◆英译古诗五首
一、风雪夜归人
刘长卿
日暮苍山远,天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
Spend Night at A Hut
LIU Changqing
At dusk the green mount shows boundless long and far,
On chill days the hut seems so cold with the poor sight.
At the wooden door I can hear the sound of dog’s bark,
The wind and snow escort me here to spend the night.
二、望庐山瀑布
李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Looking on Waterfall of Lushan
LI Bai
Sunlight on burner of peak arouses the purple vapor,
I raise head to watch the waterfall hanging down the river.
Dashing down three thousand feet is the turbulent current,
It makes me doubt if the Silver River falls from the heaven.
三、新竹
郑板桥
新竹高于旧竹枝,全凭老干为扶持。
明年再有新生者,十丈龙孙绕凤池。
The New Bamboo
ZHENG Banqiao
New bamboos shoot higher than the old, lo,
Supported by the old stems they would grow.
In the coming year the young twigs will sprout,
Phoenix pond’s kissed by dragons flying out.
四、望月怀远
张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
Watch the Moon While Missing You
ZHANG Jiuling
Fro th’ horizon rises the moon bright,
I’m gazing at it afar from low site.
Bearing grudge against the long night,
I miss you much with the lonely light.
Snuffing out candle there’s beam white.
I don my coat n’ feel moist dew slight,
To you I can’t scoop ray from height,
In bed keep dreaming you I might.
五、饮酒·其五
陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Drinking Wine ( Part V )
TAO Yuanming
Hut’s built on land folks come and go,
Noises of carts and horses I hear no.
Thou might ask why the place I dwell,
I, so long as aspire, live well.
Neath the east hedge I pick mums fair,
Fro’ the South Mount blows in fresh air.
Scenes of day and night are so good,
Birds gather and return for food.
Nature’s truth is bound to lie here,
I wanna argue but sans words dear.
作者简介:
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,云南大学滇池学院客座教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)等。
《暮雪诗歌年鉴》征稿启事