精华热点 
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章三十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating China上。
母亲眼角的皱纹(外十首)
文/龚刚(论剑) 李磊(花剑) 张小平(柔剑)
文/朱坤领(霜剑) 杨卫东(问剑) 薛武(灵剑)
翻译/魏红霞
Wrinkles at the Corner of My Mother's Eyes
(with another ten poems)
by GONG Gang(Judging Sword)
By LI Lei (Flashing Sword)
By ZHANG Xiaoping (Tender Sword)
By ZHU Kunling (Frost Sword)
By Yang Weidong (Inquiring Sword)
By XUE Wu (Soul Sword)
Tr. by Wei Hongxia
文/龚刚(论剑)
在忽明忽暗的车厢中
啃一支蒸熟的老玉米
雨后的甜香
扑鼻而来
满眼是金黄的麦地
起伏着淡淡笑纹
茅檐,白墙,松果烟
不是我的童年
1、Reflections on My Way Home after Shenzhen Poetry Club (With An Additional Poem)
by GONG Gang(Judging Sword)
Tr. by Wei Hongxia
In the compartment with flickering light
I am nibbling at an ear of old steamed corn
The sweetness after a rainfall
Assails my nostrils
Golden wheat fields come into my eyes
Waving a slight smile
Thatched cottages, white walls, and smoke of pine cones
Aren't my childhood
母亲眼角的皱纹
文/龚刚(论剑)
母亲是江南的春雨
润物无声
我愿终老江南
把岁月抚平
Wrinkles at the Corner of My Mother's Eyes
by GONG Gang(Judging Sword)
Tr. by Wei Hongxia
Mother is like spring drizzle in the South
Which moistens everything silently
I want to spend the remaining years in the South
To smoothen the years gone by
作者简介:
龚刚,笔名论剑,澳门大学南国人文研究中心学术总监、中文系教授、博导,兼任浙江大学比较文学与世界文学研究所客座教授,扬州大学访问讲座教授,广东省高等学校教学指导委员会副主任委员(2019-2023),《外国文学研究》编委。著有《钱钟书与文艺的西潮》《现代性伦理叙事研究》、《百年风华:20世纪中国文学备忘录》《乘兴集》《七剑诗选》等专著或诗文集,在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中华文史论丛》《伦理学研究》《文学跨学科研究》(A&HCI收录)等学术刊物刊上发表有论文七十余篇,并在《诗刊》《诗歌月刊》《散文》《随笔》《小说选刊》《台港文学选刊》《香港文学》等文艺刊物上发表有诗歌、散文、小说等逾百篇。有诗作入选《2003中国年度最佳诗歌》,曾获全球华文散文大赛优秀奖(2007,2009)及澳门文学奖小说组冠军(2007),并有诗作及学术随笔被译成英文、法文、意大利文。


张小平,字明夷,河南洛阳人,北宋大儒张载先生之二十九世玄孙,英语语言文学博士,英国剑桥大学、美国特拉华大学和诺维奇大学研究和访问学者,现为扬州大学外国语学院英语教授、博士生导师、美国文学研究所所长,中外文学比较研究团队负责人。系“新世纪人才工程”和“青蓝工程”中青年学术带头人、中国外国文学学会英国文学分会理事、江苏省外国文学研究会理事、国家社科基金评审专家、教育部学位授予单位抽检学位论文通讯评议专家等。主持国家社会科学基金项目1项,出版学术著作3部、高校英语专业教材3部,发表学术期刊论文50余篇。为“七剑诗人”之柔剑,出版个人诗集《子非花:柔剑的诗》,合著《七剑诗选》和《新性灵主义诗选》。

4、汉俳诗(四首)
文/朱坤领(霜剑)
百里洲
牛羊堤边走,
世外仙境百里洲,
稻麦迎风熟。
暴雨
风骤起,
雷电忙传檄,
落雨急。
春笋
春风悠悠吹,
新笋朝天拔地起,
清香知是谁?
帆船
骨架连海天,
支篙晒桨为探看,
迎风好扬帆。
4、Chinese Haiku
By ZHU Kunling (Frost Sword)
Tr. by Wei Hongxia
Islet with a Hundred Miles Embankment
Cows 'n sheep along th' bank;
Islet's like a wonderland;
Grains are ripe in wind.
Rainstorm
Wind blows suddenly;
Thunder orders i' a hurry;
It rains hurriedly.
Spring Bamboos
Breeze blows leisurely;
Bamboos grow into the sky;
Who smells fragrantly?
Sailing Ships
Hulls 're between sea 'n sky;
Poles set 'n paddles sunned for survey;
Hoist sail when windy.
作者简介:
朱坤领,霜剑,山东单县人,比较文学和世界文学博士,现任中山大学外国语学院教师,从事英语和比较文学的教学和研究。并在一些报刊和杂志上发表论文、散文、评论和诗歌多篇,出版有《七剑诗选》,即将出版《新性灵主义诗选》。追求唯美诗意,诗人书写内心的真、人性的善和世界的美。认为现代诗用意象营造隽永的诗意;在抒发个人情感时,更应该把心灵与世界万物紧密联系,立意高远,诗风凝练,把回甘留给读者。

5、流淌
文/杨卫东(问剑)
站立的麦子向上托举
躺着的麦子把沉默的金子铺在地上
南风一早就蹲在屋椽下
布谷鸟叫你的乳名
阳光把五月当宣纸,天空洇着
蓝墨水。它就要开口说话
随便顺着哪一垅田埂走
都能找到家园
那些静止的水如同时光
船泊在河面,心沉到水底
灰蒙蒙的天空下,灯总是亮着
在迷茫的拐角处,站着执灯的人
The wheat standing pushes up
By Yang Weidong (Inquiring Sword)
Tr. by Wei Hongxia
The wheat lying spreads silent gold on the ground
The wind from the south crouches below the roof rafters early
The cuckoo calls your pet-name
The sunshine treats May as rice paper, and the sky is saturated with blue ink.
It's going to talk
Whichever footpath of rice field you take
You can find your home
The still water is like time
Boats moor in the river, your heart sinks down
Under the grey sky, the light is always shining
At the hazy corner, stands the person holding a light
作者简介:
杨卫东,湖北宜昌夷陵中学高级英语教师。湖北省作家协会会员。出版过《亲情,友情,爱情》《独白与对话》等个人诗集。是新性灵主义诗派的发起人之一,《七剑诗选》(七人合著)在热销中,《新性灵主义诗选》(七人合著)即将出版。主张日常词汇在陌生的语境生成诗意,诗歌贴近生活,尤其推崇微叙事在诗歌创作中的应用,反对空洞的,自言自语的和不食人间烟火的抒情。

薛武,博士,“七剑诗人”之灵剑。

投稿方式:
邮箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
投稿格式:标题+作者+正文+简介+照片
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟(著名先锋作家、诗人) 刘杰(著名诗人,与海子同时代的三个先锋诗人之一)
首席顾问:魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 龚刚 杨秀波 张小平 李磊 魏红霞
顾 问:王笔正 戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:刘艳芹
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:刘艳芹(兼)
现代诗歌、报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪




