
➭【中爱诗人】馨阅 ,原名赵学文, 加拿大华裔诗人。祖籍东北, 从事物流工作,喜欢诗歌和英文翻译。《当代文学艺术》海外版主编;《麒麟诗刊分享群》《英语读书会》管理;《紫月诗刊》《译诗》编委;《麒麟诗刊》翻译编委;混语版《国际诗歌翻译》《诗殿堂翻译家》列名翻译。系《中国爱情诗刊》【中国爱情诗社】在线诗人。

☆《天使》(原创)
□馨阅(加拿大) 英译:馨阅
天使,美丽而又梦幻
童话世界的神奇
而你的出现
还是让我邂逅了天使
阳光灿烂明媚
天空清澈高远
秋叶姹紫嫣红
在眼前呈现
但我还是看到了
一个潜在人间的
精灵
她对我露出了
天使般 鬼蜮的微笑
是那么妖艳 那么诱人
让人神往
于她的天空
天使带我
在音乐丛林飘荡
美妙音乐 优美旋律
我的心在丛林中流连
我的灵魂在丛林之上的
天空中翱翔
美妙的音乐
音乐家的解读
诗人的思想
在节奏中舞蹈
诗人的灵魂 在韵律中
如彩虹在空中 呈现旖旎
心的荡漾 魂的洗涤
头颅顶部 被打开
与森林磅礴之静寂相连
与音乐的旋律和节奏相汇
灵性世界 开启
一种想流泪的 美好情感
在臆像中静默的流动
天使 让我见到了
一个天国
美好。磅礴。浩大。苍穹。
可以涵盖大地 天空
而充盈于寰宇的
唯有天使的歌喉
那刺破空气的销魂之乐
Angel
Wr Xin Yue
Tr Xin Yue
Angel is beauteous and illusive
Who is the legend in fairyland
However, the emergence of you
Is the encounter of the angel
It is sunshine
In clear and high sky
The leaves are colorful
Presented in front of me
But I witness the elf
in immortal world
She has showed her angelic and treacherous smile
Amorous, alluring
and be rapt in mind
The angel leads me to loiter in the music forest
In her realm
The melody and wonderful music
Are resounding
My heart is ambling
In the forest
My soul is soaring above the forest in the sky
Melodic music
Is decoded by a musician
The thought of a poet
is danced in rhythm
The soul of poet
In melody appears enchanting as the arch in sky
The dangling of heart, the cleansing of soul,
and the top of skull, which is uncovered,
and which is connected with the quiescence of vast forest
and merged with the rhythm of and melody of the music
The world of spirituality is activated
and the beautiful emotion of
intending of shedding tears is meandering
hush-fully in the recollection of pictures
The angel leads me to visualize
a beautiful, vast, magnificent
firmament in paradise,
which may enshroud the earth and sky,
and what exuberates in the whole world
is only the angel’s singing voice,
the alluring sound of piercing the air.

☆《情人》(原创)
□馨阅(加拿大)
那一年 冬天的一个夜晚
青色的天空下 雪花漫天飞舞
自行车后座的女孩
紧紧搂着着骑车的男孩
一路奔向东塔机场
天空 洁白的雪花
把幸福撒满皑皑大地
那一年 一个冬天的夜晚
站在街头 久久望着那扇窗
所有的过往
如路灯泛着微醺的光
在眼中摇曳 在脑海闪现
一个孤独的身影
如身旁高高的路灯,
在孤寂中凝眸
火车的汽笛 在耳畔鸣响
点点深蓝 缀在浅色长裙
白色紧身罩袄 高挽的发髻
眸子闪亮着 黄昏的期许
“留我 !我就会为你留在这个城市!”
别过头,泪水在喉咙哽咽。
一朵鲜花 绽放与凋零
不是为我忍辱而绽放
情人之所以美好,
是因为彼此的好,
是为了彼此的好
爱也许可以超越生命
而生命因爱而完美
情人,是一朵鲜花
盛开 绽放 美丽
只在 我心里
The things you had never known
文/馨閲(加拿大)
You had never known that
You would have a crush on her
With a curl long hair swing in her walk.
You have known her for a while
And of her, you have ever been ignorant.
Beauty of allurement is observed by
A beholder on manicure of her tapering delicate finger, grace in visage,
Curvaceous figure and chic attire.
You had never known that
Contentment you have gained
Would be the debt you have to pay off.
Love is maintained in a balance,
As long as it works.
You had never known that
The forms of love would be disguised
In false to fool you around,
The link is attained in an insatiable libido.
You have never known that
You would be compromised with reality
And attribute it as man's act
Or maturement you praise.
Since when, you have to decipher the work
You engage in the meaning of word
To support yourself for a living.
You had never known that
You would sojourn in a dreary city
Of a strange country
And take it granted as a home
You regard.
You had never known that
The chance, easily bestowed in youth,
Would be presented to you in aging year
In a veiled formation
To be procured in endeavour.
You had never known that
The indulgence and bliss you have gained would be reincarnated in perseverance
And travail you have to endure in life.




