
《你的微笑.英文朗诵》
YOUR LAUGHTER
作者 聂鲁达,朗诵:洁白
Take bread away from me, if you wish,
take air away, but do not take from me your laughter.
Do not take away the rose,
the lance flower that you pluck,
the water that suddenly bursts forth in joy,
the sudden wave of silver born in you.
My struggle is harsh and I come back with eyes tired at times from having seen
the unchanging earth,
but when your laughter enters it rises to the sky seeking me and it opens for me all the doors of life.
My love, in the darkest hour your laughter
opens, and if suddenly you see my blood staining
the stones of the street,
laugh, because your laughter will be for my hands like a fresh sword.
Next to the sea in the autumn,
your laughter must raise its foamy cascade,
and in the spring, love,
I want your laughter like the flower I was waiting for,
the blue flower, the rose of my echoing country.
Laugh at the night,at the day, at the moon,
laugh at the twisted streets of the island,
laugh at this clumsy boy who loves you,
but when I open my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
Deny me bread, air,light, spring,
but never your laughter
for I would die.

巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。
13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。在访问中国时他得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,于是说:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。”

英文朗诵:洁白 :中学英语高级教师。中国互联网朗诵联盟会员。喜欢朗读,希望通过自己的声音向世界传播中国文化,讲好中国故事。