
世界作家文学萃编,值得你拥有、信赖、热爱,我们虔诚、灿烂在这里,我们皈依这文学圣洁的殿宇。

本期签约翻译:寻梦斋/江苏

可可托海的牧羊人
词/王琪 辽宁
译/寻梦斋 苏州
那夜的雨也没能留住你
山谷的风它陪着我哭泣
你的驼铃声仿佛还在我耳边响起
告诉我你曾来过这里
我酿的酒喝不醉我自己
你唱的歌却让我一醉不起
我愿意陪你翻过雪山穿越戈壁
可你不辞而别还断绝了所有的消息
心上人我在可可托海等你
他们说你嫁到了伊犁
是不是因为那里有美丽的那拉提
还是那里的杏花
才能酿出你要的甜蜜
毡房外又有驼铃声声响起
我知道那一定不是你
再没人能唱出像你那样动人的歌曲
再没有一个美丽的姑娘让我难忘记
2021年4月8日
【白频推荐】一段恋情,用尽全身的力气,抛向了可可托海的绿草地,一分思念与情义,唱的歌声让人裂肺思绪。爱的美好行走在五线谱的旋梯里,无法忘记的驼铃与画面,印染着我对的血色爱意!可可托海的牧羊人呦,你的身影,为什么不能与我成为一体,不辞而别的曾经笑靥,多么想开在春天的杏花里。
词/王琪 辽宁
译/寻梦斋 苏州
那夜的雨也没能留住你
山谷的风它陪着我哭泣
你的驼铃声仿佛还在我耳边响起
告诉我你曾来过这里
我酿的酒喝不醉我自己
你唱的歌却让我一醉不起
我愿意陪你翻过雪山穿越戈壁
可你不辞而别还断绝了所有的消息
心上人我在可可托海等你
他们说你嫁到了伊犁
是不是因为那里有美丽的那拉提
还是那里的杏花
才能酿出你要的甜蜜
毡房外又有驼铃声声响起
我知道那一定不是你
再没人能唱出像你那样动人的歌曲
再没有一个美丽的姑娘让我难忘记
2021年4月8日
【白频推荐】一段恋情,用尽全身的力气,抛向了可可托海的绿草地,一分思念与情义,唱的歌声让人裂肺思绪。爱的美好行走在五线谱的旋梯里,无法忘记的驼铃与画面,印染着我对的血色爱意!可可托海的牧羊人呦,你的身影,为什么不能与我成为一体,不辞而别的曾经笑靥,多么想开在春天的杏花里。
Shepherd at Keketuohai
By Wangqi from Liaoning
Tr Charlie Lu from Suzhou
The rain could not stop you that night
I cried in the wind over valley
Your camel bell seems to ring around me
It tells me you were here
The wine brewed by myself cannot make me drunk
But the songs you sing make me drunk forever
I am willing to climb over the snow mountain
And cross the gobi accompanying you
But you left without saying goodbye
And cut off your information completely
My lover, I am waiting for you at Keketuohai
They said you are married in Ili
Is it due to the beautiful Nalati there
Or make honey you want
Only from the apricot flowers there
Outside the yurt the camel bell rings again
I don’t know it must be you
Nobody will sing touching songs like you
No beautiful girl will be remembered in my memory
Apr.8, 2021
【Baiping’s recommendation】A love affair, trying his best, was thrown into the green grass of the Keketuohai, with a bit of longing and feeling, the singing made people grieved. The beauty of love is walking on the spiral staircase of five-lined staffs, and the unforgettable camel bells and pictures are dyed with my bloody love.The shepherd of the Kekeuohai, why can't your figure become one with me? The smile face left without saying goodbye wanted to be in the apricot blossoms in spring.
By Wangqi from Liaoning
Tr Charlie Lu from Suzhou
The rain could not stop you that night
I cried in the wind over valley
Your camel bell seems to ring around me
It tells me you were here
The wine brewed by myself cannot make me drunk
But the songs you sing make me drunk forever
I am willing to climb over the snow mountain
And cross the gobi accompanying you
But you left without saying goodbye
And cut off your information completely
My lover, I am waiting for you at Keketuohai
They said you are married in Ili
Is it due to the beautiful Nalati there
Or make honey you want
Only from the apricot flowers there
Outside the yurt the camel bell rings again
I don’t know it must be you
Nobody will sing touching songs like you
No beautiful girl will be remembered in my memory
Apr.8, 2021
【Baiping’s recommendation】A love affair, trying his best, was thrown into the green grass of the Keketuohai, with a bit of longing and feeling, the singing made people grieved. The beauty of love is walking on the spiral staircase of five-lined staffs, and the unforgettable camel bells and pictures are dyed with my bloody love.The shepherd of the Kekeuohai, why can't your figure become one with me? The smile face left without saying goodbye wanted to be in the apricot blossoms in spring.

【诗人简介】作鲁仁山,字觉生,号寻梦斋居士,65年出生,原籍江苏扬州,现定居江苏苏州。爱好古典文学、英语、中国古典音乐和现代轻音乐、恐怖片。
Poet information: Renshan Lu(Charlie Lu),another name Juesheng, also called Xunmengzhai Jushi (lay Buddhist), born in 1965, originally lived in Yangzhou, now live in Suzhou. Interested in classical literature, English, Chinese classical &modern light music and horror movies.
Poet information: Renshan Lu(Charlie Lu),another name Juesheng, also called Xunmengzhai Jushi (lay Buddhist), born in 1965, originally lived in Yangzhou, now live in Suzhou. Interested in classical literature, English, Chinese classical &modern light music and horror movies.

【诗评人简介】白频,本名张丽萍,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,辽宁文学院第四届作家班毕业。现燕山诗歌文艺社社长,中共燕山诗歌文艺支部委员会书记。凤凰诗社第一支社社长、东方明珠传媒诗社副社长,墨染潇湘文学创始人之一;世界诗人之眼评论社首席金牌评论家,墨染潇湘文学签约评论、中国巴马文化社特约评论,中诗社特聘高级顾问,出版诗集9部、散文集《开白花的女人》1部,中短篇小说集《米拉的心事》1部、评论集《刃的刀火》1部,主编《辽西诗丛》一套6部、主编《辽西文集》一套9部,曾在国内外27次获奖,合著诗集37部。有作品被翻译成英语、韩语、日语、西班牙语、法语等流传海外;所出版书著全部被中国现代文学馆收藏,部分被北戴河中国作协疗养院图书馆收藏。
Bai pin, whose real name is Zhang Liping, is a member of China Writers' Association and China Poetry Society. He graduated from the fourth writers' class of Liaoning University of Arts. He is now the president of Yanshan poetry literature and art society and Secretary of Yanshan poetry literature and art branch committee of CPC. The first member of the Phoenix poetry society, deputy director of the Oriental Pearl poetry Media Association, one of the founders of ink and Xiaoxiang literature, the chief gold medalist of the world poets' eye review society, the ink dye Xiaoxiang literature signing comment, the China Bama Cultural Society Special commentary, the senior poetry consultant of the China Poetry Society, the 9 poetry collections, the prose collection "the white flower woman" 1, and the short and short story collection "Mira's heart". He has won 27 awards at home and abroad, and co authored 37 poetry anthologies. Some of his works have been translated into English, Korean, Japanese, Spanish, French and so on and spread abroad. All the published books and works have been collected by the China Modern Literature Museum, and some of them have been collected by the library of Beidaihe Chinese Writers Association sanatorium.(翻译:晴天的微笑)
Bai pin, whose real name is Zhang Liping, is a member of China Writers' Association and China Poetry Society. He graduated from the fourth writers' class of Liaoning University of Arts. He is now the president of Yanshan poetry literature and art society and Secretary of Yanshan poetry literature and art branch committee of CPC. The first member of the Phoenix poetry society, deputy director of the Oriental Pearl poetry Media Association, one of the founders of ink and Xiaoxiang literature, the chief gold medalist of the world poets' eye review society, the ink dye Xiaoxiang literature signing comment, the China Bama Cultural Society Special commentary, the senior poetry consultant of the China Poetry Society, the 9 poetry collections, the prose collection "the white flower woman" 1, and the short and short story collection "Mira's heart". He has won 27 awards at home and abroad, and co authored 37 poetry anthologies. Some of his works have been translated into English, Korean, Japanese, Spanish, French and so on and spread abroad. All the published books and works have been collected by the China Modern Literature Museum, and some of them have been collected by the library of Beidaihe Chinese Writers Association sanatorium.(翻译:晴天的微笑)

主编:白频
责编:张立中
翻译顾问:叶如钢(特邀)、桂清扬(特邀)
特邀翻译:湘夫子、晴天的微笑、4ever Yang杨成忠·美国、renshan_lu寻梦斋、程永生
推送:世界华人文学总社
责编:张立中
翻译顾问:叶如钢(特邀)、桂清扬(特邀)
特邀翻译:湘夫子、晴天的微笑、4ever Yang杨成忠·美国、renshan_lu寻梦斋、程永生
推送:世界华人文学总社

你想踏浪杨帆吗?
请到世界华人文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界华人文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界华人文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风采;传承中华国学传统文化,弘扬时代的主旋律。
请到世界华人文学萃编来!
你想践梦初心,驰骋文学艺术旷原吗?
请你到世界华人文学艺术旷原来!
这里是您振翅高飞的蓝天!
这里是您走向文学殿堂的铺垫!
世界华人文学萃编,集诗歌、散文、小说、法书、绘画、摄影、影像等作品于一体,展现当代人的文学艺术风采;传承中华国学传统文化,弘扬时代的主旋律。

刊载的文章为作者原创或最新作品,所有权归属原作者,原文观点和立场仅代表作者意愿。
图片来源于世界华人文学社版权所有。 些许图片来源网络,如有侵权联系我们。(494024968@qq.com),便于及时处理删除。
主办单位:世界华人文学社
主办编辑部:世界华人文学萃编、世界作家、《燕山》 世界纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
投稿微信:ping8958310
刊头字画:著名书法家姚金声
知名书法家王晓华
著名书法家朱玉
美工设计: 知名美工师宾宾
图片来源于世界华人文学社版权所有。 些许图片来源网络,如有侵权联系我们。(494024968@qq.com),便于及时处理删除。
主办单位:世界华人文学社
主办编辑部:世界华人文学萃编、世界作家、《燕山》 世界纸刊(国内外发行)
协办单位:《乌苏里江.绿色风》纸刊
选稿基地:《乌苏里江.绿色风》纸刊
投稿微信:ping8958310
刊头字画:著名书法家姚金声
知名书法家王晓华
著名书法家朱玉
美工设计: 知名美工师宾宾