◆诗十四首(新韵)
其一
浮沉若有堪陈事,何故徘徊意索然?
剩此情深空漏网,困游方寸自经寒。
1.
If there is some affair to float and sink,
Why do you linger around with sense no?
Deep passion remains in network leakage,
To be trapped alone on the track cold.
其二
无泪能怜眸上雪,西风回首落清寒。
流年荡尽红尘事,一片酸辛自了然。
2.
No tears flow I can cherish on eyes the snow,
I turn back, so cold the west wind’ blow.
Time spends with fall and rise in the world,
An experience of sour bitterness forms, lo.
其三
西风助梦萧萧落,雪色盈眸感暮年。
此夜情怀无定所,静随瘦笔泣残笺。
3.
The west wind helps my dream rustle down,
Upon my eyes feeling age old, shines snow.
At this night my feelings wander about,
Tears drop as a pen’d on page walk and go.
其四
世事纷纷鬓上潜,灯深镜里触辛酸。
无奈情潮翻似海,空将收缚不能言。
4.
My temples dye grey by the world affairs,
Dim lamp reflects on mirror touches bitter mole.
My passion as the great tide turns in the sea,
Sans hope withdraw the rope I say a word no.
其五
愁痕萦锁眸前事,落向西风共雪残。
已道积尘难自扫,交游亦尽待谁援?
5.
Grief locks upon my forehead for those things,
Fall onto the west wind together with snow.
It’s hard to sweep away dust on the road,
With whom can I get the friends’ hand warm so?
其六
听雨徘徊忆浅深,十年幻梦只消沉。
残怀积重应难返,丢尽余情力保心。
6.
Listening to the rain paddles deep n’ shallow,
Illusion dreams of ten years get so low.
Hopes weigh so heavy it’s hard to return,
The left feelings of my heart do out throw.
其七
入世修身总不平,疏狂败北倦横行。
经年事向眸前涌,多少沉沦渐已明。
7.
Moral cultivation I feel unfair,
With the sufferings I’m exhausted so.
Thru years my eyes on new prosperity,
The numerous sinks and rises come clear, lo.
其八
沉沉夜色波澜起,独浸残年隐旧游。
自此情深非在列,一身清冷敬白头。
8.
Deep and deep night waves should up billow,
Dip alone the past years and hide time old.
Since then my deep passion hasn’t been among,
Respect white head spending the whole life cold.
其九
尘绪牵身怎自由,疏狂未纵梦先秋。
仰观人世奇崛顶,困厄时时瘦眼眸。
9.
How can I get free with a mood winding?
With the sufferings my dreams autumn go.
Looking up to the world rise of oddness,
Exhausted thin eyes watching on time flow.
其十
无奈年华似水流,风涛击梦恨悠悠。
自从刺配红尘去,倦字囚心怎自由?
10.
Time eclipses helplessly like running water,
Hit and wake my dream, winds blow and waves flow
Since I was sent into exile my youth’s gone,
Tiredness locks, how my heart would freely go?
其十一
深锁西风立小楼,冷思千片碎难收。
情随步履追前事,遗恨成涛泪上流。
11.
In west wind locked deep in the attic,
Hard to receive many chilly thoughts broke.
Love with my walking steps chases before things,
The regret piles into waves that tears flow.
其十二
回首西风消瘦事,黄昏听雪剩茫茫。
一片冰心融作土,两眸倦色汇成凉。
12.
Looking back on the west wind all thin things,
I listen to the dusk vast and wide snow.
My ice heart turns into a piece of earth,
Two eyes tired into cool and cooler, lo.
其十三
两鬓青丝未设防,流光碾雪落清霜。
风前写尽残怀意,诗且悲吟夜自长。
13.
My temples of green silks I cannot keep,
Turning to clear frost the time crushes snow.
Facing the wind I write all my feelings,
I chant poem sadly with night turning slow.
其十四
未惹西风梦亦零,黄昏立尽忆浮生。
十年尘绪心前锁,一片彷徨自铸成。
14.
Not provoke the west wind, dream has its end,
At dusk I stand still recalling time floats.
Ten years of dust mood are locked in my heart,
A hesitation is coined I should know.
作者简介:
眼底天空,居苏州,文学爱好者。作品散见于各类报刊杂志与媒体平台,著有文集《幻影十年》。现主持《暮雪》杂志。
译者简介:
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,云南大学滇池学院客座教授,主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。编著书籍《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)等。
《暮雪诗歌年鉴》征稿启事