
离愁別绪思故乡
冰雪忠贞品高尚
杨柳青青灞陵桥
蝉居高樹清音长
草木一秋喻兴旺
南浦美人奈何伤
归程长亭更短亭
琴瑟和鸣念离堂
鸿雁传书尺素鱼
青梅竹马无邪郎
何以解忧唯杜康
花作婵娟旧徐娘
霸王别姬虞美人
豆蔻年华试新妆
月老红线续断弦
秋水横波剪周庄
岁寒三友松竹梅
梅兰竹菊四君王
唐时红豆色甚红
比翼连理永颉颃。。。


——【萃淵藪書房】之主人【金罇清影】原創*《韻筆過紅塵》七言古體詩賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*文史典故*南宋*《歲寒三友等*詩詞裡常見的20種絕美意象》*篇(三語版*Trilingual Version)。。

Parting sorrow makes me miss home more,
As noble as the ice of loyalty.
Green willows are swaying over the Baling Bridge,
Elegant chirping of cicadas are spreading far away through the high trees.
Lush vegetation means prosperity,
The beauty waiting by the southern Ferry is helpless and sorrow.
The long pavilion on the way home is connected to a short pavilion,
Husband and wife live in harmony as like praising the couple with the harp and the psaltery,and yearning for the sorrow of leaving home.
Wild goose delivered letter,silk letter hidden in the belly of the fish,
Childhood sweetheart was a handsome innocent boy.
Dukang wine was the only thing that could take away my sadness,
A flower as a graceful moonlight but a young woman's charm still lived on.
Farewelled my concubine, the beauty of Yu,
Tried new makeup when were young.
Matchmaker's red line continued the broken string,
As the autumn wave acrossed Zhouzhuang Village.
The three bosom friends in cold season are pine, bamboo and plum,
Plum, orchid, bamboo and chrysanthemum are the four Kings of the year.
Red beans in the Tang Dynasty were more red in splendid color,
In heaven, let us be two birds flying side-by side. On earth, let us fly side-by side forever... —Master of 【Triumphal Source Study】*Now Eulogying By "Passed Through the World of Mortals by Verse"*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*Allusions of Chinese Literature and History*the Southern Song Dynasty*"The three bosom friends in cold season are pine, bamboo and plum*A collection of 20 common beautiful images in poetries"*Chapter(Trilingual Version)...