞斯哺育海底洋流
草场堆满了祖母绿
多么青翠,我快乐得想发疯
除了这潜意识,稍纵即逝
我无法看到
像但丁的魂灵看不到礼物
白丁香在初夏的热度里集聚
我只注意到这种游行,才刚开始
就蔓延到半途
5.五月的一天
文/苔丝·泰勒
去吧,早升的旗子,血红的枫叶
紧随着水仙花和四月玫
花瓣零落,拥抱温暖的夜
嫩芽破土,投下渐高的身影
雷雨交加的日子
我差点忘记它曾是寒冰
水仙花吸足水分
蔓延开来,青绿逼人
如此惹眼夺目,我满心欢喜
除了一股暗流——转瞬即逝
来不及看,它便消失不见
就像但丁说的看不到那时的灵魂
白丁香在初夏的炎热中静默
没看到这场游行早已开始
又发现,它已经过半
(翻译:赵梧桐)
6.五月的一天
written by Tess Taylor
翻译/细雨(广东)
那些早日的旗帜
连同,水仙花和四旬月季
都远去了
温暖的夜里花瓣纷扬
蓓蕾渐粗,投下的影子
在一场雷雨中,让我几乎忘却
那曾是冰块
水仙滋养潮湿的小路
那些草甸似成堆的翡翠
多么鲜绿
为此,我要快乐起来
只是,这股暗流稍纵即逝
于我辨清之前
像但丁的灵魂,疾闪
看不清现在
初夏的炎热里,白色丁香盛开
那场早已开始的巡游,我几乎没注意到
它沿着大街走了半程
2022.4.21
7.五月天
江苏/陈筱静(译)
它们走了,早旗,红枫
郁金香,东方兔葵
新的花瓣形成漩涡,温暖的夜
嫩芽疯长,直到能布置阴影
雷雨擦亮人间
我差点忘了那是水
水铺陈的路径,哺育着水仙花
一团绿色沿着草坪,蜿蜒而至
像厚实的绸缎,我想让它们闪耀
夜的水汽氤氲,流光把人抛
在我觉察前它已飞翔而去
就像看不见此刻但丁体内的灵魂
洁白的丁香花在浅夏的热情中打坐
我几乎没有察觉的游行正在开始
已走过半条街
8,五月天
翻译/陈墨
它们率先而动,早开的鸢尾,壮丽红枫
紧随其后的是水仙花和大斋期的玫瑰
还有旋转的花瓣,让夜色如此温馨
含苞待放的花蕾丰盈欲坠,雷雨交加中
投下浓浓的倩影
让我几乎忘记了那曾经的冰
水仙花沉浸在湿漉漉的小径
牧场涌起翡翠般的茵绿
绿意多么葱茏,让我情不自禁地心生欢喜
只是这暗自催生的波动
在我尚未辨认之前快速闪过
恰如但丁逝去的英灵
洁白的丁香花在初夏的温热中颤动
仿佛列队表演的花阵,才见开演
就让半条街花团锦簇
9,五月的一天
written by Tess Taylor
翻译/布鲁斯(江苏)
走吧!早升的旗帜
鲜艳的枫树叶
还有水仙花和四旬玫
花瓣飘零仿佛正在翩翩起舞
带来温馨夜晚
雷雨中的萌芽丰盈欲坠
摇曳着倩影
让我几乎忘却了
那曾经是寒冷的冰
水仙花吮吸着小径的雨水
草地溢满翠绿
令人心情舒畅
除了这股潜流
在我来不及辩认之前
它就稍纵即逝
宛如但丁描述的,看不见的
现时灵魂
洁白的丁香花
盛开在初夏的炎热中
在我几乎没有察觉时
好像巡游一般
已走过了半条街道
湖南古洞春农业集团简介
湖南古洞春农业集团成立于2015年6月26日。集团旗下拥有一家全资母公司:湖南古洞春农业集团有限公司;二家全资子公司:湖南古洞春集团营销有限公司、湖南古洞春集团电子商务科技有限公司;涵盖湖南古洞春茶业有限公司、湖南古洞春野茶王茶叶生产专业合作社、桃源县万俊大叶茶研究服务所、湖南古洞春茶艺分公司、湖南航琪企业管理有限公司、湖南春爱坊家政有限公司、湖南佳舒养老院有限公司、宁波古洞春茶业科技有限公司、香港振兴国际;集团资产总额达到3亿元。集团是集茶叶科研、良种选育、茶叶种植、生产加工、市场拓展、品牌营销、电子商务、现代农业、乡村旅游等为一体的全产业链,以茶元素衍生的化妆品、保健品、家政、养老、地产开发及物业管理、资产管理、股权投资以及富硒产品的生产与销售为一体的控股集团公司。
A brief introduction of Hunan Gudongchun Agricultural Group
Hunan Gudongchun Agricultural Group was established on June 26th, 2015. The group has one wholly-owned parent company: Hunan Gudongchun Agricultural Group Co., Ltd.; two wholly-owned subsidiaries: Hunan Gudongchun Group Marketing Co., Ltd., Hunan Gudongchun Group Electronic Commerce Technology Co., Ltd. The group includes Hunan Gudongchun Tea Co., Ltd., Hunan GudongChun Wild Tea King Tea production Co., Ltd., Taoyuan County Wanjun Big leaves Tea Research Service Institute, Hunan Gudongchun Tea Art Branch, Hunan Hangqi Enterprise Management Co., Ltd., Hunan Chunaifang Housekeeping Co., Ltd., Hunan Jiashu Nursing Home Co., Ltd., Ningbo Gudongchun Tea Technology Co., Ltd., Hong Kong Revitalization International Co., Ltd; the total assets of the group reached 300 million yuan. The group is a whole industrial chain which integrates scientific research of tea, genetic improvement, tea planting, production and processing, market development, brand marketing, e-commerce, modern agriculture, village tourism and so on.The holding group company covers the production and selling of the cosmetics, health products, housekeeping, pension, real estate development and property management, asset management, equity investment and selenium-rich products.
江南风诗社编辑部负责人
总社长:大漠孤烟
总编:飞雪中原
制作总监:李军君
名誉总副社长:白发苍然
总副社长:谢先武、杨丽萍、春风化雨、他乡流浪、远航、一雄、岁月如尘、张洪斌、涛声依旧
总顾问:唐春仙
副总顾问:丹鹤鸣霜(朱祥)、黄权衡
总编委:诗和远方、李光伟
新诗一社编辑部成员
社长:桥
副社长兼主编:彭书锦
诗评:无风
群管:金义
新诗二社编辑部成员
社长:李军君
副社长:张霄
主编:梁朵
编辑:渔渔、心开、青青、甘红、雪域
诗评:黑子、牧晴山人、王先生、悠悠、张霄、过客、隐士公、无风
新诗三社编辑部成员
社长:诗和远方
常务副社长:扑通扑通
副社长:金义
主编:飞月小芹
副主编:凤兮
编辑:淡雅一笑、山风、子七、小尘
古诗词一社编辑部成员
社长:谢先武
副社长:面朝大海
古诗词二社编辑部成员
社长:杨丽萍
副社长:昱儿
管理:王平富、清清晨曦
收稿:相思的苦
审稿:风尘客
古诗词三社编辑部成员
社长:岁月如尘
副社长:一雄
审核:远航
古诗词四社编辑部成员
社长:风行书园(支桂龙)
常务社长:三月梦(陈新潮)
编委:黄振、王宣球、云白山青、无忧客、文
海外一社编辑部成员
筹备部部长:飞雪中原
社长:布鲁斯
副社长:林文彤(黑子,美籍华人)
副社长:雁南归
制作:越人(加拿大)
编辑:好望角、西风烈
海外二社编辑部成员
社长:张霄
副社长:定静
湖南桃源分社编辑部成员
社长:天涯觅梦
主编:木木成舟