
《赋得古原草送别》白居易
翻译 许渊冲,中英文朗诵:洁白
离离原上草,
Wild grasses spread over ancient plain;
一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.
野火烧不尽,
Wild fire can't burn them up again;
春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.
远芳侵古道,
Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.
又送王孙去,
To see my friend go far away,
萋萋满别情。
My sorrow grows like grass overgrown.
白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。
许渊冲(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 [1] 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

朗诵:洁白,中学英语高级教师。中国互联网朗诵联盟会员。喜欢朗读,希望通过自己的声音向世界传播中国文化,讲好中国故事。